MIHAIL BULGAKOV1
1М.А. БУЛГАКОВ
KUTYASZÍV2
2Собачье сердце
#3
3Чудовищная история
Fordította HETÉNYI ZSUZSA4
4#
I.5
5I
U-u-u-u-úúú! Ó, nézzetek rám, haldoklom. A szélvihar halotti fohászt süvölt értem a kapualjban, én pedig vele együtt üvöltök. Elvesztem, bizony elvesztem. Az a piszkos süveges gazember – a Népgazdasági Tanács szabványétkeztetési ebédlőjének szakácsa – leöntött forró vízzel, és leforrázta a bal oldalamat. Micsoda állat, és ráadásul proletár. Uramisten, hogy fáj! A forró víz a csontomig lemarta a húsomat. És most üvöltök, csak üvöltök, de ugyan mit segít az üvöltés.6
6У-у-у-у-у-у-гу-гугу-уу! О, гляньте, гляньте на меня, я погибаю! Вьюга в подворотне ревет мне отходную, и я вою с нею. Пропал я, пропал! Негодяй в грязном колпаке — повар столовой нормального питания служащих Центрального Совета Народного Хозяйства — плеснул в меня кипятком и обварил мне левый бок. Какая гадина, а еще пролетарий! Господи, боже мой, как больно! До костей проело кипяточком. Я теперь вою, вою, вою, да разве воем поможешь?
Mit ártottam én neki? Csak nem eszem ki a vagyonából a Népgazdasági Tanácsot, ha a szemétben turkálok? Zsugori alak. Szép kis alak, nézzék meg egyszer, széle-hossza egy. Rézpofájú tolvaj. Jaj, emberek, emberek.7
7Чем я ему помешал? Чем? Неужели я обожру Совет Народного Хозяйства, если в помойке пороюсь? Жадная тварь. Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперек себя шире. Вор с медной мордой. Ах, люди, люди!
Ez a süveges délben vendégelt meg forró vízzel, most pedig besötétedett már, úgy délután négy körül járhat, abból ítélve, hogy micsoda hagy-maszag árad a precsisztyenkai tűzoltóságról. Mint köztudott, a tűzoltók kását vacsoráznak, ez viszont eléggé utolsó dolog, olyasmi, mint a gomba. Egyébként a precsisztyenkai ismerős kutyák mesélték, hogy állítólag a Nyeglinnaján, a „Bár” étteremben állandóan gombát zabál-nak csípős mártásban, adagját három rubel hetvenöt kopekért. Embere válogatja, ilyesmi csak ínyenceknek való – pont olyan, mint kalucsnit nyaldosni. U-u-úúú!8
8В полдень угостил меня колпак кипятком, а сейчас стемнело, часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как луком пахнет из пожарной Пречистенской команды. Пожарные ужинают кашей, как вам известно. Но это последнее дело, вроде грибов. 3накомые псы с Пречистенки, впрочем, рассказывали, будто бы на Неглинной в ресторане "Бар" едят дежурное блюдо — грибы, соус пикан, по три рубля семьдесят пять копеек порция. Это дело на любителя — все равно, что калошу лизать… У-у-у-у-у!…
Az oldalam elviselhetetlenül fáj, és tisztán látom további karrieremet: holnap fekélyek jönnek ki rajta, és akkor mivel fogom gyógyítani – ez itt a kérdés. Nyáron ki lehet ugrani Szokol-nyikibe, ahol egy különlegesen jó fű nő, azon kívül akárki ingyen telezabálhatja magát kolbászvégekkel, és lenyalogathatja a zsírt a papírokról, amit szétdobálnak a polgártársak, és ha nem lenne ott az a vén banya, aki a holdfényben azt kornyikálja a réten, hogy „ó, szép Aida”, de úgy, hogy a szívverés is eláll tőle, akkor minden szép és jó lenne. De ilyenkor ugyan hová lehet menni? Nem rugdostak még csizmával? De rugdostak. Verték téglával a bordámat? Épp eleget. Én már mindenből kivettem a részem, megbékéltem a sorsommal, és ha sírok is most, akkor csak a fizikai fájdalomtól és a hidegtől sírok, mert hogy a lelkem még pislákol… Szívós a kutyalélek.9
9Бок болит нестерпимо, и даль моей карьеры видна мне совершенно отчетливо: завтра появятся язвы, и, спрашивается, чем я их буду лечить? Летом можно смотаться в Сокольники, там есть особенная, очень хорошая трава, и кроме того, наешься бесплатно колбасных головок, бумаги жирной набросают граждане, налижешься. А теперь, зимой, куда же пойдешь? Не били Вас сапогом? Били. Кирпичом по ребрам получали? Кушано достаточно. Все испытал, с судьбою своею мирюсь и плачу сейчас не только от физической боли и холода, а потому что и дух мой уже угасает. Угасает собачий дух!
A testem viszont megtört, elnyomorított, épp elégszer meggyalázták már az emberek. És ami a legfőbb, hogy leöntöttek forró vízzel, a bundám oda, és a bal oldalamon már valószínűleg semmi sem segít. Könnyen tüdőgyulladást kaphatok, és ha már megkaptam, akkor bizony, polgártársak, éhen veszek. Mert tüdőgyulladással főbejárati lépcső alatt kell feküdni, és akkor ki fog helyettem, fekvőbeteg agglegény eb helyett a szemetesládák körül futkosni, hogy enni-valót keressen? Ha tüdőgyulladást kapok, akkor csak hason tudok majd csúszni, legyengülök, és akármelyik sintér agyonverhet a botjával. A jelvényes házmesterek pedig megragadnak a lábamnál fogva, és felhajítanak a szekérre…10
10Вот тело мое, изломанное, битое! Надругались над ним люди достаточно. Ведь главное что — как врезал он кипяточком, под шерсть проело, и защиты, стало быть, для левого бока нет никакой. Я весьма легко могу получить воспаление легких, а получивши его, я, граждане, подохну с голоду. С воспалением легких полагается лежать на парадном ходе под лестницей, а кто же вместо меня, лежащего холостого пса, будет бегать по сорным ящикам в поисках питания? Прохватит легкое, и поползу я на животе, ослабею, и любой спец пришибет меня палкой насмерть. И дворники с бляхами ухватят меня за ноги и выкинут на телегу…
A házmester az összes proletár közül a legocsmányabb söpredék. Az emberiség szennye, a legalacsonyabb kategória. Szakács már többféle van. Például a megboldogult Vlasz a Precsi-sztyenkáról. Hány életet mentett meg. Mert a legfontosabb, hogy a beteg legalább egy falatot egyen. Megesett, mesélik az öreg kutyák, hogy odavetett nekik Vlasz egy csontot, és egy kis hús is akadt rajta. Az isten nyugosztalja azért, mert igazi egyéniség volt, a Tolsztoj grófok urasági szakácsa, nem pedig a Szabványétkeztetési Tanácsé. Hogy mit nem művelnek azok ott a szabványétkeztetésben – kutyaész fel nem foghatja. Hiszen azok a gazemberek megbüdösö-dött sózott marhahúsból főzik a scsít, ezek meg, a szerencsétlenek, mit sem sejtenek. Rohannak, falnak, vedelnek.11
11Дворники из всех пролетариев — наигнуснейшая мразь. Человечьи очистки, низшая категория. Повар и тот попадается разный. Например, покойный Влас с Пречистенки. Скольким он жизнь спас! Потому что самое главное во время болезни перехватить кус. И вот, бывало, говорили псы-старожилы, махнет Влас кость, а на ней с осьмушку мяса. Царство ему небесное за то, что был настоящая личность, барский повар графов Толстых, а не из Совета нормального питания. Что они там вытворяют в нормальном питании, ведь уму собачьему непостижимо! Они же, мерзавцы, из вонючей солонины щи варят, а те, бедняги, ничего и не знают. Берут, жрут, лакают.
Egyik-másik IX. kategóriás gépírólány negyvenöt rubelt keres, igaz, hogy a szeretője finom selyemharisnyát ajándékoz neki. Csakhogy mennyi gúnyolódást kell neki elviselnie ezért a selyemért. Mert a szeretője nem ám csak úgy közönségesen akarja, hanem franciázik vele. Gazemberek ezek a franciák, köztünk legyen szólva. Pedig sokat zabálnak, és mindenhez vörösbort isznak. Hát igen. Befut a gépírólány, merthogy a negyvenötből a „Bár”-ba nem járhat. Még mozira sem telik neki, pedig a mozi a nő egyetlen vigasza az életben.12
12Иная машинисточка получает по девятому разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести! Прибежит машинисточка, ведь за четыре с половиной червонца в "Бар" не пойдешь. Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни.
Remeg, fintorog, de csak zabál… Rossz belegondolni: negyven kopek a két fogás, miközben a kettő együtt sem ér meg tizenötöt, mert a többi huszonötöt kilopta belőle a gazdaságis. Hát ilyen étel jár ennek a szegény lánynak? Hiszen a jobb tüdőcsúcsa sincs rendben, és francia női baja van, a munkahelyén levontak a fizetéséből, az étkezdében romlott hússal etették meg, és most itt jön, itt szalad… Fut a kapualjba a szeretőjétől kapott harisnyában. A lába hideg, a hasa alá befúj a szél, mert ugyan a szőr rajta olyasféle, mint az enyém, de szellős nadrágban jár, csak egy kis csipkés látszat. Egy ócskaság, a szeretője kedvéért. Próbálna csak egy flanelnadrágot felvenni, ordítana a szeretője: hogy te milyen lompos vagy! Torkig vagyok már otthon az én Matrjonámmal, eleget vacakoltam a flanelnadrágokkal, most eljött az én időm. Most elnök vagyok, és akármennyit lopok, azt mind női testre, selyemcukorra és Abrau-Dürszóra költöm. Mert eleget éheztem fiatalkoromban, részemről befejeztem, síron túli élet pedig nincs.13
13Дрожит, морщится, а лопает. Подумать только: сорок копеек из двух блюд, а они оба эти блюда, и пятиалтынного не стоят, потому что остальные двадцать пять копеек заведующий хозяйством уворовал. А ей разве такой стол нужен? У нее и верхушка правого легкого не в порядке, и женская болезнь на французской почве, на службе с нее вычли, тухлятинкой в столовой накормили, вон она, вон она!! Бежит в подворотню в любовниковых чулках. Ноги холодные, в живот дует, потому что шерсть на ней нет, а штаны она носит холодные, так, кружевная видимость. Рвань для любовника. Надень-ка она фланелевые, попробуй. Он и заорет: "До чего ты не изящна! Надоела мне моя Матрена, намучился я с фланелевыми штанами, теперь пришло мое времечко. Я теперь председатель, и сколько ни накраду — все, все на женское тело, на раковые шейки, на Абрау-Дюрсо. Потому что наголодался в молодости достаточно, будет с меня, а загробной жизни не существует".
Hogy sajnálom ezt a lányt! De magamat még jobban sajnálom. Nem önzésből mondom, ó, nem, hanem mert tényleg nem lehet minket összehasonlítani. Ő legalább otthon melegben van, de én, én… Hová menjek? U-u-u-úúú!14
14Жаль мне ее, жаль! Но самого себя мне еще больше жаль. Не из эгоизма говорю, о нет, а потому что действительно мы в неравных условиях. Ей-то хоть дома тепло, ну а мне, а мне? Куда пойду? Битый, обваренный, оплеванный, куда же я пойду? У-у-у-у…
– Kutyu-kutyu-kutyu! Gömböc, hé, Gömböc… Mit nyüszítesz, szegénykém? Ki bántott? Huhh…15
15— Куть, куть, куть! Шарик, а Шарик? Чего ты скулишь бедняжка? А? Кто тебя обидел?… Ух…
A száraz hóvihar-szipirtyó csapkodni kezdte a kapukat, és seprűjével fültövön vágta a kis-asszonyt. Szoknyáját felkapta a térdéig, felfedte krémszínű harisnyáját és a rosszul mosott csipke fehérnemű keskeny szélét, elfojtotta a szavakat, és elsöpörte a kutyát.16
16Ведьма сухая метель загремела воротами и помелом съездила по уху барышню. Юбчонку взбила до колен, обнажила кремовые чулочки и узкую полосочку плохо стиранного кружевного бельишка, задушила слова и замела пса.
Uramisten… Micsoda idő… Huhh… És a hasam is fáj. Az a marhahús, az a marhahús! Mikor lesz már ennek vége?17
17— Боже мой!… Какая погода… Ух… И живот болит. Это солонина, это солонина! И когда все это кончится?
A kisasszony lehajtott fejjel rohamra indult, átverekedte magát a kapun, és az utcán a szél forgatni kezdte, pörgette, dobálta, hótölcsérbe csavarta, és a lány eltűnt.18
18Наклонив голову, бросилась барышня в атаку, прорвалась в ворота, и на улице начало ее вертеть, рвать, раскидывать, потом завинтило снежным винтом, и она пропала.
A kutya meg ott maradt a kapualjban, leforrázott oldala sajgott, odasimult a hideg falhoz, nehezen lélegzett, és megfogadta, hogy innen már sehová sem megy, itt döglik meg, ebben a kapualjban. Úrrá lett rajta a kétségbeesés. Annyi fájdalom és keserűség halmozódott fel benne, annyira magányosnak és elhagyatottnak érezte magát, hogy szeméből apró, pörsenéshez hason-ló kutyakönnyek csordultak ki, és azon nyomban felszáradtak. Sajgó oldalán kuszán összefagyott szőrcsomók meredeztek, köztük baljósan égési sebek vöröslöttek. Milyen bárgyúak, ostobák és kegyetlenek a szakácsok. A lány „Gömböc”-nek nevezte. Ugyan miféle „Gömböc”? Gömböc – ez azt jelenti, hogy kövér, jól táplált, buta, zabkását zabál, előkelő szülők ivadéka, ő pedig borzas, nyeszlett, tépett, zörgő csontú, kóbor kutya. Egyébként köszönet a jó szóért.19
19А пес остался в подворотне и, страдая от изуродованного бока, прижался к холодной массивной стене, задохся и твердо решил, что больше отсюда никуда не пойдет, тут и сдохнет в подворотне. Отчаяние повалило его. На душе у него было до того больно и горько, до того одиноко и страшно, что мелкие собачьи слезы, как пупырышки, вылезали из глаз и тут же засыхали. Испорченный бок торчал свалявшимися промерзшими комьями, а между ними глядели красные зловещие пятна от вара. До чего бессмысленны, тупы и жестоки повара. "Шарик" — она назвала его! Какой он к черту Шарик! Шарик — это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрет, сын счастливых родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пес… Впрочем, спасибо ей на добром слове…
Az utca túloldalán egy fényesen kivilágított üzlet ajtaja kicsapódott, és egy polgártárs jelent meg. Éppen hogy polgártárs, és nem elvtárs, sőt még inkább egy úr. Közelebbről tisztábban látszott – egy úr. Azt gondolják, hogy a kabát alapján ítélek? Badarság. Mostanában nagyon sok proletár is hord kabátot. Igaz, hogy a gallérjuk nem ilyen, azt mondanom sem kell, de azért messziről össze lehet téveszteni. A szeméből viszont – abból se közelről, se távolról nem lehet tévesen ítélni. Ó, a szem igen fontos dolog. Akár a barométer. Mindent megmutat – hogy ki az, akinek sivár a lelke, ki az, aki merő szórakozásból bordán rúg csizmaorral, és ki az, aki maga is mindenkitől fél. Éppen ennek az utolsó szegény ördögnek kellemes belekapni a bokájába. Ha félsz – hát tessék! Ha félsz – megérdemled… rr-rr-rr… vau-vau…20
20Дверь через улицу в ярко освещенном магазине хлопнула, и из нее показался гражданин. Именно гражданин, а не товарищ, и даже вернее всего — господин. Ближе — яснее — господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но все же издали можно спутать. А вот по глазам — тут уж и вблизи и издали не спутаешь. О, глаза — значительная вещь. Вроде барометра. Все видно — у кого великая сушь в душе, кто ни за что ни про что может ткнуть носком сапога в ребра, а кто сам всякого боится. Вот последнего холуя именно и приятно бывает тяпнуть за лодыжку. Боишься — получай. Раз боишься — значит стоишь… Р-р-р… гау-гау…
Az úr magabiztosan átvágott a hóförgetegen, és elindult a kapualj felé. Hát igen, ennél minden világos. Ez nem zabál büdös húst, és ha valahol feltálalják neki, akkor óriási botrányt csinál, még az újságban is megírja: engem, Filipp Filippovicsot meg akartak mérgezni.21
21Господин уверенно пересек в столбе метели улицу и двинулся в подворотню. Да, да, у этого все видно. Этот тухлой солонины лопать не станет, а если где-нибудь ему ее и подадут, поднимет такой скандал, в газеты напишет: Меня, Филиппа Филипповича, обкормили!
Egyre közelebb és közelebb jön. Ez aztán bőségesen étkezik, és nem lop, ez nem rúg meg, de nem is fél senkitől, éspedig azért, mert örökké jóllakott. Szellemi munkát végez ez az úr, hegyes francia szakállt és puha, hetyke, ősz bajuszt visel, akár egy francia lovag, de a szélvihar undorító szagot hoz felőle – kórházét. És szivarét.22
22Вот он, все ближе, ближе. Этот ест обильно и не ворует: этот не станет пинать ногой, но и сам никого не боится, а не боится потому, что вечно сыт. Он умственного труда господин, с культурной остроконечной бородкой и усами седыми, пушистыми и лихими, как у французских рыцарей, но запах по метели от него летит скверный, больницей. И сигарой.
Mi a manó vitte be a Centrohoz szövetkezetbe, kérdezem én? Itt áll már mellettem… Mire vár? U-u-u-u… Mit vehetett abban az ócska boltban, nem elég neki az előkelő Ohotnij Rjad? Mi ez? Kolbász? Uram, ha ön látta volna, hogy miből csinálják ezt a kolbászt, még a közelébe se ment volna annak a boltnak. Adja inkább nekem.23
23Какого же лешего, спрашивается, носило его в кооператив Центрохоза? Вот он рядом… Чего ищет?… У-у-у-у… Что он мог покупать в дрянном магазинишке, разве ему мало Охотного ряда? Что такое?! Кол-ба-су. Господин, если бы вы видели, из чего эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину. Отдайте ее мне!
A kutya összeszedte maradék erejét, és félig ájultan kikúszott a kapualjból a járdára. A szélvihar fegyverei ropogni kezdtek a feje fölött. A szél egy vászonplakát óriási betűit dobálta: „Meg lehet-e fiatalodni?”24
24Пес собрал остаток сил и в безумии пополз из подворотни на тротуар. Вьюга захлопала из ружья над головой, взметнула громадные буквы полотняного плаката "Возможно ли омоложение?".
De még mennyire! Természetesen, meg lehet. Ez a szag megfiatalított, felemelt a hasamról, forró hullámokkal húzta össze két napja üres gyomromat – a szag, ami elnyomta a kórházét, a fokhagymás, borsos lókolbász mennyei illata. Érzem, tudom – a bundája jobb zsebében kolbász van. Fölöttem áll. Ó, uralkodóm! Tekints le rám! Haldoklom! Ó, a mi rab lelkünk, aljas sorsunk!25
25— Натурально возможно! 3апах омолодил меня, поднял с брюха, жгучими волнами стеснил двое суток пустующий желудок, запах, победивший больницу, райский запах рубленой лошади с чесноком и перцем. Чувствую, знаю, в правом кармане шубы у него колбаса. Он надо мной. О, мой властитель! Глянь на меня, я умираю! Рабская наша душа, подлая доля!
A kutya hason csúszott, mint egy kígyó, szemét elöntötték a könnyek.26
26Пес пополз, как змея на брюхе, обливаясь слезами.
Nézze csak meg, mit művelt velem a szakács. Á, hiszen úgyse adja nekem. Ó, ismerem én jól a gazdagokat! Tulaj-donképpen minek az a kolbász magának? Minek magának az a rothadt ló? A Moszszelprom az egyetlen hely, ahol ilyen mérget lehet kapni. Ön pedig ma már reggelizett, ön, a világhírű nagyság, hála a férfiivarmirigyeknek. U-u-u-u…27
27— Обратите внимание на поварскую работу. Но ведь вы ни за что не дадите. Ох, знаю я очень хорошо богатых людей! А в сущности, зачем она вам? Для чего вам гнилая лошадь? Нигде кроме такой отравы не получите, как в Моссельпроме. А вы сегодня завтракали, вы величина мирового значения, благодаря мужским половым железам. У-у-у-у.
Mi folyik ezen a világon? Úgy látszik, még korai meghalni, és az elkeseredés valóban bűn. Nincs más hátra, mint a kezét nyaldosni.28
28Что ж это делается на белом свете? Видно помирать-то еще рано, а отчаяние — и подлинно грех. Руки ему лизать — больше ничего не остается.
A titokzatos úr lehajolt a kutyához, megvillantotta szemének aranykeretét, és jobb zsebéből kivett egy hosszúkás, fehér csomagot. Barna kesztyűs kezével kibontotta a papírt, amelyet azon nyomban hatalmába kerített a hóvihar, és letört egy darab úgynevezett „különleges krakkói” kolbászt. És a kutyának adta. Ó, a jótét lélek! Ú-ú-ú!29
293агадочный господин наклонился ко псу, сверкнул золотыми ободками глаз и вытащил из правого кармана белый продолговатый сверток. Не снимая коричневых перчаток, размотал бумагу, которой тотчас овладела метель, и отломил кусок колбасы, называемой "Особенная краковская". И псу этот кусок! О, бескорыстная личность. У-у-у!
– Fty! Fty! – fütyörészett az úr, és szigorúan hozzátette: – Fogd! Gömböc! Gömböc!30
30— Фить-фить, — посвистел господин и добавил строжайшим голосом: — Бери! Шарик, Шарик!
Megint Gömböc. Jól elkereszteltek. De nevezzen csak, ahogy akar. Cserébe, hogy ilyen kivételeset tett.31
31— Опять Шарик. Окрестили! Да называйте, как хотите. 3а такой исключительный ваш поступок…
A kutya egy pillanat alatt letépte a héjat, hüppögve belefúrta magát a krakkóiba, és két harapásra elnyelte. Mindeközben úgy fulladozott a kolbásztól és a hótól, hogy a könnye is kicsordult, mert falánkságból kis híján lenyelte a spárgát is. Még, még nyaldosom a kezét. Megcsókolom a nadrágját, jótevőm!32
32Пес мгновенно оборвал кожуру, с всхлипыванием вгрызся в краковскую и сожрал ее в два счета. При этом подавился колбасой и снегом до слез, потому что от жадности едва не заглотал веревочку. Еще, еще! Лижу вам руку. Целую штаны, мой благодетель!
– Egyelőre elég… – Az úr olyan szaggatottan beszélt, mintha vezényelne. Lehajolt Göm-böchöz, fürkészőn a szemébe nézett, és kesztyűs kezével hirtelen bensőségesen és gyöngéden megsimogatta Gömböc hasát.33
33— Будет пока что… — Господин говорил отрывисто, точно командовал. Он наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по шарикову животу.
– A-há – jegyezte meg sokatmondóan – nyakörv nincs, nagyszerű, épp te kellesz nekem. Gyere utánam! – Csettintett az ujjával. – Fty! Fty!34
34— А-га, самец, — многозначительно молвил он, — ошейника нету, ну, вот и прекрасно, тебя-то мне и надо. Ступай за мной. — Он пощелкал пальцами. — Фить-фить!
Hogy menjek ön után? Akár a világ végére is. Rúgjon csak meg kis nemezcsizmájával, egy szót sem fogok szólni.35
35— 3а вами идти? Да на край света. Пинайте меня вашими фетровыми ботинками в рыло, я слова не вымолвлю!
A Precsisztyenkán végig égtek a lámpák. Gömböcnek elviselhetetlenül fájt az oldala, de időnként megfeledkezett róla, mert az a gondolat kerítette hatalmába, nehogy elveszítse a tolongásban ezt a bundába öltözött csodálatos látomást, és hogy valamiképpen kifejezze szeretetét és odaadását. Ki is fejezte a Precsisztyenkától az Obuhov utcáig vagy hétszer. Megcsókolta az úr csizmáját; a Mjortvij utcánál, és miközben szabaddá tette az utat vad ugatásával, úgy megijesztett egy hölgyet, hogy az lehuppant egy sarokkőre; és még vagy kétszer felvonított, hogy az úr tovább sajnálja.36
36По всей Пречистенке сияли фонари. Бок болел нестерпимо, но Шарик временами забывал о нем, поглощенный одной мыслью, как бы не утратить в сутолоке чудесного видения в шубе и чем-нибудь выразить ему любовь и преданность. И раз семь на протяжении Пречистенки до Обухова переулка он ее выразил. Поцеловал в ботинок у Мертвого переулка, расчищая дорогу, диким воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два подвыл, чтобы поддержать жалость к себе.
Valami szibériainak maszkírozott bitang kóbor macska bújt ki egy ereszcsatornából, és a hóvihar ellenére megorrontotta a krakkóit. Gömböc előtt elsötétült a világ arra a gondolatra, hogy ez a gazdag csudabogár, aki beteg kutyákat szed fel a kapualjban, majd még ezt a tolvajt is hazaviszi, és meg kell vele osztania a Moszszelprom termékeit. Épp ezért úgy elkezdte csattogtatni a fogát, hogy a kandúr egész az első emeletig mászott az ereszcsatornán, és közben sziszegve fújt, akár egy lyukas öntözőcső. Fr-r-r-r-va-u! Sicc! Hiszen nem lehet győzni Moszszelprommal az összes gazembert, aki a Precsisztyenkán csatangol.37
37Какой-то сволочной, под сибирского деланный кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую. Шарик света не взвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго и этого вора прихватит с собой, и придется делиться моссельпромовским изделием. Поэтому на кота он так лязгнул зубами, что тот с шипением, похожим на шипение дырявого шланга, взодрался по трубе до второго этажа. Ф-р-р… гау… вон! Не напасешься Моссельпрома на всякую рвань, шляющуюся по Пречистенке!
Az úr méltányolta az odaadást, és a tűzoltóság ablakánál, ahonnan egy vadászkürt kellemes dörmögése hallatszott, megjutalmazta a kutyát egy második, immár jóval kisebb darab kolbásszal.38
38Господин оценил преданность и у самой пожарной команды, у окошка, из которого слышалось приятное ворчание волторны, наградил пса вторым куском, поменьше, золотников на пять.
De fura alak! Csalogat. Ne aggódjon. Eszem ágában sincs elmenni. Követem önt, ahová csak parancsolja.39
39— Эх, чудак. Это он меня подманивает. Не беспокойтесь, я и сам никуда не уйду. 3а вами буду двигаться, куда ни прикажете.
– Fty-fty-fty! Ide!40
40— Фить-фить-фить! Сюда!
Az Obuhov utcába? Tessék, parancsoljon. Igen jól ismerjük ezt az utcácskát.41
41— В Обухов? Сделайте одолжение. Очень хорошо известен нам этот переулок.
Fty-fty!42
42— Фить-фить!
Ide? Kész öröm… No nem, már engedje meg. Nem. Itt portás van. Nincs ennél rosszabb a világon. Még a házmesternél is veszélyesebb, sokkal veszélyesebb. Egészen gyűlöletes fajta. Undokabb, mint a macska. Paszományos sintér.43
43— Сюда? С удово… Э, нет! Позвольте. Нет. Тут швейцар. А уж хуже этого ничего нет на свете. Во много раз опаснее дворника. Совершенно ненавистная порода. Гаже котов. Живодер в позументе.
– Ne félj, gyere csak.44
44— Да не бойся ты, иди.
– Jó egészséget, Filipp Filippovics.45
45— 3дравия желаю, Филипп Филиппович.
– Jó napot, Fjodor.46
46— 3дравствуйте, Федор.
Ez aztán a személyiség, istenkém, kit vetett elém az én kutyasorsom! Ki lehet az a személy, aki a portás szeme láttára az utcáról vihet be kutyákat a lakásszövetkezet házába? Nézzenek oda, ez a gazember meg se mukkant, meg se moccant. Igaz, a szeme egy kicsit ködös, egyébként viszont közömbösen bámul az aranysujtásos sapka alól. Mintha ez így lenne rendjén. Tiszteli, uraim, de még mennyire tiszteli! Nos, én pedig vele vagyok, és követem. Na, mi van, szeretnél belém rúgni, mi? Ezt neked. Jó lenne elkapni azt a tyúkszemes proletárlábad. Cserébe a magadfajta gazemberek összes kínzásáért. Hányszor nyomtál partvist a pofámba, há?47
47Вот это личность! Боже мой, на кого же ты нанесла меня, собачья моя доля! Что это такое за лицо, которое может псов с улицы мимо швейцара вводить в дом жилищного товарищества? Посмотрите, этот подлец — ни звука, ни движения. Правда, в глазах у него пасмурно, но в общем он равнодушен под околышком с золотыми галунами. Словно так и полагается. Уважает, господи, до чего же уважает! Ну-с, а я с ним и за ним. Что, тронул? Выкуси. Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. 3а все издевательства вашего брата. Щеткой сколько раз морду уродовал мне, а?
– Gyere, gyere.48
48— Иди, иди.
Értjük, értjük, ne tessék nyugtalankodni. Ahová ön, én is oda. Csak mutassa az utat, és nem fogok lemaradni, bár nagyon sajog az oldalam.49
49— Понимаем, понимаем, не извольте беспокоится. Куда вы, туда и мы. Вы только дорожку указывайте, а я уж не отстану, несмотря на отчаянный мой бок.
A lépcsőről vissza:50
50С лестницы вниз:
– Fjodor, levelem nem volt?51
51— Писем мне, Федор, не было?
A lépcső aljáról, tisztelettel:52
52Снизу на лестницу, почтительно:
– Egyáltalán nem volt, Filipp Filippovics – (majd bizalmasan, félhangon) –, a hármas lakásba viszont társbérlőket költöztettek.53
53— Никак нет, Филипп Филиппович. — Интимно вполголоса вдогонку: — А в третью квартиру жилтоварищей вселили.
A kutyák fő jótevője hirtelen megfordult a lépcsőn, és a korláton áthajolva szörnyülködve kérdezte:54
54Важный песий благотворитель круто обернулся на ступеньке и, перегнувшись через перила, в ужасе спросил:
– Mi?55
55— Ну-у?
Szeme tágra nyílt, és a bajsza égnek állt.56
56Глаза его округлились, и усы встали дыбом.
A portás lent hátraszegte a fejét, tölcsért csinált a kezéből, és megerősítette:57
57Швейцар снизу задрал голову, приладил ладошку к губам и подтвердил:
– Úgy bizony, négy egész darabot.58
58— Точно так. Целых четыре штуки.
– Úristen! Képzelem, mi lesz most ott a lakásban. No és milyenek?59
59— Бо-же мой! Воображаю, что теперь будет в квартире. Ну и что ж они?
– Semmi különös.60
60— Да ничего-с!
– És Fjodor Pavlovics?61
61— А Федор Павлович?
– Elment spanyolfalért és tégláért. Válaszfalakat fognak építeni.62
62— 3а ширмами поехали и за кирпичом. Перегородки будут ставить.
– Az ördög érti, mi folyik itt!63
63— Черт знает, что такое!
– Minden lakásba fognak költöztetni, Filipp Filippovics, kivéve az önét. Most ért véget a gyűlés, új szövetkezeti vezetőséget választottak, a régit pedig kirúgták.64
64— Во все квартиры, Филипп Филиппович, будут вселять, кроме вашей. Сейчас собрание было, постановление вынесли, новое товарищество. А прежних в шею.
– Hogy mi folyik itt… Ajjaj-jajj. Fty-fty.65
65— Что делается. Ай-яй-яй. Фить-фить…
Megyek én, rohanok. De az oldalam, méltóztatik talán látni, mégiscsak jelt ad magáról. Engedje meg, hogy megnyaljam a csizmácskáját.66
66— Иду-с, поспешаю. Бок, изволите ли видеть, дает себя знать. Разрешите лизнуть сапожок.
Lent eltűntek a portás sujtásai. A márvány lépcsőfordulóban már meleget árasztottak a csövek. Még egyet fordultak, és megérkeztek az első emeletre.67
67Галун швейцара скрылся внизу. На мраморной площадке повеяло теплом от труб, еще раз повернули, и вот бельэтаж.
II.68
68II
Egyáltalán semmi értelme megtanulni olvasni, ha egyszer a hús szagát amúgy is egy versztáról megérezni. Mindazonáltal (ha Moszkvában él valaki), és van egy kis sütnivalója, akarva-akaratlanul megtanul olvasni, méghozzá mindenféle tanfolyam nélkül. Negyvenezer moszkvai kutya közül csak a tökhülyék nem tudják összeállítani betűkből azt a szót, hogy „kolbász”.69
69Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту. Тем не менее, ежели вы проживаете в Москве и хоть какие-нибудь мозги у вас в голове имеются, вы волей-неволей выучитесь грамоте, и притом безо всяких курсов. Из шестидесяти тысяч московских псов разве уж какой-нибудь совершенный идиот не умеет сложить из букв слово "колбаса".
Gömböc a színekből tanult olvasni. Alighogy négy hónapos lett, Moszkva-szerte zöldeskék táblákat akasztottak ki MSZPO felirattal húsüzletekre. Megismételjük, hogy mindez feles-leges, mert a hús szagát amúgy is érezni. Egyszer történt is egy félreértés: egy rikítóan kék szín nyomán tájékozódva Gömböc, akinek szaglását megzavarta egy motoros jármű benzinfüstje, a húsüzlet helyett a Golubizner fivérek elektromos alkatrész-boltjába tévedt be a Mjasznyickaja utcában. A fivéreknél aztán megízlelte a szigetelt drótot, ami tisztábbnak bizonyult a kocsisok ostoránál. Ez a nevezetes eset tekinthető a kezdetnek Gömböc művelődési folyamatában. Gömböc már itt a járdán kezdte kapiskálni, hogy a „kék” nem mindig jelenti azt, hogy „hús”, és farkát az éles fájdalomtól két hátsó lába közé húzva és nyüszítve megjegyezte, hogy a húsboltnál balról elsőnek egy arany vagy vörös, szánkóra emlékeztető, szétterpesztett valami van.70
70Шарик начал учиться по цветам. Лишь только ему исполнилось четыре месяца, по всей Москве развесили зелено-голубые вывески с надписью "МСПО. Мясная торговля". Повторяем, что все это ни к чему, потому что и так мясо слышно. И путаница раз произошла: равняясь по голубоватому едкому цвету, Шарик, обоняние которого зашиб бензинным дымом мотор, вкатил вместо мясной в магазин электрических принадлежностей братьев Голуб на Мясницкой улице. Там у братьев пес отведал изолированной проволоки, а она будет почище извозчичьего кнута. Этот знаменитый момент и следует считать началом шариковского образования. Уже на тротуаре, тут же, Шарик начал соображать, что "голубой" не всегда означает — "мясной", и, зажимая от жгучей боли хвост между задними лапами и воя, припомнил, что во всех мясных первой слева стоит золотая или рыжая раскоряка, похожая на санки — "М".
A továbbiakban még jobban haladt. Az „a”-t a Glavribában tanulta meg a Mohovaja utca sarkán, utána pedig jött a „b”, mert könnyebb volt a „riba” szót a végéről kezdeni, ugyanis a szó elején egy rendőr állt.71
71Далее пошло еще успешнее. "А" он выучил в "Главрыбе", на углу Моховой, а потом "Б" (подбегать ему было удобнее с хвоста слова рыба, потому что в начале слова стоял милиционер).
A színes csempével kirakott saroküzletek Moszkvában mindig és kivétel nélkül azt jelentették, hogy „sajt”. A fekete szamovárcsap a szó elején a régi tulajdonost, Csicskint jelentette, piros holland sajthegyeit, a kutyagyűlölő vadállat-kereskedősegédeket, a fűrészport a padlón és az undorítóan bűzlő Backstein-sajtot.72
72Изразцовые квадратики, облицовывавшие угловые места в Москве, всегда и неизбежно означали "С-ы-р". Черный кран от самовара, возглавлявший слово, — бывшего хозяина Чичкина, горы голландского красного сыра и толпу зверей-приказчиков, ненавидевших собак, опилки на полу и гнуснейший, дурно пахнущий сыр бакштейн.
Ha harmonikáztak, ami alig volt jobb az „ó, szép Aidá”-nál, és virsliszag terjengett, a fehér plakátokon az első betűk igen könnyen ezt a szót adták ki, hogy „tartóz…”, ami azt jelentette, hogy „tartózkodjanak az illetlen szavak használatától, és ne adjanak borravalót”. Itt időnként hirtelen verekedések robbantak ki, és az emberek ököllel másztak egymás képébe, és nagyritkán asztalkendővel vagy csizmával verték egymást, amiből viszont a kutyáknak rendszeresen kijutott.73
73Если играли на гармонике и пахло сосисками, первые буквы на белых плакатах чрезвычайно удобно складывались в слово "неприли…", что значило "неприличными словами не выражаться и на чай не давать". 3десь порою винтом закипали драки, людей били кулаком по морде, правда, в редких случаях, а псов всегда салфетками или сапогами.
Ha zöldülő sonka lógott és mandarin is hevert a kirakatban, akkor az fu-fu-fű-szer, csemege. Ha gyanús folyadékkal teli sötét palackok… Bé-o-er-o-ká-bo-rok… A volt Jeliszejev fivérek.74
74Если в окнах висели несвежие окорока ветчины и лежали мандарины… гау-гау… га… строномия. Если темные бутылки с плохой жидкостью… Ве-и-ви-нэ-а-вина… Елисеевы братья бывшие.
Az ismeretlen úr, aki első emeleti fényűző lakásának ajtajához vezette a kutyát, becsöngetett, és a kutya tüstént a nagy, fekete, aranybetűs névtáblára emelte a tekintetét, amely a széles, rózsaszínű hullámüveges ajtótól jobbra lógott. Az első három betűt rögtön összeolvasta: „Pé er-o – Pro”. De aztán valami hosszú, kampós vacak következett, ami nem tudni, mit jelentett.75
75Неизвестный господин, притащивший пса к дверям своей роскошной квартиры, помещавшейся в бельэтаже, позвонил, а пес тотчас же поднял глаза на большую черную с золотыми буквами карточку, висящую сбоку широкой застекленной волнистым и розовым стеклом двери. Три первых буквы он сложил сразу: "Пэ-рэ-о — Про". Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что обозначающая.
– Csak nem proletár?” – gondolta Gömböc csodálkozva. „Az nem lehet.” Felemelte az orrát, még egyszer megszagolta a bundát, és szilárd meggyőződéssel gondolta: „Nem, itt nincs proletárszag. Valami nagyon tudós szó, az isten tudja, mit jelenthet.”76
76"Неужели пролетарий? — подумал Шарик с удивлением… — Быть этого не может". Он поднял нос кверху, еще раз обнюхал шубу и уверенно подумал: "Нет, здесь пролетарием и не пахнет. Ученое слово, а бог его знает, что оно значит".
A rózsaszínű üveg mögött hirtelen örömteli fény gyulladt, és még jobban kiemelte a fekete névtáblát. Az ajtó teljesen hangtalanul kitárult, és egy fehér kötényes, csipke főkötős, csinos, fiatal nő állt a kutya és az úr előtt. Az előbbit isteni meleg csapta meg, és a nő szoknyáját gyöngyvirágillatúnak érezte.77
773а розовым стеклом вспыхнул неожиданный и радостный свет, еще больше оттенив черную карточку. Дверь совершенно бесшумно распахнулась, и молодая красивая женщина в белом фартучке и кружевной наколке предстала перед псом и господином. Первого из них обдало божественным теплом, и юбка женщины запахла, как ландыш.
„Ez már igen, ezt nevezem” – gondolta a kutya.78
78"Вот это да, это я понимаю", — подумал пес.
– Fáradjon be, Gömböc úr – tessékelte be ironikusan az úr, és Gömböc áhítatosan, farkát csóválva befáradt.79
79— Пожалуйте, господин Шарик, — иронически пригласил господин, и Шарик благоговейно пожаловал, вертя хвостом.
A gazdag előszoba rengeteg tárggyal volt tele. Rögtön megragadt emlékezetében a padlóig érő tükör, amely egy második megviselt és megtépázott Gömböcöt tükrözött, egy félelmetes szarvasagancs a magasban, a számtalan bunda és kalucsni, és egy opálszínű világító tulipán a mennyezeten.80
80Великое множество предметов загромождало богатую переднюю. Тут же запомнилось зеркало до самого пола, немедленно отразившее второго истасканного и рваного Шарика, страшные оленьи рога в высоте, бесчисленные шубы и калоши и опаловый тюльпан с электричеством под потолком.
– Hol talált rá pont egy ilyenre, Filipp Filippovics? – kérdezte mosolyogva a nő, és lesegítette a nehéz, kékesen szikrázó, sötétbarna rókabundát. – Te jó isten! Milyen rühös!81
81— Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? — улыбаясь спрашивала женщина и помогала снимать тяжелую шубу на черно-бурой лисе с синеватой искрой. — Батюшки, до чего паршивый!
– Badarságot beszélsz. Hol rühös? – kérdezte az úr szigorúan és szaggatottan.82
82— Вздор говоришь. Где ж он паршивый? — строго и отрывисто спрашивал господин.
A bunda levétele után előtűnt angol szövetből készült fekete öltönye, a hasán pedig vidáman és tompán aranylánc csillogott.83
83По снятии шубы он оказался в черном костюме английского сукна, и на животе у него радостно и неярко засверкала золотая цепь.
– Várj csak, ne forogj, fty… ne forogj már, te buta. Hm… Ez ugyan nem rü… az ördögbe is, várjunk csak. Hm. Aha. Ez égési seb. Melyik gazember forrázott le, há? Állj már meg nyugton!84
84— Погоди-ка, не вертись, фить… да не вертись, дурачок. Гм… Это не парши… да стой ты, черт… гм… А-а! Это ожог. Какой же негодяй тебя обварил? А? Да стой ты смирно!
„A szakács, az a börtöntöltelék!” – mondta a kutya panaszos szemével, és felnyüszített.85
85"Повар-каторжник повар!" — жалобными глазами молвил пес и слегка подвыл.
– Zina – adta ki az utasítást az úr –, a vizsgálóba vele azonnal, és köpenyt nekem.86
86— 3ина! — скомандовал господин. — В смотровую его сейчас же, а мне халат.
A nő füttyögni kezdett, ujjával csettintgetett, és a kutya kissé habozva utánament. Egy szűk, rosszul világított folyosóra értek, elhaladtak egy lakkozott ajtó mellett, a folyosó végén balra fordultak, és egy kis sötét kamrában kötöttek ki, amelynek vészjósló szaga az első pillanattól fogva nem tetszett a kutyának. A sötétség kattant egyet, és vakító nappal lett belőle: minden-felől csillogás, ragyogás és fehérség áradt.87
87Женщина посвистела, пощелкала пальцами, и пес, немного поколебавшись, последовал за ней. Они вдвоем попали в узкий, тускло освещенный коридор, одну лакированную дверь миновали, пришли в конец, а затем проникли налево и оказались в темной комнате, которая мгновенно не понравилась псу своим зловещим запахом. Тьма щелкнула и превратилась в ослепительный день, причем со всех сторон засверкало, засияло и забелело.
„Na azt már nem… – vinnyogott fel gondolatban a kutya –, már bocsánat, de nem hagyom magam! Most már értem, hogy az ördög vinné el őket a kolbászukkal együtt. Egy kutya-kórházba csaltak be. Most mindjárt ricinussal fognak itatni, és szétvagdossák késsel az oldalamat, pedig még hozzáérni se lehet.”88
88"Э, нет… — мысленно взвыл пес, — извините, не дамся! Понимаю, о черт бы взял их и с колбасой! Это меня в собачью лечебницу заманили. Сейчас касторку заставят жрать и весь бок изрежут ножиками, а до него и так дотронуться нельзя!"
– Hé, ne, hová?! – kiabált az, akit Zinának hívtak.89
89— Э нет, куда?! — закричала та, которую звали 3иной.
A kutya megfeszült, nekirugaszkodott, és egészséges oldalával hirtelen úgy nekiment az ajtónak, hogy az egész lakás beleremegett. Aztán visszarepült, és úgy forgott egy helyben, mint egy pörgettyű, eközben felborított egy fehér vödröt, amelyből vattacsomók szálltak szerteszét.90
90Пес извернулся, спружинился и вдруг ударил в дверь здоровым правым боком так, что хрястнуло по всей квартире. Потом, отлетев назад, закрутился на месте, как кубарь под кнутом, причем вывернул на пол белое ведро, из которого разлетелись комья ваты.
Ahogy forgott, körülötte csillogó szerszámokkal teli szekrények röpködtek, egy fehér kötény és egy eltorzult női arc ugrált.91
91Во время верчения кругом него порхали стены, уставленные шкафами с блестящими инструментами, запрыгал белый передник и искаженное женское лицо.
– Hová, hová, te bozontos sátán? – kiabált kétségbeesve Zina –, micsoda megátalkodott!92
92— Куда ты, черт лохматый?! — кричала отчаянно 3ина. — Вот окаянный!
„Hol van ezeknél a hátsó lépcső” – latolgatta a kutya. Lendületet vett, és összegömbölyödve, találomra bevert egy üveget, abban a reményben, hogy az egy másik ajtó. Egy felhőnyi üvegcserép repült szét zajosan és csörömpölve, kiugrott egy hasas üveg, amelynek undorító, vörös tartalma egy szempillantás alatt elöntötte a padlót, és bűzleni kezdett. Kitárult az igazi ajtó.93
93"Где у них черная лестница?…" — соображал пес. Он размахнулся и комком ударил наобум о стекло, в надежде, что это вторая дверь. Туча осколков вылетела с громом и звоном, выпрыгнула пузатая банка с рыжей гадостью, которая мгновенно залила пол и завоняла. Настоящая дверь распахнулась.
– Állj, te barom! – üvöltötte az úr, akinek még csak az egyik karja volt benn a köpenyben, és ugrándozva igyekezett elkapni a kutya lábát. – Zina, kapd el a grabancát a gazembernek!94
94— Стой! С-скотина, — кричал господин, прыгая в халате, надетом на один рукав, и хватая пса за ноги. — 3ина, держи его за шиворот, мерзавца!
– Sze… Szent egek, szép kis kutya!95
95— Ба… батюшки! Вот так пес!
Az ajtó szélesebbre nyílt, és még egy köpenyes, hímnemű egyén rontott be. Nem a kutya után vetette magát, hanem a szekrényhez rohant az üvegcserepeken taposva, kinyitotta a szekrényt, és az egész szobát édeskés, émelyítő szag töltötte meg. Azután ez az egyén hasmánt rávetette magát a kutyára, aki eközben élvezettel kapott bele a bokájába. Az egyén feljajdult, de nem vesztette el a lélekjelenlétét. Az émelyítő undorítóság belefojtotta a kutyába a lélegzetet, szédülni kezdett, lábából kiszállt az erő, és az oldalára dőlt. „Hát vége, köszönöm – gondolta álmodozva, és egyenesen az éles üvegcserepekre dőlt. – Ég veled, Moszkva! Nem látom már viszont Csicskint és a proletárokat és a krakkói kolbászt. A kutyák béketűrése visz a mennybe. Sintér testvéreim, hát miért bántotok?”96
96Еще шире распахнулась дверь, и ворвалась еще одна личность мужского пола в халате. Давя битые стекла, она кинулась не ко псу, а к шкафу, раскрыла его и всю комнату наполнила сладким и тошным запахом. 3атем личность навалилась на пса сверху животом, причем пес с увлечением тяпнул ее повыше шнурков на ботинке. Личность охнула, но не потерялась. Тошнотворная мерзость неожиданно перехватила дыхание пса, и в голове у него завертелось, потом ноги отвалились, и он поехал куда-то криво и вбок. "Спасибо, кончено, — мечтательно подумал он, валясь прямо на острые стекла. — Прощай, Москва! Не видать мне больше Чичкина и пролетариев и краковской колбасы. Иду в рай за собачье долготерпение. Братцы, живодеры, за что ж вы меня?"
Ekkor végleg az oldalára dőlt, és kimúlt.97
97И тут он окончательно завалился на бок и издох.
Amikor feltámadt, kissé szédült és émelygett, de az oldalát nem érezte, az oldala kellemesen hallgatott. Bágyadtan kinyitotta a jobb szemét, és a szeme sarkából megpillantotta, hogy az oldala és a hasa szorosan be van kötve.98
98Когда он воскрес, у него легонько кружилась голова, и чуть-чуть тошнило в животе, бока же как будто не было, бок сладостно молчал. Пес приоткрыл правый томный глаз и краем его увидел, что он туго забинтованный поперек боков и живота.
„Mégiscsak kikészítettek, a kurafiak – gondolta ködösen –, bár meg kell adni, hogy ügyesen csinálták.”99
99"Все-таки отделали, сукины дети, — подумал он смутно, — но ловко, надо отдать им справедливость".
„Sevillától Granadáig… éjnek sötét homályában” – énekelte fölötte egy hamis hang szórako-zottan.100
100— "От Севильи до Гренады… в тихом сумраке ночей", — запел над ним рассеянный и фальшивый голос.
A kutya elcsodálkozott, mindkét szemét teljesen kinyitotta, és kétlépésnyire egy férfi lábát látta meg egy fehér zsámolyon. A nadrágja meg a gatyája fel volt tűrve, meztelen, sárga lábszárán alvadt vér és jód volt szétkenve.101
101Пес удивился, совсем открыл оба глаза и в двух шагах увидел мужскую ногу на белом табурете. Штанина и кальсоны на ней были поддернуты, и голая желтая голень вымазана засохшей кровью и йодом.
„A hízelgők! – gondolta a kutya –, ezt biztos én haraptam meg. Az én művem. Na, kapok is majd érte!”102
102"Угодники! — подумал пес. — Это, стало быть, я его кусанул. Моя работа. Ну, будут драть!"
„Szerenád zenéje hallik, kard csörgése a nyomában…!” Na, te csavargó, miért haraptad meg a doktor? Há? És miért törted össze az üveget? Há?103
103— "Р-раздаются серенады, раздается стук мечей!" Ты зачем, бродяга, доктора укусил? А? 3ачем стекло разбил? А?…
– Ú-ú-ú – nyüszített panaszosan a kutya.104
104— У-у-у, — жалобно заскулил пес.
– Na jól van, magadhoz tértél, most csak feküdj, te tökfej.105
105— Ну ладно. Опомнился и лежи, кретин!
– Hogy sikerült idecsalogatnia egy ilyen ideges kutyát, Filipp Filippovics? – kérdezte egy kellemes férfihang, és a nadrágszár a helyére csúszott. Dohányszag áradt szét, és a szek-rényben csörömpölni kezdtek az üvegek.106
106— Как это вам удалось, Филипп Филиппович, подманить такого нервного пса? — спросил приятный мужской голос, и триковая кальсона откатилась книзу. 3апахло табаком, и в шкафу зазвенели склянки.
– Kedvességgel. Az egyedüli módszer, amely megengedhető egy élőlénnyel való bánásmód-ban. Terrorral semmit sem lehet elérni egy állatnál, bármilyen fokán álljon is az a fejlődésnek. Ezt mindig is mondtam, mondom most is, és fogom is mondani. Ezek hiába gondolják azt, hogy a terror segít rajtuk. Nem, kérem, nem segít, bármilyen terror legyen is az: fehér, vörös vagy akár barna! A terror teljesen megbénítja az idegrendszert. Zina! Vettem ennek a szemte-lennek egy negyvenért krakkói kolbászt. Próbáld meg majd megetetni, ha elmúlt az émelygése.107
107— Лаской-с! Единственным способом, который возможен в обращении с живым существом. Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. Они напрасно думают, что террор им поможет. Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный или даже коричневый! Террор совершенно парализует нервную систему. 3ина! Я купил этому прохвосту краковской колбасы на один рубль сорок копеек. Потрудитесь накормить его, когда его перестанет тошнить.
A kidobásra váró üvegcserepek csörömpölni kezdtek, és egy női hang kötekedve jegyezte meg:108
1083ахрустели выметаемые стекла, и женский голос кокетливо заметил:
– Krakkóit! Te jó isten, hiszen ennek nyesedéket kellett volna venni húsz kopekért a hentesnél! A krakkóit inkább majd én eszem meg.109
109— Кра-ковской! Господи, да ему надо было купить на двугривенный в мясной обрезков. Краковскую колбасу я сама лучше съем.
– Próbáld csak meg. Én eszlek meg téged! Az emberi gyomornak az méreg. Felnőtt lány, és mint egy gyerek, minden szemetet a szájába venne. Ne merd megenni! Figyelmeztetlek: sem én, sem Bormental doktor nem fogunk veled vesződni, ha elkezd fájni a hasad… „Bárki mondja, hogy egy másik van oly bájos, mint te…”110
110— Только попробуй. Я тебе съем! Это отрава для человеческого желудка. Взрослая девушка, а, как ребенок, тащит в рот всякую гадость. Не сметь! Предупреждаю: ни я, ни доктор Борменталь не будем с тобой возиться, когда у тебя схватит живот. "Всех, кто скажет! Что другая!… Здесь равняется с тобой…"
Szaggatott, lágy csengőhang töltötte be a lakást, s a távoli előszobából állandóan hangok hallatszottak.111
111Мягкие дробные звоночки сыпались в это время по всей квартире, а в отдалении из передней то и дело слышались голоса.
Csöngött a telefon. Zina kiment.112
1123азвенел телефон. Зина исчезла.
Filipp Filippovics a szemétbe dobta a csikket, begombolta a köpenyét, megigazította puha bajszát, és odafüttyentette a kutyát:113
113Филипп Филиппович бросил окурок папиросы в ведро, застегнул халат, перед зеркальцем на стене расправил пушистые усы и окликнул пса:
– Fty, fty. Nincs semmi baj. Gyerünk rendelni.114
114— Фить-фить. Ну, ничего, ничего. Идем принимать.
A kutya bizonytalanul felállt, remegett és imbolygott, de hamar összeszedte magát, és követte Filipp Filippovics lobogó köpenyét. A kutya megint átment a szűk folyosón, de most észrevette, hogy felülről éles fényt áraszt egy lámpaernyő. Amikor pedig kitárult a lakkozott ajtó, Filipp Filippoviccsal a dolgozószobába érkezett, amelynek berendezése azonnal elkápráz-tatta. Először is, itt minden fényárban úszott: a stukkós mennyezet, az asztal, a fal, a szekré-nyek üvege. A fény egy egész halom tárgyat elárasztott, ezek közül is a legfigyelemre-méltóbbnak egy faágon ülő, hatalmas bagoly bizonyult.115
115Пес поднялся на нетвердые ноги, покачался и подрожал, но быстро оправился и пошел следом за развевающейся полой Филиппа Филипповича. Опять пес пересек узкий коридор, но теперь увидел, что он ярко освещен сверху розеткой. Когда же открылась лакированная дверь, он вошел с Филипп Филипповичем в кабинет, и тот ослепил пса своим убранством. Прежде всего он весь полыхал светом: горело под лепным потолком, горело на столе, горело на стене и в стеклах шкафов. Свет заливал целую бездну предметов, из которых самым занятным оказалась громадная сова, сидящая на стене на суку.
– Feküdj! – utasította Filipp Filippovics.116
116— Ложись, — приказал Филипп Филиппович.
Szemben kinyílt egy faragott ajtó, és bejött az, akit a kutya megharapott, és most a vakító fényben kiderült, hogy nagyon szép, fiatal, és kis hegyes szakálla van. Odanyújtott egy papírlapot, és így szólt:117
117Противоположная резная дверь открылась, вошел тот, тяпнутый, оказавшийся теперь в ярком свете очень красивым, молодым, с черной острой бородкой, подал лист и молвил:
– Ugyanaz…118
118— Прежний…
Hang nélkül eltűnt, Filipp Filippovics pedig széttárta köpenyét, leült az óriási íróasztalhoz, és azonnal rendkívül tekintélyes és méltóságteljes külsőt öltött.119
119Тотчас бесшумно исчез, а Филипп Филиппович, распростерши полы халата, сел за громадный письменный стол и сразу сделался необыкновенно важным и представительным.
„Nem, ez nem kórház, valami más helyre kerültem – gondolta a kutya elbizonytalanodva, és leheveredett egy szőnyegmintára a nehéz bőrdíványnál –, azt a baglyot pedig még tisztáz-zuk…”120
120"Нет, это не лечебница, куда-то в другое место я попал, — в смятении подумал пес и привалился на ковровый узор у тяжелого кожаного дивана, — а сову эту мы разъясним…"
Hangtalanul nyílt az ajtó, és belépett valaki, aki annyira elképesztette a kutyát, hogy vakkantott egyet, de csak egészen félénken…121
121Дверь мягко открылась, и вошел некто, настолько поразивший пса, что он тявкнул, но очень робко.
– Csönd! Hohó! De hiszen rá sem lehet magára ismerni, barátocskám!122
122— Молчать! Ба-ба, да вас узнать нельзя, голубчик!
A jövevény igen tiszteletteljesen és zavartan meghajolt Filipp Filippovics előtt.123
123Вошедший очень почтительно и смущенно поклонился Филиппу Филипповичу.
– Hihi! Ön mágus és varázsló, professzor úr – mondta zavartan.124
124#
– Vesse le a nadrágját, barátocskám – utasította Filipp Filippovics, és felállt.125
125— Снимайте штаны, голубчик, — скомандовал Филипп Филиппович и поднялся.
„Uram Jézus, micsoda alak!” – gondolta a kutya.126
126"Господи Иисусе, — подумал пес, — вот так фрукт!"
Az alak fején egészen zöld színű haj nőtt, ami a tarkóján rozsdás árnyalatú dohányszínbe váltott, az arcán ráncok szaladtak szerteszét, de ennek ellenére rózsaszínű volt, mint egy csecsemőé. A bal lába merev volt, kénytelen volt maga után húzni a szőnyegen, a jobb lába viszont úgy ugrált, mint egy játék békáé. Pompás zakójának hajtókáján drágakő díszelgett, akár egy szem.127
127На голове у фрукта росли совершенно зеленые волосы, а на затылке они отливали в ржавый табачный цвет. Морщины расползались на лице у фрукта, но цвет лица был розовый, как у младенца. Левая нога не сгибалась, ее приходилось волочить по ковру, зато правая прыгала, как у детского щелкуна. На борту великолепнейшего пиджака, как глаз, торчал драгоценный камень.
A kíváncsiságtól a kutyának még az émelygése is elmúlt.128
128От интереса у пса даже прошла тошнота.
– Vaf, vaf!… – vakkantotta óvatosan.129
129— Тяу, тяу… — он легонько потявкал.
– Csönd! Hogy alszik, barátocskám?130
130— Молчать! Как сон, голубчик?
– Hehe. Magunk közt vagyunk, ugye, professzor? Azt el sem lehet mondani – kezdte szégyenlősen a látogató. – Parole d’honneur – huszonöt éve nem emlékszem hasonlóra sem – az illető megfogta a nadrággombját –, akár hiszi, akár nem, professzor, minden éjjel egy rakás meztelen lány. Teljesen el vagyok bűvölve. Maga varázsló.131
131— Хе-хе! Мы одни, профессор? Это неописуемо, — конфузливо заговорил посетитель. — Пароль д'оннер — двадцать пять лет ничего подобного, — субъект взялся за пуговицу брюк, — верите ли, профессор, каждую ночь обнаженные девушки стаями. Я положительно очарован. Вы кудесник.
– Hm – hümmögte gondterhelten Filipp Filippovics, miközben a vendég pupilláját vizs-gálgatta.132
132— Хм, — озабоченно хмыкнул Филипп Филиппович, всматриваясь в зрачки гостя.
Amaz végre megbirkózott a gombjaival, és levetette csíkos nadrágját. Alatta egészen való-színűtlen alsónadrágra derült fény. Krémszínű volt, kölniszagú, és fekete macskák voltak ráhímezve selyemmel.133
133Тот совладал наконец с пуговицами и снял полосатые брюки. Под ними оказались невиданные никогда кальсоны. Они были кремового цвета, с вышитыми на них шелковыми черными кошками, и пахли духами.
A kutya nem szenvedhette a macskákat, és akkorát vakkantott, hogy az illető felugrott.134
134Пес не вынес кошек и гавкнул так, что субъект подпрыгнул.
– Jajj!135
135— Ай!
– Megnyúzlak, te! Ne féljen, nem harap.136
136— Я тебя выдеру! Не бойтесь, он не кусается.
„Én nem harapok?” – csodálkozott a kutya.137
137"Я не кусаюсь?" — удивился пес.
A jövevény nadrágzsebéből a szőnyegre pottyant egy kis boríték, amelyen egy kibontott hajú szépség látszott. Az illető odaugrott, lehajolt, felemelte, és mélyen elpirult.138
138Из кармана брюк вошедший выронил на ковер маленький конвертик, на котором была изображена красавица с распущенными волосами. Субъект подпрыгнул, наклонился, подобрал его и густо покраснел.
– Azért legyen óvatos – mondta Filipp Filippovics figyelmeztetően és komoran, és meg-fenyegette az ujjával –, vigyázzon, ne éljen vissza vele!139
139— Вы, однако, смотрите, — предостерегающе и хмуро сказал Филипп Филиппович, грозя пальцем, — все-таки смотрите, не злоупотребляйте!
– Én nem élek vissza… – dörmögte zavartan az illető, miközben folytatta a vetkőzést –, aranyos professzor úr, én csak kísérletképpen…140
140— Я не зло… — смущенно забормотал субъект, продолжая раздеваться, — я, дорогой профессор, только в виде опыта.
– No és milyen eredményeket ért el? – kérdezte Filipp Filippovics szigorúan.141
141— Ну и что же? Какие результаты? — строго спросил Филипп Филиппович.
Az illető eksztázisba jött és hadonászott.142
142Субъект в экстазе махнул рукой.
– Esküszöm az élő Istenre, professzor úr, huszonöt éve nem volt ilyen. Utoljára 1899-ben Párizsban, a rue de la Paix-n.143
143— Двадцать пять лет, клянусь богом, профессор, ничего подобного. Последний раз в 1899 году в Париже на рю де ла Пэ.
– És mitől zöldült meg?144
144— А почему вы позеленели?
A jövevény arca elborult.145
145Лицо пришельца затуманилось.
– Az az átkozott Zsirkoszty! El sem tudja képzelni, professzor úr, mit adtak nekem ezek a semmirekellők festék helyett. Nézze csak meg – dörmögte az illető, tekintetével tükröt keresve. – Be kéne verni a pofájukat! – tette hozzá dühösen. – Most mit tegyek, professzor úr? – kérdezte siránkozva.146
146— Проклятая "Жиркость"! Вы не можете себе представить, профессор, что эти бездельники подсунули мне вместо краски! Вы только поглядите, — бормотал субъект, ища глазами зеркало, — ведь это же ужасно. Им морду нужно бить! — свирепея, добавил он. — Что ж мне теперь делать, профессор? — спросил он плаксиво.
– Hm, hát nyiratkozzon kopaszra.147
147— Хм. Обрейтесь наголо.
– Professzor úr – kiáltott fel panaszosan a látogató –, de hát akkor megint ősz haj fog nőni! Azonkívül a munkahelyemre a lábamat sem tehetem be, már így is harmadik napja lógok. Hej, professzor úr, ha kitalálna egy olyan módszert, hogy a haj is megfiatalodjon!148
148— Профессор, — жалобно воскликнул посетитель, — да ведь они опять же седые вырастут. Кроме того, мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уж третий день не езжу. Эх, профессор, если б вы открыли способ, чтобы и волосы омолаживать!
– Nem megy minden egy csapásra, kedvesem – dünnyögte Filipp Filippovics.149
149— Не сразу, не сразу, мой дорогой, — бормотал Филипп Филиппович.
Előrehajolva, csillogó szemmel vizsgálgatta a páciens meztelen hasát:150
150Наклоняясь, он блестящими глазками исследовал голый живот пациента.
– Nos, minden gyönyörű, minden a legnagyobb rendben. Az igazat megvallva, nem is vártam ilyen eredményt. „Rengeteg vér, rengeteg dal…” Öltözzön, barátocskám!151
151— Ну, что ж, прелестно, все в полном порядке. Я даже не ожидал, сказать по правде, такого результата. "Много крови, много песен!…" Одевайтесь, голубчик!
„Azé vagyok, ki mindennél szebb!…” – énekelte a páciens repedtfazék hangon, és ragyogva öltözni kezdett. Rendbe hozta magát, és miközben ugrándozva dohányszagot árasztott magából, leszámolt Filipp Filippovicsnak egy köteg fehér bankót, és gyöngéden megszorította mindkét kezét.152
152— "Я же той, кто всех прелестней!…" — дребезжащим, как сковорода, голосом подпел пациент и, сияя, стал одеваться. Приведя себя в порядок, он, подпрыгивая и распространяя запах духов, отсчитал Филипп Филипповичу пачку денег и нежно стал жать ему обе руки.
– Két hétig akár felém se nézzen – mondta Filipp Filippovics –, de azért arra kérem, legyen óvatos.153
153— Две недели можете не показываться, — сказал Филипп Филиппович, — но все-таки прошу вас: будьте осторожны.
– Professzor úr – kiáltotta lelkesen a látogató már az ajtó mögül –, legyen teljesen nyugodt. Édesen felkacagott és eltűnt.154
154— Профессор, — из-за двери в экстазе воскликнул голос, — будьте совершенно спокойны, — он сладостно хихикнул и пропал.
Szaggatott csengőhang töltötte be a lakást, a lakkozott ajtó kinyílt, bejött az, akit a kutya megharapott, átnyújtott Filipp Filippovicsnak egy papírlapot, és jelentette:155
155Рассыпной звонок пролетел по квартире, лакированная дверь открылась, вошел тяпнутый, вручил Филипп Филипповичу листок и заявил:
– Az életkor rosszul van megadva. Valószínűleg ötvennégy-ötvenöt. A szívtónus tompa.156
156— Годы показаны неправильно. Вероятно, пятьдесят четыре — пятьдесят пять. Тоны сердца глуховаты.
Eltűnt, és egy suhogó dáma váltotta fel hetykén félrecsapott kalapban, hervadt, gyűrött nyakán nyakék csillogott. Szeme alatt ijesztő fekete táskák lógtak, orcája babaszerűen pirospozsgás színben pompázott.157
157Он исчез и сменился шуршащей дамой в лихо заломленной на бок шляпе и со сверкающим колье на вялой и жеваной шее. Страшные черные мешки сидели у нее под глазами, а щеки были кукольно-румяного цвета.
Igen izgatott volt.158
158Она очень сильно волновалась.
– Nagyságos asszonyom! Hány éves? – kérdezte szárazon Filipp Filippovics.159
159— Сударыня! Сколько вам лет? — очень сурово спросил ее Филипп Филиппович.
A hölgy megijedt, és még el is sápadt a piros kéreg alatt.160
160Дама испугалась и даже побледнела под коркой румян.
– Professzor úr, esküszöm, ha ön tudná, micsoda tragédia ez nekem…!161
161— Я, профессор… Клянусь, если бы вы знали, какая у меня драма…
– Hány éves, asszonyom? – kérdezte még szárazabban Filipp Filippovics.162
162— Лет вам сколько, сударыня? — еще суровее повторил Филипп Филиппович.
– Becsületszavamra… hát… negyvenöt…163
163— Честное слово… Ну, сорок пять.
– Nagyságos asszonyom! – kiáltott Filipp Filippovics –, engem várnak. Ne tartson fel, kérem, nem csak maga van itt!164
164— Сударыня, — возопил Филипп Филиппович, — меня ждут. Не задерживайте, пожалуйста. Вы же не одна!
A hölgy keble viharosan emelkedett és süllyedt.165
165Грудь дамы бурно вздымалась.
– De egyedül csak önnek, mint tudományos hírességnek. Esküszöm, olyan szörnyű ez…166
166— Я вам одному, как светилу науки, но клянусь, это такой ужас…
– Hány éves? – rikoltott fel bőszen Filipp Filippovics, és a szemüvege megcsillant.167
167— Сколько вам лет?! — яростно и визгливо спросил Филипп Филиппович, и очки его блеснули.
– Ötvenegy! – felelte a félelemtől összegörnyedve a hölgy.168
168— Пятьдесят один! — корчась от страху, ответила дама.
– Vesse le a nadrágját, asszonyom – szólt megkönnyebbülten Filipp Filippovics, és a sarokban álló magas, fehér vérpadra mutatott.169
169— Снимайте штаны, сударыня, — облегченно молвил Филипп Филиппович и указал на высокий белый эшафот в углу.
– Esküszöm, professzor úr – dünnyögte a hölgy, miközben remegő kézzel gombolgatott valamit a derekán – ez a Móric… Úgy vallok önnek, mintha gyónnék…170
170— Клянусь, профессор, — бормотала дама, дрожащими пальцами расстегивая какие-то кнопки на поясе, — этот Альфонс… Я вам признаюсь, как на духу…
„Sevillától Granadáig…” – énekelte szórakozottan Filipp Filippovics, és rálépett a márványmosdó pedáljára. A víz zubogni kezdett.171
171— "От Севильи до Гренады!…" — рассеянно запел Филипп Филиппович и нажал педаль в мраморном умывальнике. 3ашумела вода.
– Esküszöm az élő Istenre! – mondta a hölgy, és az arcán lévő mesterséges foltokon élő foltok ütöttek át –, tudom, hogy ez az utolsó szenvedély az életemben. És olyan gazember! Ó, professzor úr! Hamiskártyás, ezt egész Moszkva tudja. Nem tud kihagyni egyetlen ronda masamódot se. Hisz olyan ördögien fiatal. – A hölgy csak dünnyögött, és suhogó szoknyája alól egy összegyűrt csipkés gombócot dobott ki.172
172— Богом клянусь! — говорила дама, и живые пятна сквозь искусственные продирались на ее щеках. — Я знаю, это моя последняя страсть. Ведь это такой негодяй! О, профессор! Он карточный шулер, это знает вся Москва. Он не может пропустить ни одной гнусной модистки. Ведь он так дьявольски молод! — Дама бормотала и выбрасывала из-под шумящих юбок скомканный кружевной клок.
A kutya előtt minden elhomályosult, és fejében minden összezavarodott.173
173Пес совершенно затуманился, и все в голове у него пошло кверху ногами.
„Menjetek a pokolba – gondolta ködösen, és fejét a lábára hajtva szégyenében elbóbiskolt –, még csak nem is akarom megérteni, mi folyik itt, úgyse tudom felfogni.”174
174"Ну вас к черту, — мутно подумал он, положил голову на лапы и задремал от стыда, — и стараться не буду понять, что это за штука, — все равно не пойму".
Csörömpölésre ébredt, és meglátta, hogy Filipp Filippovics valamiféle csillogó csövecskéket dobott egy lavórba.175
175Очнулся он от звонка и увидел, что Филипп Филиппович швырнул в таз какие-то сияющие трубки.
A foltos hölgy kezét a kebléhez szorította, és reménykedve nézett Filipp Filippovicsra. Az meg fontoskodva összeráncolta a szemöldökét, leült az asztalhoz, és írni kezdett.176
176Пятнистая дама, прижимая руки а груди, с надеждой глядела на Филиппа Филипповича. Тот важно нахмурился и, сев за стол, что-то записал.
– Nagyságos asszonyom, egy majom petefészkét fogom beültetni önnek – jelentette ki, és nagyon szigorúan nézett.177
177— Я вам, сударыня, вставлю яичники обезьяны, — объявил он и посмотрел строго.
– Ah, professzor úr, egy majomét?178
178— Ах, профессор, неужели обезьяны?
– Igen – felelte Filipp Filippovics hajthatatlanul.179
179— Да, — непреклонно ответил Филипп Филиппович.
– És mikor lesz a műtét? – kérdezte gyenge hangon és sápadtan a hölgy.180
180— Когда же операция? — бледным и слабым голосом спрашивала дама.
„Sevillától Granadáig…” Hm… hétfőn. Reggel befekszik a klinikára, és az asszisztensem előkészíti.181
181— "От Севильи до Гренады…" Угум… В понедельник. Ляжете в клинику с утра, мой ассистент приготовит вас.
– Jaj, nem akarom a klinikán. Önnél nem lehet, professzor úr?182
182— Ах, я не хочу в клинику. Нельзя ли у вас, профессор?
– Tudja, a lakásomon csak végső esetben végzek műtétet. És az igen drága is – ötszáz rubel.183
183— Видите ли, у себя делаю операции лишь в крайних случаях. Это будет стоить очень дорого — пятьдесят червонцев.
– Nekem megfelel, professzor úr!184
184— Я согласна, профессор!
A víz megint zubogni kezdett, megbillent egy tollas kalap, majd felbukkant egy kopasz tányérfej, és megölelte Filipp Filippovicsot. A kutya szundikált, émelygése elmúlt, élvezte, hogy nem sajog az oldala, hogy meleg van, és szunyókálás közben még egy darabka igen kellemes álmot is látott: a bagoly farkából egy egész csomó tollat tépett ki – azután egy izgatott hang vakkantott a feje fölött.185
185Опять загремела вода, колыхнулась шляпа с перьями, потом появилась какая-то лысая, как тарелка, голова и обняла Филиппа Филипповича. Пес дремал, тошнота прошла, пес наслаждался утихшим боком и теплом, даже всхрапнул и успел увидать кусочек приятного сна: будто он вырвал у совы целый пук перьев из хвоста… потом взволнованный голос тявкнул над головой:
– Túlságosan ismert vagyok Moszkvában, professzor úr. Mit tegyek?186
186— Я слишком известен в Москве, профессор. Что же теперь делать?
– Uraim – kiáltotta Filipp Filippovics felháborodottan –, nem szabad ezt csinálni. Tartóztassák meg magukat. Hány éves a lány?187
187— Господа! — возмущенно кричал Филипп Филиппович, — Нельзя же так! Нужно сдерживать себя. Сколько ей лет?
– Tizennégy, professzor úr… Ön ugyebár érti, hogy ha híre megy, az tönkretesz engem. A napokban kell hogy megkapjak egy külföldi kiküldetést.188
188— Четырнадцать, профессор… Вы понимаете, огласка погубит меня. На днях я должен получить заграничную командировку.
– No de én nem vagyok jogász, kedvesem… Hát várjon két évet, és vegye feleségül.189
189— Да ведь я же не юрист, голубчик… Ну, подождите два года и женитесь на ней.
– Hiszen nős vagyok, professzor úr.190
190— Женат я, профессор.
– No de, uraim, uraim!191
191— Ах, господа, господа!
Az ajtók egyre csak nyíltak, egymást váltották az arcok, a szekrényben csörömpöltek a műszerek, és Filipp Filippovics fáradhatatlanul dolgozott.192
192Двери открывались, сменялись лица, гремели инструменты в шкафу, и Филипп Филиппович работал, не покладая рук.
„Züllött egy lakás – gondolta a kutya –, de milyen jó itt! Mi a fenének kellek én neki? Csak nem tart magánál? Fura alak. Hiszen csak füttyentenie kéne, és olyan kutyája lenne, hogy ohohó! De az is lehet, hogy szép vagyok. Úgy látszik, megfogtam az isten lábát. Ez a bagoly viszont egy aljas fráter… Pimasz.”193
193"Похабная квартирка, — думал пес, — но до чего хорошо! А на какого черта я ему понадобился? Неужели же жить оставит? Вот чудак! Да ведь ему только глазом мигнуть, он таким бы псом обзавелся, что ахнуть! А может, я и красивый. Видно, мое счастье! А сова эта дрянь… Наглая".
A kutya csak késő este tért teljesen magához, amikor a csengetések abbamaradtak, és éppen abban a pillanatban, amikor az ajtó különleges látogatókat engedett be. Rögtön négyen voltak. Mindnyájan fiatalok, és mind igen szerényen öltözöttek.194
194Окончательно пес очнулся вечером, когда звоночки прекратились, и как раз в то мгновение, когда дверь пропустила особенных посетителей. Их было сразу четверо. Все молодые люди, и все одеты очень скромно.
„Hát ezek meg mit akarnak?” – gondolta csodálkozva a kutya. Filipp Filippovics sokkal, de sokkal ellenségesebben fogadta ezeket a vendégeket. Íróasztala mögül úgy nézett a belépőkre, mint hadvezér az ellenségre. Sasorrán az orrlyukak kitágultak. A jövevények a szőnyegen toporogtak.195
195"Этим что нужно?" — удивленно подумал пес. Гораздо более неприязненно встретил гостей Филипп Филиппович. Он стоял у письменного стола и смотрел, как полководец на врагов. Ноздри его ястребиного носа раздувались. Вошедшие топтались на ковре.
– Önt keressük, professzor – kezdte az, akinek fején egy negyedrőfnyi sűrű, göndör hajboglya ágaskodott –, a következő ügyben…196
196— Мы к вам, профессор, — заговорил тот из них, у кого на голове возвышалась на четверть аршина копна густейших вьющихся черных волос, — вот по какому делу…
– Uraim, nem kéne kalucsni nélkül járniuk ilyen időben – szakította félbe kioktató hangon Filipp Filippovics –, először is, megfáznak, másodszor pedig bepiszkították a szőnyegeimet, pedig mindegyik perzsaszőnyeg.197
197— Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду, — перебил его наставительно Филипп Филиппович, — во-первых, вы простудитесь, а во-вторых, вы наследите мне на коврах, а все ковры у меня персидские.
A boglyas fejű elnémult, és mind a négyen elképedve meredtek Filipp Filippovicsra. A hallgatás jó néhány másodpercig eltartott, és csak Filipp Filippovics kopogása szakította félbe, aki ujjaival az asztalon lévő festett fatálat ütögette.198
198Тот, с копной, умолк, и все четверо в изумлении уставились на Филиппа Филиппович. Молчание продолжалось несколько секунд, и прервал его лишь стук пальцев Филиппа Филипповича по расписному деревянному блюду на столе.
– Először is, nem vagyunk urak – szólalt meg végre négyük közül a legfiatalabb, aki egy őszibarackra emlékeztetett.199
199— Во-первых, мы не господа, — молвил наконец самый юный из четверых, персикового вида.
– Először is – vágott szavába Filipp Filippovics –, maga férfi vagy nő?200
200— Во-вторых, — перебил и его Филипп Филиппович, — вы мужчина или женщина?
Azok négyen megint elnémultak, és eltátották a szájukat. Ezúttal a boglyas fejű tért elsőnek magához.201
201Четверо вновь смолкли и открыли рты. На этот раз опомнился первый тот, с копной.
– Nem mindegy, elvtárs? – kérdezte gőgösen.202
202— Какая разница, товарищ? — спросил он горделиво.
– Nő vagyok – vallotta be az őszibarack-kinézetű bőrzekés fiatalember, és mélyen elpirult. Rögtön utána valamilyen okból egész erősen elvörösödött egy másik jövevény is – egy kucsmás szőke.203
203— Я — женщина, — признался персиковый юноша в кожаной куртке и сильно покраснел. Вслед за ним покраснел почему-то густейшим образом один из вошедших — блондин в папахе.
– Ez esetben magán tarthatja a sapkáját, önöket pedig, igen tisztelt uraim, megkérem, hogy vegyék le a fejfedőjüket – mondta Filipp Filippovics meggyőzően.204
204— В таком случае вы можете оставаться в кепке, а вас, милостивый государь, попрошу снять головной убор, — внушительно сказал Филипп Филиппович.
– Nem vagyunk magának igen tisztelt urak – jelentette ki élesen a szőke, és levette a kucsmáját.205
205— Я вам не "милостивый государь", — резко заявил блондин, снимая папаху.
– Mi azért jöttünk önhöz… – kezdte ismét a fekete boglyas fejű.206
206— Мы пришли к вам… — вновь начал черный с копной.
– Mindenekelőtt, ki az a mi?207
207— Прежде всего — кто это "мы"?
– Mi, a ház új lakóbizottsága – magyarázta visszafojtott dühvel a fekete. Én – Svonder, ő – Vjazemszkaja, ő pedig – Pesztruhin és Zsarovkin elvtárs. Vagyis mi…208
208— Мы — новое домоуправление нашего дома, — в сдержанной ярости заговорил черный. — Я — Швондер, она — Вяземская, он — товарищ Пеструхин и Жаровкин. И вот мы…
– Magukat költöztették be Fjodor Pavlovics Szablin lakásába?209
209— Это вас вселили в квартиру Федора Павловича Шаблина?
– Minket – felelte Svonder.210
210— Нас, — ответил Швондер.
– Úristen, elveszett a Kalabuhov-ház?! – kiáltott föl kétségbeesve Filipp Filippovics, és össze-csapta a kezét.211
211— Боже! Пропал Калабуховский дом! — в отчаянии воскликнул Филипп Филиппович и вплеснул руками.
– Ön tréfál, professzor?212
212— Что вы, профессор, смеетесь? — возмутился Швондер.
– Már hogy tréfálnék?! Teljesen kétségbe vagyok esve! – kiáltotta Filipp Filippovics. – Mi lesz most a gőzfűtéssel?213
213— Какое там смеюсь! Я в полном отчаянии, — крикнул Филипп Филиппович, — что же теперь будет с паровым отоплением?
– Ön gúnyolódik, Preobrazsenszkij professzor!214
214— Вы издеваетесь, профессор Преображенский?
– Milyen ügyben jöttek hozzám? Közöljék minél gyorsabban, mert ebédelni megyek.215
215— По какому делу вы пришли ко мне, говорите как можно скорее, я сейчас иду обедать.
– Mi, a ház vezetősége – mondta gyűlölettel Svonder –, éppen most jövünk a ház lakóinak közgyűléséről, ahol is a ház lakásaiban történő lakótércsökkentés kérdése szerepelt a napirenden…216
216— Мы, управление дома, — с ненавистью заговорил Швондер, — пришли к вам после общего собрания жильцов дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома…
– Ki szerepelt és hol?! – kiáltotta Filipp Filippovics –, próbálja meg világosabban kifejezni a gondolatait.217
217— Кто на ком стоял? — крикнул Филипп Филиппович, — потрудитесь излагать ваши мысли яснее.
– A lakótércsökkentés kérdése szerepelt.218
218— Вопрос стоял об уплотнении…
– Elég! Értem! Ismeretes önök előtt, hogy az én lakásom az ez év augusztus tizenkettedikén kelt határozat értelmében mindenféle lakótércsökkentés és beköltözés alól mentesítve van?219
219— Довольно! Я понял! Вам известно, что постановлением от 12-го сего августа моя квартира освобождена от каких бы то ни было уплотнений и переселений?
– Ismeretes – felelte Svonder –, de a közgyűlés megvizsgálta a kérdést, és arra a végkövet-keztetésre jutott, hogy általában mértéken felüli területet foglal el. Teljesen mértéken felülit. Egyedül lakik hét szobában.220
220— Известно, — ответил Швондер, — но общее собрание, рассмотрев ваш вопрос, пришло к заключению, что в общем и целом вы занимаете чрезмерную площадь. Совершенно чрезмерную. Вы один живете в семи комнатах.
– Egyedül lakom és dolgozom hét szobában – felelte Filipp Filippovics –, és szeretnék egy nyolcadikat. Könyvtárszobának kellene.221
221— Я один живу и р-работаю в семи комнатах, — ответил Филипп Филиппович, — и желал бы иметь восьмую. Она мне необходима под библиотеку.
A négyek megnémultak.222
222Четверо онемели.
– Egy nyolcadikat! Hehe – mondta a szőke, fejfedőjétől megfosztva –, hát ez jó.223
223— Восьмую? Э-хе-хе, — проговорил блондин, лишенный головного убора, — однако, это здо-о-рово.
– Ez leírhatatlan! – kiáltott fel az ifjú, aki nőnek bizonyult.224
224— Это неописуемо! — воскликнул юноша, оказавшийся женщиной.
– Nézzék csak: a fogadószoba, egyben könyvtár, aztán az ebédlő, a dolgozószobám – ez három. A vizsgáló – négy. A műtő – öt. A hálószoba – hat, és a személyzet szobája – hét. Szóval nem elég… Egyébként ez nem fontos. A lakásom mentesítve van, és a téma be van fejezve. Mehetek ebédelni?225
225— У меня приемная, заметьте, она же — библиотека, столовая, мой кабинет — три. Смотровая — четыре. Операционная — пять. Моя спальня — шесть и комната прислуги — семь. В общем, не хватает… Да впрочем, это неважно. Моя квартира свободна, и разговору конец. Могу я идти обедать?
– Elnézést – mondta a negyedik, aki egy erős bogárra hasonlított.226
226— Извиняюсь, — сказал четвертый, похожий на крепкого жука.
– Elnézést – szakította félbe Svonder –, éppen az ebédlőről és a vizsgálóról szeretnénk beszélni. A közgyűlés arra kéri önt, hogy önként, a munkafegyelem értelmében, mondjon le az ebédlőről. Moszkvában senkinek sincs ebédlője.227
227— Извиняюсь, — перебил его Швондер, — вот именно по поводу столовой и смотровой мы и пришли говорить. Общее собрание просит вас добровольно, в порядке трудовой дисциплины, отказаться от столовой. Столовых ни у кого нет в Москве.
– Még Isadora Duncannek sem! – kiáltotta hangosan a nő.228
228— Даже у Айседоры Дункан! — звонко крикнула женщина.
Filipp Filippoviccsal valami történt, aminek következtében arca enyhén bíborszínt öltött, de nem szólt egy szót sem, várta, mi lesz még.229
229С Филиппом Филипповичем что-то сделалось, вследствие чего его лицо нежно побагровело, но он не произнес ни одного звука, выжидая что будет дальше.
– És a vizsgálóról is – folytatta Svonder –, a vizsgálót igen jól egybe lehet kapcsolni a dolgozószobával.230
230— И от смотровой также, — продолжал Швондер, — смотровую прекрасно можно соединить с кабинетом.
– Uhu – szólt Filipp Filippovics furcsa hangon –, és hol étkezzem?231
231— Угу, — молвил Филипп Филиппович каким-то странным голосом, — а где же я должен принимать пищу?
– A hálószobában – felelték kórusban mind a négyen.232
232— В спальне, — хором ответили четверо.
Filipp Filippovics bíborszíne kissé szürkés árnyalatba váltott.233
233Багровость Филипп Филипповича приняла несколько сероватый оттенок.
– A hálószobában étkezzem – kezdte kissé visszafojtott hangon –, a vizsgálóban olvassak, a fogadószobában öltözködjek, a személyzet szobájában operáljak, és az ebédlőben vizsgáljak. Meglehet, hogy Isadora Duncan így csinálja. Lehet, hogy a dolgozószobában ebédel, a nyula-kat pedig a fürdőszobában boncolja. Meglehet. De én nem vagyok Isadora Duncan! – horkant fel, és a bíborszínből sárga lett. – Én az ebédlőben fogok ebédelni, és a műtőben műteni! Adják át ezt a közgyűlésnek, és alázatosan kérem önöket, hogy törődjenek a saját dolgaikkal, nekem pedig adják meg a lehetőséget, hogy ott étkezzem, ahol minden normális ember, azaz az ebédlőben, nem pedig az előszobában vagy a gyerekszobában.234
234— В спальне принимать пищу, — заговорил он придушенным голосом, — в смотровой — читать, в приемной — одеваться, оперировать — в комнате прислуги, а в столовой — осматривать? Очень возможно, что Айседора Дункан так и делает. Может быть, она в кабинете обедает, а кроликов режет в ванной. Может быть… Но я не Айседора Дункан!! — вдруг рявкнул он, и багровость его стала желтой. — Я буду обедать в столовой, а оперировать в операционной! Передайте это общему собранию, и покорнейше прошу вас вернуться к вашим делам, а мне предоставить возможность принять пищу там, где ее принимают все нормальные люди, то есть в столовой, а не в передней и не в детской.
– Akkor, professzor, tekintve az ön makacs ellenállását – mondta az izgatott Svonder –, felsőbb szerveknél fogunk panaszt tenni ön ellen.235
235— Тогда, профессор, ввиду вашего упорного противодействия, — сказал взволнованный Швондер, — мы подаем на вас жалобу в высшие инстанции.
– Aha – mondta Filipp Filippovics –, vagy úgy? – és hangja gyanúsan udvarias lett –, megkérem önöket, hogy várjanak egy percig.236
236— Ага, — молвил Филипп Филиппович, — так? — Голос его принял подозрительно вежливый оттенок. — Одну минуточку, прошу вас подождать.
„Ez aztán kemény fickó – gondolta elragadtatással a kutya –, tisztára olyan, mint én. Hű, de megkapják most tőle a magukét, de megkapják. Hogy hogyan, azt még nem tudom, de nagyon megkapják… Üsd-vágd, nem apád. Ha ezt a hosszú lábút elkaphatnám most a csizmája fölött, a térdhajlati ínánál… rr-r-r…”237
237"Вот это парень, — в восторге подумал пес, — весь в меня. Ох, тяпнет он их сейчас, ох, тяпнет. Не знаю еще каким способом, но так тяпнет… Бей их! Этого голенастого сейчас взять повыше сапога за подколенное сухожилие… р-р-р…"
Filipp Filippovics koppantott egyet, felvette a kagylót, és így szólt bele:238
238Филипп Филиппович, стукнув, взял трубку с телефона и сказал в нее так:
– Kérem… igen… köszönöm. Pjotr Alekszandroviccsal szeretnék beszélni. Preobrazsenszkij professzor. Pjotr Alekszandrovics? Nagyon örülök, hogy bent találtam. Köszönöm, én jól. Pjotr Alekszandrovics, a műtétje elmarad. Hogy? Végleg elmarad. Mint ahogy az összes többi műtét is. Azért, mert beszüntetem a működésemet Moszkvában, és egyáltalán Oroszország-ban… Most kerestek fel négyen, egyikük férfinak öltözött nő, kettő revolverrel felfegyver-kezve, és terrorizáltak a lakásomban, azzal a szándékkal, hogy egy részét elvegyék.239
239— Пожайлуста… да… благодарю вас. Петра Александровича попросите пожалуйста. Профессор Преображенский. Петр Александрович? Очень рад, что вас застал. Благодарю вас, здоров. Петр Александрович, ваша операция отменяется. Что? Совсем отменяется… Равно, как и все остальные операции. Вот почему: я прекращаю работу в Москве и вообще в России… Сейчас ко мне вошли четверо, из них одна женщина, переодетая мужчиной, двое вооружены револьверами, и терроризировали меня в квартире с целью отнять часть ее…
– Engedje meg, professzor – kezdte Svonder, és az arca elváltozott.240
240— Позвольте, профессор, — начал Швондер, меняясь в лице.
– Bocsásson meg… Nincs módomban, hogy elismételjek mindent, amit mondtak. Ki nem állhatom a sületlenségeket. Elég annyit mondanom, hogy azt javasolták, mondjak le a vizsgá-lómról, más szóval abba a kényszerhelyzetbe hoztak, hogy ott kellene megoperálnom önt, ahol eddig a nyulakat boncoltam. Ilyen feltételek mellett nemcsak hogy nem tudok, de nincs is jogom dolgozni. Ezért beszüntetem tevékenységemet, bezárom a lakásomat, és Szocsiba utazom. A kulcsokat pedig átadom Svondernak. Operáljon ő.241
241— Извините… У меня нет возможности повторить все, что они говорили. Я не охотник до бессмыслиц. Достаточно сказать, что они предложили мне отказаться от моей смотровой, другими словами, поставили меня в необходимость оперировать вас там, где я до сих пор резал кроликов. В таких условиях я не только не могу, но и не имею права работать. Поэтому я прекращаю деятельность, закрываю квартиру и уезжаю в Сочи. Ключи могу передать Швондеру. Пусть он оперирует.
A négyek elhűltek. Csizmájukról csorgott a hólé.242
242Четверо застыли. Снег таял у них на сапогах.
– Hát mit lehet tenni… Nekem is nagyon kellemetlen… Hogy? No nem, Pjotr Alekszandrovics! Nem. Többet ilyenbe nem megyek bele. A türelmemnek vége. Ez már a második eset augusztus óta. Hogy? Hm… Ahogy tetszik. Hacsak. De csupán egy feltétellel: mindegy ki, mindegy mikor, mindegy mit, csak hogy ez egy olyan papír legyen, hogy aztán se Svonder, se bárki más még a lakásom ajtaját se közelíthesse meg. Egy végleges papír. Tényleges. Valódi. Bombabiztos. Hogy a nevem rajta se legyen. És kész. Számukra meghaltam. Igen, igen. Kérem. Kivel? Aha… Ez már más. Aha… Jó. Átadom a kagylót. Legyen szíves – fordult Filipp Filippovics álnok hangon Svonderhoz –, beszélni fognak magával.243
243— Что же делать… Мне самому очень неприятно… Как? О, нет, Петр Александрович! О, нет. Больше я так не согласен. Это уже второй случай с августа месяца… Как? Гм… Как угодно. Хотя бы. Но только одно условие: кем угодно, что угодно, когда угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличности которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к дверям моей квартиры. Окончательная бумажка. Фактическая. Настоящая. Броня. Чтобы мое имя даже не упоминалось. Конечно. Да. Да. Я для них умер. Да, да. Пожалуйста. Кем? Ага… Ну, это другое дело. Ага. Хорошо. Сейчас передаю трубку. Будьте любезны, — змеиным голосом обратился Филипп Филиппович к Швондеру, — сейчас с вами будут говорить.
– Engedje meg, professzor – mondta Svonder, hol feldühödve, hol lecsillapodva –, ön kifor-gatta a szavainkat.244
244— Позвольте, профессор, — сказал Швондер, то вспыхивая, то угасая, — вы извратили наши слова.
– Megkérem, hogy ne használjon ilyen kifejezéseket.245
245— Попрошу вас не употреблять таких выражений.
Svonder zavartan felvette a kagylót és beleszólt:246
246Швондер растерянно взял трубку и молвил:
– Halló. Igen… A lakóbizottság elnöke… De mi törvényszerűen jártunk el… És a professzor úgyis teljesen kivételes helyzetben van… Ismerjük a munkáit… Öt egész szobát akartunk neki meghagyni… Hát, jó… Ha így áll a dolog… Jó…247
247— Я слушаю. Да… Председатель домкома… Мы же действовали по правилам… Так у профессора и так исключительное положение… Мы знаем о его работах… Целых пять комнат хотели оставить ему… Ну, хорошо… Раз так… Хорошо…
Fülig elvörösödve tette le a kagylót, és megfordult.248
248Совершенно красный, он повесил трубку и повернулся.
„Hogy megalázta! Micsoda fickó! – gondolta elragadtatva a kutya –, vajon miféle bűvös szót tud? Most már verhet is – és amit akar, de én innen el nem megyek.”249
249"Как оплевал! Ну и парень! — восхищенно подумал пес. — Что он, слово, что ли, такое знает? Ну, теперь можете меня бить, как хотите, а отсюда я не уйду".
Azok hárman szájtátva nézték a megalázott Svondert.250
250Трое, открыв рты, смотрели на оплеванного Швондера.
– Ez gyalázat! – szólt bátortalanul.251
251— Это какой-то позор? — несмело вымолвил тот.
– Ha most vita lenne – kezdte a nő izgatottan, és egyre pirosabb lett –, akkor bebizonyítanám Pjotr Alekszandrovicsnak.252
252— Если бы сейчас была дискуссия, — начала женщина, волнуясь и загораясь румянцем, — я бы доказала Петру Александровичу…
– Bocsánat, de ugye nem ebben a pillanatban akarja megnyitni ezt a vitát? – kérdezte udvariasan Filipp Filippovics.253
253— Виноват, вы не сию минуту хотите открыть эту дискуссию? — вежливо спросил Филипп Филиппович.
A nő szeme kigyúlt.254
254Глаза женщины сверкнули.
– Értem az iróniáját, professzor, rögtön elmegyünk… Csak én, mint a ház kulturális vezetője…255
255— Я понимаю вашу иронию, профессор, мы сейчас уйдем…Только… Я, как заведующий культотделом дома…
– Ve-ze-tő-nője – javította ki Filipp Filippovics.256
256— 3а-ве-дующая, — поправил ее Филипп Филиппович.
– …szeretném felajánlani önnek – azzal a nő kivett a kabátja alól néhány hótól nedves, színes folyóiratot –, hogy vegyen néhány folyóiratot a francia gyerekek javára. Fél rubel darabja.257
257— Хочу предложить вам, — тут женщина из-за пазухи вытащила несколько ярких и мокрых от снега журналов, — взять несколько журналов в пользу детей Германии. По полтиннику штука.
– Nem, nem veszek – felelte Filipp Filippovics kurtán, a folyóiratokra sandítva.258
258— Нет, не возьму, — кратко ответил Филипп Филиппович, покосившись на журналы.
Az arcokon tökéletes megdöbbenés látszott, a nő arca pedig áfonyaszínbe fordult.259
259Совершенное изумление выразилось на лицах, а женщина покрылась клюквенным налетом.
– Miért utasít vissza?260
260— Почему же вы отказываетесь?
– Nem akarok venni.261
261— Не хочу.
– Nem érez együtt a francia gyerekekkel?262
262— Вы не сочувствуете детям Германии?
– Együtt érzek.263
263— Равнодушен к ним.
– Sajnál egy fél rubelt?264
264— Жалеете отдать полтинник?
– Nem.265
265— Нет.
– Akkor miért nem vesz?266
266— Так почему же?!
– Nem akarok.267
267— Не хочу.
Elhallgattak.268
268Помолчали.
– Tudja, professzor – szólalt meg a lány nagyot sóhajtva –, ha ön nem lenne európai híresség, és a legfelháborítóbb módon nem léptek volna közbe az ön érdekében – a szőke megrántotta a lány bőrzekéjét, de az elhessentette – olyan személyek, akiket, és ebben biztos vagyok, még ellenőrizni fogunk, akkor le kellene önt tartóztatni.269
269— 3наете ли, профессор, — заговорила девушка, тяжело вздохнув, — если бы вы не были европейским светилом, и за вас не заступались бы самым возмутительным образом, — блондин дернул ее за край куртки, но она отмахнулась, — лица, которых, я уверена, мы еще разъясним, вас следовало бы арестовать.
– És miért?270
270— А за что? — с любопытством спросил Филипп Филиппович.
– Ön gyűlöli a proletariátust! – mondta büszkén a nő.271
271— Вы ненавистник пролетариата, — горячо сказала женщина.
– Úgy van, nem szeretem a proletariátust – értett egyet vele szomorúan Filipp Filippovics, és megnyomott egy gombot. Valahol csengőszó hallatszott. Kinyílt az előszobába vezető ajtó.272
272— Да, я не люблю пролетариата, — печально согласился Филипп Филиппович и нажал кнопку. Где-то прозвенело. Открылась дверь в коридор.
– Zina! – kiáltotta Filipp Filippovics. – Tálald a vacsorát! Megengedik, uraim?273
273— 3ина, — крикнул Филипп Филиппович, — подавай обед. Вы позволите, господа?
Azok négyen némán elhagyták a dolgozószobát, némán keresztülmentek a fogadószobán, némán az előszobán, és hallani lehetett, ahogy súlyosan és döngve becsapódott utánuk a főkapu.274
274Четверо молча вышли из кабинета, молча прошли приемную, и слышно было, как за ними закрылась тяжело и звучно парадная дверь.
A kutya hátsó lábára állt, és Filipp Filippovics előtt a namáz pózába vágta magát.275
275Пес встал на задние лапы и сотворил перед Филиппом Филипповичем какой-то намаз.
III.276
276III
A paradicsombéli virágokkal díszített, széles fekete szegélyű tányérokon vékonyra szelt lazac és marinírozott angolna volt. Egy súlyos deszkán gyöngyöző sajt és egy hóval körülrakott ezüsthordócskában kaviár. A tányérok között néhány vékony kis pálinkáspohár és három kristálykancsócska állt más és más színű vodkával. Mindezek egy kis márványasztalkán helyezkedtek el, az asztalka pedig egy faragott tölgyből készült hatalmas tálalóhoz csatla-kozott, amely üvegek és ezüstök fényét ontotta. A szoba közepén súlyos, koporsószerű asztal állt, fehér abrosszal leterítve, amelyen két teríték várakozott, valamint pápai tiara formájúra hajtogatott szalvéták és három sötét palack.277
277На разрисованных райскими цветами тарелках с черною широкой каймой лежала тонкими ломтиками нарезанная семга, маринованные угри. На тяжелой доске кусок сыру в слезах, и в серебряной кадушке, обложенной снегом, — икра. Меж тарелками несколько тоненьких рюмочек и три хрустальных графинчика с разноцветными водками. Все эти предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоседившемся у громадного резного дуба буфета, изрыгавшего пучки стеклянного и серебряного света. Посредине комнаты — тяжелый, как гробница, стол, накрытый белой скатертью, а на нем два прибора, салфетки, свернутые в виде папских тиар, и три темных бутылки.
Zina behozott egy fedett ezüsttálat, amelyben valami fortyogott. Az edény irányából olyan illat áradt, hogy a kutya szájában azonnal összefutott a nyál. „Szemiramisz függőkertjei!” – gondolta, és farkával, akár egy bottal, kopogni kezdett a parketten.278
2783ина внесла серебряное крытое блюдо, в котором что-то ворчало. 3апах от блюда шел такой, что рот пса немедленно заполнился жидкой слюной. "Сады Семирамиды!", — подумал он и застучал, как палкой, по паркету хвостом.
– Ide vele – rendelkezett mohón Filipp Filippovics. – Bormental doktor, könyörgöm, hagyja békén azt a kaviárt. És ha akar egy jó tanácsot: ne az angolból töltsön magának, hanem a közönséges orosz vodkából.279
279— Сюда их! — хищно скомандовал Филипп Филиппович. — Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое. И если хотите послушаться доброго совета, налейте не английской, а обыкновенной русской водки.
A megharapott jóképű férfi – köpeny helyett immár rendes fekete öltönyben – megrántotta széles vállát, udvariasan elmosolyodott, és a színtelen vodkából töltött.280
280Красавец-тяпнутый — он был уже без халата, в приличном черном костюме — передернул широкими плечами, вежливо ухмыльнулся и налил прозрачной.
– Ez az, amire újra áldásukat adták? – érdeklődött.281
281— Ново-благословенная? — осведомился он.
– Az Istenért, kedvesem – felelte a házigazda –, ez tömény. Darja Petrovna házilag készíti ezt a remek vodkát.282
282— Бог с вами, голубчик, — отозвался хозяин, — это спирт, Дарья Петровна сама отлично готовит водку.
– Ne mondja, Filipp Filippovics; mindenki azt állítja, hogy a harmincfokos is egész jó.283
283— Не скажите, Филипп Филиппович, все утверждают, что очень приличная. Тридцать градусов.
– Csakhogy a vodka negyvenfokos kell legyen, nem pedig harminc, ez egy – szakította félbe oktató hangon Filipp Filippovics –, kettő: csak a jóisten tudja, mi mindent öntenek ezek bele. Maga meg tudja mondani, mit fognak még kitalálni?284
284— А водка должна быть в сорок градусов, а не в тридцать, это во-первых, — наставительно перебил Филипп Филиппович, — а во-вторых, бог их знает, что они туда плеснули. Вы можете сказать, что им придет в голову?
– Mindenre képesek – szólt határozottan a harapásos.285
285— Все, что угодно, — уверенно молвил тяпнутый.
– Én is ezen a véleményen vagyok – tette hozzá Filipp Filippovics, és a kis pohár tartalmát egy hajtásra megitta. – Mmm… Bormental doktor, nagyon kérem, kóstolja meg ezt, és ha azt mondja, hogy ez… akkor egész életében halálos ellensége leszek. „Sevillától Granadáig…”286
286— И я того же мнения, — добавил Филипп Филиппович и вышвырнул одним комком содержимое рюмки себе в горло, — э… мм… доктор Борменталь, умоляю вас: мгновенно эту штучку, и если вы скажете, что это плохо, я ваш кровный враг на всю жизнь. "От Севильи до Гренады!…"
E szavakkal holmi fekete kenyérkére emlékeztető dolgot szúrt fel egy széles ezüstvillára. A harapásos követte a példáját. Filipp Filippovics szeme ragyogni kezdett.287
287С этими словами он подцепил на лапчатую серебряную вилку что-то похожее на маленький темный хлебик. Укушенный последовал его примеру. Глаза Филиппа Филипповича засветились.
– Na, milyen? – kérdezte Filipp Filippovics rágás közben. – Talán rossz? Feleljen, tisztelt doktor.288
288— Это плохо? — жуя, спрашивал Филипп Филиппович. — Плохо? Вы ответьте, уважаемый доктор.
– Páratlan – felelte őszintén a harapásos.289
289— Это бесподобно, — искренне ответил тяпнутый.
– Meghiszem azt… Jegyezze meg, Ivan Arnoldovics, hogy hideg előételt és levest csak azok a földbirtokosok esznek a vodkához, akiket még nem nyuvasztottak meg a bolsevikok. Az az ember, aki csak egy kicsit is ad magára, meleg előételt eszik. Márpedig a moszkvai meleg előételek között ez az első számú. Valamikor nagyon jól készítették a „Szlavjanszkij bazar”-ban. Nesze, kapd el!290
290— Еще бы… Заметьте, Иван Арнольдович: холодными закусками и супом закусывают только не дорезанные большевиками помещики. Мало-мальски уважающий себя человек оперирует закусками горячими. А из горячих московских закусок — это первая. Когда-то их великолепно приготовляли в Славянском Базаре. На, получай.
– Az ebédlőben etetik a kutyát – hallatszott egy női hang –, aztán majd kaláccsal sem lehet kicsalogatni innen.291
291— Пса в столовой прикармливаете, — раздался женский голос, — а потом его отсюда калачом не выманишь.
– Nem baj. Ki van éhezve a szerencsétlen. – Filipp Filippovics villája hegyén odanyújtott a kutyának egy darabot (amit az egy bűvész ügyességével vett el), és a villát nagy csörömpöléssel az öblítőedénybe dobta.292
292— Ничего… Он, бедняга, наголодался, — Филипп Филиппович на конце вилки подал псу закуску, принятую тем с фокусной ловкостью, и вилку с грохотом свалил в полоскательницу.
Ezután a tányérokból rákok illatfelhője szállt föl. A kutya úgy ült az abrosz árnyékában, mint egy lőporraktár őre, Filipp Filippovics pedig a gallérjába gyűrte a merev szalvéta csücskét, és így prédikált:293
2933асим от тарелок подымался пахнущий раками пар, пес сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада, а Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за воротничок, проповедовал:
– Az étel, Ivan Arnoldovics, igen ravasz dolog. Enni tudni kell, és képzelje, az emberek többsége egyáltalán nem tud enni. Nemcsak azt kell tudni, hogy mit együnk, hanem azt is, hogy mikor és hogyan – (Filipp Filippovics sokatmondóan megrázta a kanalát.) – És hogy miről beszélgessünk közben. Úgy bizony. Hogyha azt akarja, hogy jó legyen az emésztése, volna egy jó tanácsom – ne beszéljen evés közben a bolsevizmusról és az orvostudományról. És isten őrizz, hogy ebéd előtt szovjet újságokat olvasson.294
294— Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. Есть нужно уметь, и, представьте себе, большинство людей вовсе этого не умеет. Нужно не только знать, что съесть, но и когда и как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой.) И что при этом говорить. Да-с. Если вы заботитесь о своем пищеварении, вот добрый совет — не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет.
– Hm… De hiszen más nincs.295
295— Гм… Да ведь других нет?
– Hát akkor semmilyet se olvasson. Tudja, harminc megfigyelést végeztem a klinikán. Na és mit gondol, mi derült ki? Azok a páciensek, akik nem olvasnak újságot, kitűnően érzik magukat. Azok pedig, akikkel szándékosan olvastattam a Pravdát, elkezdtek fogyni.296
296— Вот никаких и не читайте. Вы знаете, я произвел тридцать наблюдений у себя в клинике. И что же вы думаете? Пациенты, не читающие газет, чувствовали себя превосходно. Те же, которых я специально заставлял читать "Правду", теряли в весе.
– Hm – felelte érdeklődéssel a harapásos, akinek a levestől és a bortól már rózsás volt az arca.297
297— Гм… — с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина.
– De ez még nem minden. Rossz térdreflex, csapnivaló étvágy, nyomott lelkiállapot.298
298— Мало этого. Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетенное состояние духа.
– Az ördögbe…299
299— Вот черт…
– Úgy bizony. De mi ütött belém? Én magam kezdtem az orvostudományról beszélni. Együnk inkább.300
300— Да-с. Впрочем, что же это я! Сам же заговорил о медицине. Будемте лучше есть.
Filipp Filippovics hátradőlt, csöngetett, és a meggyszínű függönynél megjelent Zina. A kutya egy vastag, halványszínű tokhaldarabot kapott, de nem ízlett neki, rögtön utána pedig egy véres rostélyosdarabot… Amikor behabzsolta, hirtelen úgy érezte, hogy csak aludni akar, és többé látni se bír semmilyen ételt. „Különös érzés – gondolta, és közben le-lecsukódott nehéz szempillája –, rá se bírnék már nézni semmilyen ételre. Ebéd után dohányozni pedig osto-baság.”301
301Филипп Филиппович, откинувшись, позвонил, и в вишневой портьере появилась 3ина. Псу достался бледный и толстый кусок осетрины, которая ему не понравилась, а непосредственно за этим ломоть окровавленного ростбифа. Слопав его, пес вдруг почувствовал, что он хочет спать и больше не может видеть никакой еды. "Странное ощущение, — думал он, захлопывая отяжелевшие веки, — глаза бы мои не смотрели ни на какую пищу. А курить после обеда — это глупость".
Az ebédlő kellemetlen kék füsttel telt meg. A kutya fejét mellső lábára fektetve szundikált.302
302Столовая наполнилась неприятным синим сигарным дымом. Пес дремал, уложив голову на передние лапы.
– A Saint-Julien elég jó bor – hallotta félálomban –, csakhogy most nem lehet kapni.303
303— Сен-Жульен — приличное вино, — сквозь сон слышал пес, — но только ведь теперь же его нету.
Felülről és alulról karének hallatszott, amelyet letompítottak a falak és a szőnyegek.304
304Глухой, смягченный потолками и коврами хорал донесся откуда-то сверху и сбоку.
Filipp Filippovics csöngetett, és belépett Zina.305
305Филипп Филиппович позвонил, и пришла 3ина.
– Zina, mit jelentsen ez?306
306— 3инушка, что это такое означает?
– Megint közgyűlés van, Filipp Filippovics – felelte Zina307
307— Опять общее собрание сделали, Филипп Филиппович, — ответила Зина.
– Megint! – kiáltott fel elkeseredetten Filipp Filippovics –, no akkor aztán tényleg elkez-dődött, odavan a Kalabuhov-ház! Kénytelen leszek elutazni, de vajon hová, ez a kérdés. Úgy fog menni minden, mint a karikacsapás. Először minden este kornyikálás, aztán a klozetban befagynak a csövek, aztán megreped a gőzfűtés kazánja és így tovább. Kampec a Kalabuhov-nak.308
308— Опять! — горестно воскликнул Филипп Филиппович. — Ну, теперь, стало быть, пошло. Пропал Калабуховский дом. Придется уезжать, но куда, спрашивается? Все будет как по маслу. Вначале каждый вечер пение, затем в сортирах замерзнут трубы, потом лопнет котел в паровом отоплении и так далее. Крышка Калабухову.
– Filipp Filippovics csak emészti magát – jegyezte meg mosolyogva Zina, és kivitt egy rakás tányért.309
309— Убивается Филипп Филиппович, — заметила, улыбаясь 3ина и унесла груду тарелок.
– Már hogyne emészteném magam?! – csattant fel Filipp Filippovics. – Értsék meg: micsoda ház volt ez!310
310— Да ведь как же не убиваться! — возопил Филипп Филиппович. — Ведь это какой дом был! Вы поймите!
– Túl sötét színben látja a dolgokat, Filipp Filippovics – vetette ellen a harapásos szép férfi –, ezek most nagyon megváltoztak.311
311— Вы слишком мрачно смотрите на вещи, Филипп Филиппович, — возразил красавец-тяпнутый, — они теперь резко изменились.
– Kedvesem, maga ismer engem. Ugye ismer? Én a tények és a megfigyelések embere vagyok. És a megalapozatlan hipotézisek ellensége vagyok. És ezt igen jól tudják nemcsak Oroszországban, de Európában is. Ha én egyszer valamit mondok, akkor annak az alapja valamilyen tény, amiből levontam a következtetést. És íme a tény: a mi házunk fogasa és kalucsnitartója.312
312— Голубчик, вы меня знаете! Не правда ли? Я человек фактов, человек наблюдения. Я враг необоснованных гипотез. И это очень хорошо известно не только в России, но и в Европе. Если я что-нибудь говорю, значит, в основе лежит некий факт, из которого я делаю вывод. И вот вам факт: вешалка и калошная стойка в нашем доме.
– Ez érdekes…313
313— Это интересно…
„A kalucsni hülyeség. Nem a kalucsnitól függ a boldogság – gondolta a kutya –, de ez az ember csodálatos.”314
314"Ерунда — калоши. Не в калошах счастье, — подумал пес, — но личность выдающаяся".
– Tessék kérem – a kalucsnitartó. 1903 óta lakom ebben a házban. És ez alatt az idő alatt, egészen 1917 márciusáig, nem fordult elő egyetlen eset sem, és ezt aláhúzom piros ceruzával: egy sem, hogy a lépcsőházból a lenti, nyitott főbejárati ajtó mellől eltűnt volna akár egyetlen pár kalucsni is. Vegye figyelembe, hogy ebben a házban tizenkét lakás van, és hozzám betegek is járnak. Tizenhét márciusában egy szép napon eltűnt az összes kalucsni, köztük az én két páram is, valamint három bot, egy kabát és a portás szamovárja. És azóta a kalucsnitartó megszűnt létezni. Barátom! Már nem is beszélek a gőzfűtésről. Nem beszélek. Legyen: ha egyszer szociális forradalom van, nem kell fűteni. Bár ha egyszer lesz rá időm, beleásom magam az agykutatásba és bebizonyítom, hogy ez az egész szociális zűrzavar egyszerűen beteges lázálom… De, mondom én, amikor elkezdődött ez az egész história, miért kezdett mindenki piszkos kalucsniban és csizmában járni a márványlépcsőn? Miért kell a mai napig lelakatolni a kalucsnikat? És még katonát is állítani mellé, nehogy elvigye valaki? Miért szedték fel a szőnyeget a főlépcsőn? Csak nem Karl Marx tiltja meg, hogy szőnyeg legyen a lépcsőn? Csak nem Karl Marxnál van valahol kimondva, hogy a Precsisztyenkán a Kalabuhov-ház kettes lépcsőházát be kell deszkázni, és a hátsó udvaron keresztül kell körbemenni? Kinek kell ez? Az elnyomott négereknek? Vagy a portugál munkásoknak? Miért nem tudja a proletár lent hagyni a kalucsniját, és miért piszkítja be a márványt?315
315— Не угодно ли — калошная стойка. С 1903 года я живу в этом доме. И вот, в течение времени до марта 1917 года не было ни одного случая — подчеркиваю красным карандашом "ни одного"! — чтобы из нашего парадного внизу при общей незапертой двери пропала бы хоть одна пара калош. 3аметьте, здесь двенадцать квартир, у меня прием. В марте семнадцатого года в один прекрасный день пропали все калоши, в том числе две пары моих, три палки, пальто и самовар у швейцара. И с тех пор калошная стойка прекратила свое существование. Голубчик! Я не говорю уже о паровом отоплении. Не говорю. Пусть: раз социальная революция — не нужно топить. Так я говорю: почему, когда началась вся эта история, все стали ходить в грязных калошах и в валенках по мраморной лестнице? Почему калоши нужно до сих пор еще запирать под замок и еще приставлять к ним солдата, чтобы кто-либо не стащил? Почему убрали ковер с парадной лестницы? Разве Карл Маркс запрещает держать на лестнице ковры? Где-нибудь у Карла Маркса сказано, что второй подъезд Калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через черный двор? Кому это нужно? Почему пролетарий не может оставить свои калоши внизу, а пачкает мрамор?
– De Filipp Filippovics, hiszen nincs is neki kalucsnija – kotyogott közbe a harapásos.316
316— Да у него ведь, Филипп Филиппович, и вовсе нет калош… — заикнулся было тяпнутый.
– Szó sincs róla! – dörögte Filipp Filippovics, és töltött egy pohár bort. – Hm, nem szeretek likőrt inni ebéd után: elnehezít, és árt a májnak… Szó sincs róla! A proletár hord kalucsnit, és az a kalucsni az enyém! Ugyanaz a kalucsni, ami ezerkilencszáztizenhét április tizenharma-dikán tűnt el. Ki emelte el – ez a kérdés. Én? Nem lehet. A burzsuj Szablin? (Filipp Filippovics a mennyezet felé bökött.) Nevetséges még feltételezni is. A cukorgyáros Polozov? (Filipp Filippovics oldalt mutatott.) Semmi esetre sem! Bizony kérem. De legalább húznák le a kalucsnijukat a lépcsőn! (Filipp Filippovics kezdett bíborszínt ölteni.) Miért vitték el a virágokat a lépcsőfordulóból? És a villany, ami húsz év alatt nem emlékszem rá, hogy kétszer kialudt volna, mostanság miért alszik ki rendszeresen havonta egyszer? Bormental doktor, a statisztika szörnyű dolog. Ön, aki ismeri az utolsó munkámat, jobban tudja ezt, mint akárki más.317
317— Ничего подобного! — громовым голосом ответил Филипп Филипповичи и налил стакан вина. — Гм… Я не признаю ликеров после обеда, они тяжелят и скверно действуют на печень… Ничего подобного! На нем есть теперь калоши, и эти калоши… мои! Это как раз те самые калоши, которые исчезли весной 1917 года. Спрашивается, кто их попер? Я? Не может быть. Буржуй Шаблин? (Филипп Филиппович ткнул пальцем в потолок.) Смешно даже предположить. Сахарозаводчик Полозов? (Филипп Филиппович указал вбок). Ни в коем случае! Да-с! Но хоть бы они их снимали на лестнице! (Филипп Филиппович начал багроветь.) Какого черта убрали цветы с площадок? Почему электричество, которое, дай бог памяти, потухало в течение двадцати лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц? Доктор Борменталь! Статистика — жестокая вещь, вам, знакомому с моей последней работой, это известно лучше, чем кому бы то ни было другому.
– Ez az összeomlás, Filipp Filippovics.318
318— Разруха, Филипп Филиппович!
– Nem – tiltakozott Filipp Filippovics teljesen magabiztosan –, nem. Ön legyen az utolsó, aki használja ezt a szót. Ez csak káprázat, füst, fikció! – Filipp Filippovics szétterpesztette rövidke ujjait, és két teknősbékára emlékeztető árnyék kezdett mászkálni az abroszon… – Mi a maga összeomlása? Egy kampós bottal járó vénasszony? Egy boszorkány, aki kiverte az összes ablakot, és eloltotta az összes lámpát? Ilyen, hogy összeomlás, egyáltalán nincs is! Mit ért ezen a szón? – kérdezte Filipp Filippovics felbőszülten a tálaló mellett fejjel lefelé lógó kartonkacsától, és válaszolt is helyette. – Az összeomlás a következő: ha én ahelyett, hogy minden este operálnék, karénekelek a lakásomon, akkor nálam beköszönt az összeomlás. Ha bemegyek a vécébe, és – már megbocsásson a kifejezésért – a vécékagyló mellé vizelek, és így fog tenni Zina és Darja Petrovna is, akkor a vécében bekövetkezik az összeomlás. Következésképpen az összeomlás nem a klozetokban van, hanem a fejekben. Ezért, amikor ezek a baritonok azt kiabálják, hogy „harcolj az összeomlás ellen!” – akkor nevetnem kell. (Filipp Filippovics arca úgy eltorzult, hogy a harapásos eltátotta a száját.) Esküszöm önnek, nevetnem kell! Ez azt jelenti, hogy mindegyikük saját magát kell verje. És majd ha kiveri a fejéből a világforradalmat, Engelset és Nyikolaj Romanovot, az elnyomott malájokat és az efféle hallucinációkat, és a saját portáján söpör, azaz elvégzi azt, ami a dolga, akkor az összeomlás magától eltűnik. Két istent nem lehet szolgálni! Nem lehet egy és ugyanazon időben villamossíneket söpörni és holmi spanyol rongyosok sorsát intézni! Ez senkinek sem fog sikerülni, doktor, a legkevésbé az olyan embereknek, akik a fejlődésben kétszáz évvel van-nak elmaradva Európától, és mindmáig nem tudják rendesen begombolni a saját nadrágjukat!319
319— Нет, — совершенно уверенно возразил Филипп Филиппович, — нет. Вы первый, дорогой Иван Арнольдович, воздержитесь от употребления самого этого слова. Это — мираж, дым, фикция. — Филипп Филиппович широко растопырил короткие пальцы, отчего две тени, похожие на черепах, заерзали по скатерти. — Что такое эта ваша "разруха"? Старуха с клюкой? Ведьма, которая выбила все стекла, потушила все лампы? Да ее вовсе не сушествует! Что вы подразумеваете под этим словом? — яростно спросил Филипп Филиппович у несчастной деревянной утки, висящей кверху ногами рядом с буфетом, и сам же ответил за нее: — Это вот что: если я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха. Если я, посещая уборную, начну, извините меня за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать 3ина и Дарья Петровна, в уборной начнется разруха. Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах. 3начит, когда эти баритоны кричат "Бей разруху!" — я смеюсь. (Лицо Филипп Филиппович перекосило так, что тяпнутый открыл рот.) Клянусь вам, мне смешно! Это означает, что каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займется чисткой сараев — прямым своим делом, разруха исчезнет сама собой. Двум богам нельзя служить! Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев! Это никому не удается, доктор, и тем более людям, которые вообще, отстав от развития европейцев лет на двести, до сих пор еще не совсем уверенно застегивают собственные штаны!
Filipp Filippovics kezdett belemelegedni. Sasorrán kitágultak az orrlyukak. Miután erőt merített a bőséges vacsorából, úgy dörgött, mint egy próféta, és feje ezüstösen csillogott.320
320Филипп Филиппович вошел в азарт, ястребиные ноздри его раздувались. Набравшись сил после сытного обеда, гремел он подобно древнему пророку, и голова его сверкала серебром.
Szavai úgy hullottak az alvó kutyára, mint valami tompa föld alatti moraj. A kutya álmában hol a buta sárga szemű baglyot látta, hol a piszkos fehér süveges hóhér ronda pofáját, hol Filipp Filippovics hetyke bajuszát, amelyet éles villanyfény világított meg, hol szán álmos csikorgását hallotta, amint elhalt, és a gyomrában nedvekben úszva emésztődött a szét-marcangolt rostélyosdarab.321
321Его слова на сонного пса падали, точно глухой подземный гул. То сова с глупыми желтыми глазами выскакивала в сонном видении, то гнусная рожа палача в белом грязном колпаке, то лихой ус Филипп Филипповича, освещенный резким электричеством из абажура, то сонные сани скрипели и пропадали, а в собачьем желудке варился, плавая в соку, истерзанный кусок ростбифа.
„Akár tömeggyűléseken is szónokolhatna pénzért – gondolta ködösen a kutya –, irtó élelmes alak. Bár ahogy elnézem, amúgy is annyi pénze van, mint a pelyva.”322
322"Он мог бы прямо на митингах деньги зарабатывать, — мутно мечтал пес, — первоклассный деляга. Впрочем, у него и так, по-видимому, куры не клюют".
– Rendőr! – kiáltotta Filipp Filippovics. – Rendőr! „Uh-hu-hu-hu!” – a kutya agyában valami-féle buborékok pattantak szét… – Rendőr! Ez és csak ez a megoldás. És teljesen mindegy, hogy számtáblája van vagy vörös simléderes sapkája. Minden ember mellé rendőrt kell állítani, és meg kell bízni ezt a rendőrt, hogy mérsékelje állampolgáraink énekkitöréseit. Maga azt mondja – összeomlás. Én pedig azt mondom magának, doktor, hogy a házunkban, sőt semmiféle más házban semmi sem fordul jobbra mindaddig, amíg le nem csillapítják ezeket az éneklőket! És mihelyt abbahagyják a koncerteket, a helyzet magától megjavul.323
323— Городовой! — кричал Филипп Филиппович. — Городовой! — "Угу, гу, гу, гу!" — какие-то пузыри лопались в мозгу пса… — Городовой! Это и только это. И совершенно неважно, будет он с бляхой или же в красном кепи. Поставить городового рядом с каждым человеком и заставить этого городового умерить вокальные порывы наших граждан. Вы говорите — разруха. Я вам скажу, доктор, что ничто не изменится к лучшему в нашем доме, да и во всяком другом доме, до тех пор, пока не усмирите этих певцов! Лишь только они прекратят свои концерты, положение само собой изменится к лучшему!
– Ellenforradalmi dolgokat mond, Filipp Filippovics, ne adj’ isten, valaki meghallja – jegyezte meg tréfálkozva a harapásos.324
324— Контрреволюционные вещи вы говорите, Филипп Филиппович, — шутливо заметил тяпнутый, — не дай бог вас кто-нибудь услышит!
– Nincs ebben semmi veszélyes – tiltakozott hevesen Filipp Filippovics – Semmi ellen-forradalmi. Mellesleg ez is egy olyan szó, amit képtelen vagyok elviselni. Abszolúte nem lehet tudni, mi rejlik mögötte. Az ördög tudja. Úgyhogy azért mondom: ennek a bizonyos ellenforradalomnak nyoma sincs a szavaimban. Csak józan ész és élettapasztalat van bennük.325
325— Ничего опасного, — с жаром возразил Филипп Филиппович, — никакой контрреволюции! Кстати, вот еще одно слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно, что под ним скрывается! Черт его знает! Так я и говорю: никакой этой самой контрреволюции в моих словах нет. В них лишь здравый смысл и жизненная опытность…
Filipp Filippovics kivette gallérjából a vakító, de összegyűrt szalvéta csücskét, és letette a még félig borral teli pohár mellé. A harapásos azon nyomban felállt, és megköszönte a vacsorát: „Merci.”326
326Тут Филипп Филиппович вынул из-под воротничка хвост блестящей изломанной салфетки и, скомкав, положил ее рядом с недопитым стаканом вина. Укушенный тотчас поднялся и поблагодарил: "Мерси".
– Egy pillanat, doktor! – állította meg Filipp Filippovics, és a nadrágzsebéből kivette a pénztárcáját. Hunyorogva fehér bankókat számolt le, és átnyújtotta a harapásosnak: – Ma, Ivan Arnoldovics, negyven rubel jár önnek. Tessék.327
327— Минутку, доктор! — приостановил его Филипп Филиппович, вынимая из кармана брюк бумажник. Он прищурился, отсчитал белые бумажки и протянул их укушенному со словами: — Сегодня вам, Иван Арнольдович, сорок рублей причитается. Прошу.
A sérült udvariasan megköszönte, s elpirulva a zakója zsebébe tette a pénzt.328
328Пострадавший от пса вежливо поблагодарил и, краснея, засунул деньги в карман пиджака.
– Ma este nincs rám szüksége, Filipp Filippovics? – érdeklődött.329
329— Я сегодня не нужен вам, Филипп Филиппович? — осведомился он.
– Nem, barátom, köszönöm. Ma nem csinálunk semmit. Először is, a nyúl megdöglött, másodszor – a Nagy Színházban az Aida megy. Rég nem hallottam. Imádom. Emlékszik a duettre… Tari-ra-rim.330
330— Нет, благодарю вас, голубчик. Ничего делать сегодня не будем. Во-первых, кролик издох, а во-вторых, сегодня в Большом — "Аида". А я давно не слышал. Люблю… Помните дуэт… Тара… ра… рим…
– Hogy van erre ideje, Filipp Filippovics? – kérdezte tisztelettel az orvos.331
331— Как это вы успеваете, Филипп Филиппович? — с уважением спросил врач.
– Aki nem siet sehova, az mindenre ráér – magyarázta oktató hangon a házigazda. – Persze ha egyik ülésről a másikra szökdécselnék, egész nap dalolnék, mint a csalogány, ahelyett, hogy a saját dolgommal törődnék, akkor semmire sem érnék rá. – Filipp Filippovics zsebében mennyei hangon ütni kezdett a zsebóra. – Nyolc múlt. A második felvonásra bemegyek. Én a munkamegosztás híve vagyok. A Nagy Színházban csak énekeljenek, én viszont operálni fogok. Így a jó. És sehol semmi összeomlás. Maga, Ivan Arnoldovics, azért jól figyeljen: mihelyt akad egy megfelelő haláleset, az asztalról egyenest a tápfolyadékba és hozzám!332
332— Успевает всюду тот, кто никуда не торопится, — назидательно объяснил хозяин. — Конечно, если бы я начал прыгать по заседаниям и распевать целый день, как соловей, вместо того, чтобы заниматься прямым своим делом, я бы никуда не поспел, — под пальцами Филиппа Филипповича в кармане небесно заиграл репетир, — начало девятого… Ко второму акту поеду… Я сторонник разделения труда. В Большом пусть поют, а я буду оперировать. Вот и хорошо, и никаких разрух… Вот что, Иван Арнольдович, вы все же следите внимательно: как только подходящая смерть, тотчас со стола, в питательную жидкость и ко мне!
– Ne aggódjon, Filipp Filippovics, a kórboncnokok megígérték nekem.333
333— Не беспокойтесь, Филипп Филиппович, патологоанатомы мне обещали.
– Kitűnő, mi pedig egyelőre megfigyeljük ezt az utcai neuraszténiást, és kikupáljuk. Csak gyógyuljon be az oldala…334
334— Отлично. А мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем, обмоем. Пусть бок у него заживет…
„Aggódik miattam – gondolta a kutya –, nagyon jó ember. Tudom már, ki ez. Ő a kutyamesék jóságos varázslója, mágusa és jövendőmondója… Mert ugye, az nem lehet, hogy mindezt csak álmodom. És ha mégis álom? (Álmában összerezzent.) Felébredek… és minden eltűnik. A selyem lámpaernyő, a meleg, a jóllakottság. Megint kezdődik a kapualj, az észvesztő hideg, a jeges aszfalt, az éhség, a gonosz emberek… Étkezde, hó… Uramisten, de nehéz lesz nekem…!”335
335"Обо мне заботится, — подумал пес, — очень хороший человек. Я знаю, кто это. Он волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки… Ведь не может же быть, чтобы все это я видел во сне. А вдруг сон? (Пес во сне дрогнул.) Вот проснусь… и ничего нет. Ни лампы в шелку, ни тепла, ни сытости. Опять начнется подворотня, безумная стужа, оледеневший асфальт, голод, злые люди… Столовка, снег… Боже, как тяжело это будет!…"
IV.336
336IV
De semmi efféle nem történt. Épp hogy a kapualj olvadt el, mint egy rossz álom, és nem jött vissza többé.337
337Но ничего этого не случилось. Именно подворотня растаяла, как мерзкое сновидение, и более не вернулась.
Az összeomlás szemmel láthatólag mégsem volt olyan szörnyű: az ablak alatti szürke harmo-nikák napjában kétszer átforrósodtak, és meleg hullámok áradtak szét az egész lakásban.338
338Видно, уж не так страшна разруха. Не взирая на нее, дважды в день серые гармоники под подоконниками наливались жаром, и тепло волнами расходилось по квартире.
A napnál világosabb, hogy a kutya kihúzta a legfőbb kutyalutrit. Szeme naponta legalább kétszer hálás könnyekkel telt meg, és e könnyek a precsisztyenkai bölcsnek szóltak. Ezenkívül a szalonban és a fogadószobában a szekrények közt álló összes tükör egy szerencsés, szép kutyát mutatott.339
339Совершенно ясно: пес вытащил самый главный собачий билет. Глаза его теперь не менее двух раз в день заливались благодарными слезами по адресу пречистенского мудреца. Кроме того, все трюмо в гостиной-приемной между шкафами отражали удачливого красавца пса.
„Szép vagyok. Meglehet, hogy egy ismeretlen kutyaherceg vagyok inkognitóban – gondolta a kutya, miközben azt a kávészínű, elégedett képű, bozontos ebet nézegette, aki a tükör mélyén sétálgatott… – Nagyon is meglehet, hogy a nagymamám félrelépett egy újfundlandival. Ahogy elnézem, a pofámon mintha lenne egy fehér folt. Honnan lehet, ez a kérdés. Filipp Filippovics jó ízlésű ember, csak nem fogja hazavinni az útjába kerülő első kóbor kuvaszt.”340
340"Я — красавец. Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито, — размышлял пес, глядя на лохматого кофейного пса с довольной мордой, разгуливающего в зеркальных далях. — Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. То-то я смотрю — у меня на морде белое пятно. Откуда оно, спрашивается? Филипп Филиппович — человек с большим вкусом, не возьмет он первого попавшегося пса-дворника.
A kutya egy hét alatt pontosan annyit evett meg, mint az utcán töltött legutóbbi másfél ínséges hónapban. Persze csak súlyra. A koszt minőségére Filipp Filippovicsnál felesleges szót vesztegetni. Még ha el is hanyagoljuk azt a körülményt, hogy Darja Petrovna mindennap tizen-nyolc kopekért egy rakás húsmaradékot vásárolt a Szmolenszki piacon, akkor elég csak megemlíteni a hétórai estebédeket, amelyeken – a csinos Zina tiltakozása ellenére – a kutya is jelen volt. Ezen estebédek során Filipp Filippovics végleg elnyerte az istenség címet. A kutya hátsó lábára állt, és Filipp Filippovics zakóját rágcsálta; a kutya kitanulta Filipp Filippovics csengetését, a két zengő, de szaggatott gazdis csengetést, és ugatva szaladt, hogy fogadja őt az előszobában. A gazdi belépett, sötétbarna rókabundáján millió hópehely csillogott, mandarin, szivar, kölni, citrom, benzin, parfüm és posztó illatát árasztotta, a hangja pedig, mintha szócsőből jönne, betöltötte az egész lakást.341
341В течение недели пес сожрал столько же, сколько в полтора последних голодных месяца на улице. Но, конечно, только по весу. О качестве еды у Филиппа Филипповича и говорить не приходилось. Если даже не принимать во внимание того, что ежедневно Дарьей Петровной закупалась груда обрезков на Смоленском рынке на восемнадцать копеек, достаточно упомянуть обеды в семь часов вечера в столовой, на которых пес присутствовал, несмотря на протесты изящной 3ины. Во время этих обедов Филипп Филиппович окончательно получил звание божества. Пес становился на задние лапы и жевал пиджак, пес изучил звонок Филипп Филипповича — два полнозвучных отрывистых хозяйских удара, и вылетал с лаем встречать его в передней. Хозяин вваливался в черно-бурой лисе, сверкая миллионом снежных блесток, пахнущий мандаринами, сигарами, духами, лимонами, бензином, одеколоном, сукном, и голос его, как командная труба, разносился по всему жилищу.
– Miért tépted szét a baglyot, te disznó? Bántott téged? Azt kérdeztem, bántott? Miért törted össze Mecsnyikov professzort?342
342— 3ачем же ты, свинья, сову разорвал? Она тебе мешала? Мешала, я тебя спрашиваю? 3ачем профессора Мечникова разбил?
– Filipp Filippovics, legalább egyszer jól el kéne verni egy bottal – mondta felháborodottan Zina –, különben teljesen elkanászodik. Nézze csak meg, mit csinált a kalucsnijával.343
343— Его, Филипп Филиппович, нужно хлыстом отодрать хоть раз, — возмущенно говорила 3ина, — а то он совершенно избалуется. Вы поглядите, что он с вашими калошами сделал.
– Senkit sem szabad verni – jelentette ki izgatottan Filipp Filippovics –, ezt jegyezd meg egyszer és mindenkorra. Emberre és állatra egyaránt csak meggyőzéssel lehet hatni. Adtatok neki húst ma?344
344— Никого драть нельзя! — взволновался Филипп Филиппович. — Запомни это раз и навсегда. На человека и на животное можно действовать только внушением. Мясо ему давали сегодня?
– Istenkém, hiszen fölzabálta az egész házat. Minek kérdezi, Filipp Filippovics? Csodálom, hogy nem pukkad szét.345
345— Господи! Он весь дом обожрал. Что вы спрашиваете, Филипп Филиппович. Я удивляюсь, как он не лопнет.
– Váljék egészségére… Mit ártott neked az a bagoly, te huligán?346
346— Ну и пусть ест на здоровье… Чем тебе помешала сова, хулиган?
– Ú-ú! – nyüszített a kutya hízelkedve, és lábait kicsavarva a hasán csúszott.347
347— У-у! — скулил пес-подлиза и полз на брюхе, вывернув лапы.
Azután a grabancánál fogva nagy zajjal bevonszolták a fogadószobán keresztül a dolgozóba. A kutya vonított, vicsorított, beleakaszkodott a szőnyegbe, a hátsó felén csúszott, mint a cir-kuszban. A dolgozószoba közepén lévő szőnyegen ott feküdt az üvegszemű bagoly, felnyitott hasából naftalinszagú piros rongyok lógtak ki. Az asztalon egy ripityára tört arckép hevert.348
3483атем его с гвалтом волокли за шиворот через приемную в кабинет. Пес подвывал, огрызался, цеплялся за ковер, ехал на заду, как в цирке. Посредине кабинета на ковре лежала стеклянноглазая сова с распоротым животом, из которого торчали какие-то красные тряпки, пахнущие нафталином. На столе валялся вдребезги разбитый портрет.
– Szándékosan hagytam itt, hogy gyönyörködhessen benne – jelentette lehangoltan Zina –, még az asztalra is felugrott a gazember! Én meg elkaptam a farkát! Még magamhoz sem tudtam térni, már szétszedte a baglyot. Üsse bele az orrát, Filipp Filippovics, hogy megtudja, mi az: tárgyakat rongálni.349
349— Я нарочно не убирала, чтобы вы полюбовались, — расстроенно докладывала 3ина, — ведь на стол вскочил, какой мерзавец! И за хвост ее — цап! Я опомниться не успела, как он ее всю растерзал. Мордой его потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы знал, как вещи портить.
És elkezdődött az üvöltés. A kutya hiába lapult a szőnyeghez; odavonszolták, hogy beleüssék az orrát a bagolyba. Eközben könnyekre fakadt, s ezt gondolta: „Verjetek meg, csak ne kergessetek el a lakásból.”350
350И начинался вой. Пса, прилипавшего к ковру, тащили тыкать в сову, причем пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте".
– A baglyot még ma elküldeni az állatkitömőhöz. Azonkívül itt van nyolc rubel, és tizenhat kopek villamosra, eridj el Murhoz, és vegyél jó nyakörvet lánccal.351
351— Сову чучельнику отправить сегодня же. Кроме того, вот тебе восемь рублей и шестнадцать копеек на трамвай, съезди к Мюру, купи ему хороший ошейник с цепью.
Másnap felkapcsolták a kutyára a széles, csillogó nyakörvet. Az első pillanatban, amikor a tükörbe nézett nagyon elszomorodott, behúzta a farkát, elvonult a fürdőszobába, és azon törte a fejét, hogy szakíthatná le a láda vagy a szekrény segítségével. De hamarosan megértette, hogy egyszerűen ostoba. Zina levitte sétálni a láncon az Obuhov utcába. A kutya úgy ment, mint egy letartóztatott, égett a szégyentől, de mire végighaladtak a Precsisztyenkán Krisztus templomáig, pontosan megértette, mit jelent az életében a póráz. A szembejövő kutyák szeméből vad irigységet lehetett kiolvasni, a Mjortvij utcánál pedig egy magas, levágott farkú kuvasz „úri disznónak” és „talpnyalónak” ugatta. Amikor átmentek a villamossínen, a rendőr elégedetten és tisztelettel nézett a pórázra, és amikor hazaértek, akkor történt a legvalószí-nűtlenebb dolog: Fjodor, a portás saját kezűleg nyitotta ki a főbejáratot, beengedte Gömböcöt, és eközben megjegyezte Zinának:352
352На следующий день на пса надели широкий блещущий ошейник. В первый момент, поглядевшись в зеркало, он очень расстроился, поджал хвост и ушел в ванную комнату, размышляя, как бы ободрать его о сундук или ящик. Но очень скоро пес понял, что он — просто дурак. 3ина повела его гулять на цепи. По Обухову переулку пес шел, как арестант, сгорая от стыда, но пройдя по Пречистенке до храма Христа, отлично сообразил, что значит в жизни ошейник. Бешеная зависть читалась в глазах у всех встречных псов, а у Мертвого переулка какой-то долговязый с обрубленным хвостом дворняга облаял его "барской сволочью" и "шестеркой". Когда пересекали трамвайные рельсы, милиционер поглядел на ошейник с удовольствием и уважением, а когда вернулись, произошло самое невиданное в жизни: Федор-швейцар собственноручно отпер парадную дверь и впустил Шарика. 3ине он при этом заметил:
– No nézd csak, micsoda bozontosat szerzett be Filipp Filippovics. És milyen jó húsban van.353
353— Ишь, каким лохматым обзавелся Филипп Филиппович. И удивительно жирный.
– Még szép, mikor hat helyett zabál – világosította föl a hidegtől kipirult és szép Zina.354
354— Еще бы! За шестерых лопает, — пояснила румяная и красивая от мороза 3ина.
„A póráz olyan, mint az aktatáska” – szellemeskedett magában a kutya, és a farát riszálva úgy ment fel az emeletre, mint egy uraság.355
355"Ошейник — все равно, что портфель", — сострил мысленно пес и, виляя задом, последовал в бельэтаж, как барин.
Miután felismerte a póráz előnyeit, a kutya lefolytatta első vizitjét abban a legfőbb paradicso-mi részlegben, ahová eddig szigorúan tilos volt bemennie – nevezetesen Darja Petrovnának, a szakácsnőnek a birodalmába. Az egész lakás nem ért annyit, mint Darja birodalmából kétarasznyi. A fekete, fölül kicsempézett tűzhelyen egész nap ropogott és tombolt a tűz. A sütő recsegett. A bíborszínű oszlopok között örök tüzes kínban, csillapíthatatlan szenvedéllyel égett Darja Petrovna arca. Fénylett és izzadt. Fülére fésült divatos frizurájában és világos kontyában huszonkét hamis briliáns tündökölt. A fal mentén körben aranyfazekak lógtak a szögeken. Az egész konyha illatozva dübörgött, a sok letakart edény fütyült és fortyogott…356
356Оценив ошейник по достоинству, пес сделал первый визит в то главное отделение рая, куда до сих пор вход ему был категорически воспрещен, именно — в царство поварихи Дарьи Петровны. Вся квартира не стоила и двух пядей Дарьиного царства. Всякий день в черной сверху и облицованной кафелем плите стреляло и бушевало пламя. Духовой шкаф потрескивал. В багровых столбах горело вечною огненной мукой и неутоленной страстью лицо Дарьи Петровны. Оно лоснилось и отливало жиром. В модной прическе на уши и с корзинкой светлых волос на затылке светилось двадцать два поддельных бриллианта. По стенам на крюках висели золотые кастрюли, вся кухня громыхала запахами, клокотала и шипела в закрытых сосудах…
– Kifelé! – visított Darja Petrovna –, kifelé, te kóbor zsebtolvaj! Csak te hiányoztál innen! Majd adok én neked a piszkavassal!357
357— Вон! — завопила Дарья Петровна. — Вон, беспризорный карманник! Тебя тут не хватало! Я тебя кочергой…
„Miért? Mit gorombáskodsz? – hunyorgott a kutya hízelegve. – Már hogy lennék zsebtolvaj? Nem látja a pórázt?” és pofáját az ajtónyílásba dugva kioldalgott az ajtón.358
358— Чего ты? Ну, чего лаешься? — умильно щурил глаза пес. — Какой же я карманник? Ошейник вы разве не замечаете? — и он боком лез в дверь, просовывая в нее морду.
A Gömböc kutyának volt valamiféle titkos módszere az emberek meghódítására. Két nap múlva már a szeneskosár mellett feküdt, onnan nézte, hogyan dolgozik Darja Petrovna. Egy vékony, éles késsel levágta a védtelen császármadarak fejét és lábát, azután, mint egy dühödt hóhér, lehúzta a csontról a puha húst, tyúkok belét szaggatta ki, és valamit megforgatott a hús-darálóban. Ezalatt Gömböc a madárfejeket marcangolta. Egy tejjel teli tálból Darja Petrovna ázott zsemledarabokat vett ki, összekeverte egy deszkán a darált hússal, leöntötte tejszínnel, megsózta és apró pogácsákat formázott. A tűzhely úgy zúgott, mintha tűzvész volna, a serpenyő morgott, buborékokat vetett és ugrált. A tűzhely ajtaja nagy robajjal kicsapódott, és felfedte azt a szörnyű poklot, ahol a láng tombolt és vöröslött.359
359Шарик обладал каким-то секретом покорять сердца людей. Через два дня он уже лежал рядом с корзиной углей и смотрел, как работает Дарья Петровна. Острым и узким ножом она отрубала беспомощным рябчикам головы и лапки, затем, как яростный палач, с костей сдирала мякоть, из кур вырывала внутренности, что-то вертела в мясорубке. Шарик в это время терзал рябчикову голову. Из миски с молоком Дарья Петровна вытаскивала куски размокшей булки, смешивала их на доске с мясною кашицей, заливала все это сливками, посыпала солью и на доске лепила котлеты. В плите гудело, как на пожаре, а на сковороде ворчало, пузырилось и прыгало. 3аслонка с грохотом отпрыгивала, обнаруживала страшный ад. Клокотало, лилось.
Estefelé kialudt a kőtorok, a konyha ablakában a kis fehér függöny felett ott ragyogott a sűrű és tekintélyes precsisztyenkai éjszaka magányos csillaga. A konyha padlója nedves volt, a fazekak titokzatosan és tompán fénylettek, az asztalon tűzoltósisak hevert. Gömböc a meleg tűzhelynél feküdt, mint oroszlán a kapuban, és a kíváncsiságtól egyik fülét feltartva figyelte, hogy egy fekete bajszos, széles bőrövet viselő, felhevült ember Darja Petrovnát ölelgeti a félig behajtott ajtó mögött, Zina és Darja Petrovna szobájában. Darja Petrovna arca kíntól és szen-vedélytől égett, kivéve holtfehérre púderezett orrát. A fénycsík a fekete bajszos fényképére esett, amelyről húsvéti rózsakoszorú csüngött alá.360
360Вечером потухала пламенная страсть, в окне кухни, над белой половиной занавесочкой стояла густая и важная пречистенская ночь с одинокой звездой. В кухне было сыро на полу, кастрюли сияли таинственно и тускло, на столе лежала пожарная фуражка. Шарик лежал не теплой плите, как лев на воротах и, задрав от любопытства одно ухо, глядел, как черноусый и взволнованный человек в широком кожаном поясе за полуприкрытой дверью в комнате 3ины и Дарьи Петровны обнимал Дарью Петровну. Лицо у той горело мукой и страстью, все, кроме мертвенного напудренного носа. Щель света лежала на потрете черноусого, и пасхальный розан свисал с него.
– De rám ragadtál, akár egy démon – dörmögte a félhomályban Darja Petrovna. – Hagyj békén! Zina mindjárt itt lesz. Mi az, csak nem fiatalítottak meg téged is?361
361— Как демон пристал, — бормотала в полумраке Дарья Петровна, — отстань. Сейчас 3ина придет. Что ты, чисто тебя тоже омолодили?
– Nincs nekünk arra szükségünk – mondta rekedten a fekete bajszos, és alig bírt magával. – Hogy maga milyen tüzes!362
362— Нам ни к чему, — плохо владея собой и хрипло отвечал черноусый. — До чего вы огненная…
Esténként a precsisztyenkai csillag eltűnt a nehéz függönyök mögött, és ha a Nagy Színházban nem adták az Aidát, és nem ülésezett az Összoroszországi Sebésztársaság, akkor az istenség a dolgozószobájában lévő mély karosszékben helyezkedett el. A mennyezeten nem égtek a lámpák. Csak egy zöld asztali lámpa világított. Gömböc a szőnyegen feküdt az árnyékban, és szünet nélkül szörnyű dolgokat látott. Undorítóan csípős és zavaros ragacsban emberi agyvelők úszkáltak üvegedényekben. Az istenség könyékig feltűrte ingujját, vörösessárga gumikesztyűt húzott, és csúszós, tömpe ujjai a tekervények között matattak. Az istenség időnként egy kicsi, fényes késsel fegyverkezett fel, és csendben vagdosta a rugalmas sárga agyvelőket.363
363Вечерами пречистенская звезда скрывалась за тяжкими шторами, и, если в Большом театре не было "Аиды" и не было заседания Всероссийского хирургического общества, божество помещалось в кресле. Огней под потолком не было, горела только одна зеленая лампа на столе. Шарик лежал на ковре в тени и, не отрываясь, глядел на ужасные дела. В отвратительной едкой и мутной жиже в стеклянных сосудах лежали человеческие мозги. Руки божества, обнаженные по локоть, были в рыжих резиновых перчатках, и скользкие тупые пальцы копошились в извилинах. Временами божество вооружалось маленькими сверкающим ножиком и тихонько резало желтые упругие мозги.
– „A Nílus szent partjaihoz” – dúdolta halkan az istenség, beharapta ajkát, és a Nagy Színház arany belsejét idézte fel magában.364
364— "К берегам священным Нила", — тихонько напевало божество, закусывая губы и вспоминая золотую внутренность Большого театра.
Ebben az órában melegedtek fel legjobban a fűtőtestek. A meleg fölszállt a mennyezetig, onnét pedig szétterjedt az egész szobában, a kutya szőrében mozogni kezdett az utolsó bolha, amelyet Filipp Filippovics még nem kefélt ki saját kezűleg, de percei már meg voltak számlálva. A szőnyegek letompították a lakás hangjait. Azután messze megzörrent a bejárati ajtó.365
365Трубы в этот час нагревались до высшей точки. Тепло от них поднималось к потолку, оттуда расходилось по всей комнате, в песьей шубе оживала последняя, еще не вычесанная самим Филиппом Филипповичем, но уже обреченная блоха. Ковры глушили звуки в квартире. А потом далеко звенела выходная дверь.
„Zinka moziba ment – gondolta a kutya –, és amint hazajön, minden bizonnyal vacsorázni fogunk. Azt hiszem, ma borjúszelet lesz.”366
366"Зинка в кинематограф пошла, — думал пес, — а как придет, ужинать, стало быть, будем. На ужин, надо полагать, телячьи отбивные".
Azon a szörnyű napon Gömböcbe már reggel belehasított holmi előérzet. Emiatt hirtelen felnyüszített, és a reggelijét – egy fél csésze zabkását és a maradék báránycsontot – teljesen étvágytalanul ette meg. Unatkozva átsétált a fogadószobába, és egy kicsit rávonított a saját tükörképére. De azt követően, hogy Zina levitte sétálni a bulvárra, szokványosan telt a nap. Rendelés nem volt, mégpedig azért, mert – mint ismeretes – keddenként nincs rendelés. Az istenség a dolgozószobában ült, és az asztalán színes képekkel illusztrált súlyos könyveket teregetett szét. A vacsorát várták. A kutyát kissé felélénkítette az a gondolat, hogy a második fogás pulyka lesz, amint ezt pontosan megtudta a konyhában. Amikor végigment az előszo-bán, meghallotta, hogy Filipp Filippovics dolgozószobájában kellemetlen hangon váratlanul megcsörren a telefon. Filipp Filippovics felvette a kagylót, belehallgatott, és hirtelen izgalomba jött.367
367И вот в этот ужасный день, еще утром, Шарика кольнула предчувствие. Вследствие этого он вдруг заскучал и утренний завтрак — полчашки овсянки и вчерашнюю баранью косточку — съел без всякого аппетита. Он скучно прошелся в приемную и легонько подвыл там на собственное отражение. Но днем после того, как 3ина сводила его погулять на бульвар, день прошел как обычно. Приема сегодня не было, потому что, как известно, по вторникам приема не бывает, и божество сидело в кабинете, развернув на столе какие-то тяжелые книги с пестрыми картинками. Ждали обеда. Пса несколько оживила мысль о том, что сегодня на второе блюдо, как он точно узнал на кухне, будет индейка. Проходя по коридору, пес услышал, как в коридоре Филиппа Филипповича неприятно и неожиданно прозвенел телефон. Филипп Филиппович взял трубку, прислушался и вдруг взволновался.
– Nagyszerű – hallatszott a hangja –, azonnal hozza, azonnal!368
368— Отлично, — послышался его голос, — сейчас же везите, сейчас же!
Sürgölődni kezdett, csöngetett, és a belépő Zinának elrendelte, hogy sürgősen tálaljon.369
369Он засуетился, позвонил и вошедшей 3ине приказал срочно подавать обед.
– Vacsora! Vacsora! Vacsora!370
370Обед! Обед! Обед!
Az ebédlőben rögvest tányércsörgés kezdődött, Zina futkosott, a konyhából Darja Petrovna zsémbelődése hallatszott, hogy nincs még kész a pulyka. A kutya megint nyugtalanságot érzett.371
371В столовой тотчас застучали тарелками, 3ина забегала, из кухни послышалась воркотня Дарьи Петровны, что индейка не готова. Пес опять почувствовал волнение.
„Nem szeretem a felfordulást a lakásban” – töprengett… És még végig sem gondolta, amikor a felfordulás még kellemetlenebb jelleget öltött. Ez főleg az egykor megharapott Bormental doktor megjelenésének volt köszönhető, aki egy bűzlő bőröndöt hozott magával, és anélkül, hogy levetkőzött volna, berontott vele a folyosón át a vizsgálóba. Filipp Filippovics otthagyta a kávéját, ami korábban sohasem fordult elő, és kirohant, hogy fogadja Bormental doktort, ami szintén nem volt szokása.372
372"Не люблю кутерьмы в квартире", — раздумывал он… И только он это подумал, как кутерьма приняла еще более неприятный характер. И прежде всего благодаря появлению тяпнутого некогда доктора Борменталя. Тот привез с собой дурно пахнущий чемодан и, даже не раздеваясь, устремился с ним через коридор в смотровую. Филипп Филиппович бросил недопитую чашку кофе, чего с ним никогда не случалось, выбежал навстречу Борменталю, чего с ним тоже никогда не бывало.
– Mikor halt meg?! – kiabálta.373
373— Когда умер? — закричал он.
– Három órája – vágta rá Bormental doktor, és le sem vette havas sapkáját, úgy nyitotta ki a bőröndöt.374
374— Три часа назад, — ответил Борменталь, не снимая заснеженной шапки и расстегивая чемодан.
„Ki halt meg? – gondolta komoran és elégedetlenül a kutya, és a lábuk közé fúrta magát. – Ki nem állhatom, amikor kapkodnak.”375
375"Кто такое умер?" — хмуро и не довольно подумал пес и сунулся под ноги. — Терпеть не могу, когда мечутся".
– Ne lábatlankodj itt! Gyerünk, gyerünk, gyerünk! – kiáltotta Filipp Filippovics minden irányba, és az összes csengőt megnyomta, legalábbis a kutyának úgy tűnt. Berohant Zina. – Zina! Darja Petrovna menjen a telefonhoz üzenetet jegyezni, senkit nem fogadunk! Rád szükség van. Bormental doktor, könyörgöm, gyorsabban, gyorsabban, gyorsabban!376
376— Уйди из-под ног! Скорей, скорей, скорей! — закричал Филипп Филиппович на все стороны и стал звонить во все звонки, как показалось псу. Прибежала 3ина. — 3ина! К телефону Дарью Петровну, записывать, никого не принимать! Ты нужна. Доктор Борменталь, умоляю вас, скорей, скорей!
„Nem tetszik nekem ez, nem tetszik… – a kutya sértődötten elkomorodott, és kószálni kezdett a lakásban, a kavarodás pedig a vizsgálóban összpontosult. Zina váratlanul halotti lepelre emlékeztető köpenyben jelent meg, s a vizsgálóból a konyhába futkosott meg vissza.377
377"Не нравится мне. Не нравится", — пес обиженно нахмурился и стал шляться по квартире, а вся суета сосредоточилась в смотровой. 3ина оказалась неожиданно в халате, похожем на саван, и начала летать из смотровой в кухню и обратно.
„Talán kimegyek, eszem valamit. A fene se törődik velük” – határozott a kutya, de hirtelen meglepetés érte.378
378"Пойти, что ль, поесть? Ну их в болото", — решил пес и вдруг получил сюрприз.
– Gömböc nem ehet semmit – dörgött az utasítás a vizsgálóból.379
379— Шарику ничего не давать, — загремела команда из смотровой.
– Ki tudja azt megakadályozni…380
380— Усмотришь за ним, как же.
– Bezárni!381
381— 3апереть!
Gömböcöt becsalták a fürdőszobába, s rázárták az ajtót.382
382И Шарика заманили и заперли в ванной.
„Szemtelenség – gondolta Gömböc a fürdőszoba félhomályában üldögélve –, micsoda ostobaság…”383
383"Хамство, — подумал Шарик, сидя в полутемной ванной комнате, — просто глупо…"
Körülbelül negyedórát töltött a fürdőszobában különös lelkiállapotban – hol dühös volt, hol nagyon lehangolt. Minden olyan unalmasnak és zavarosnak tűnt…384
384И около четверти часа он пробыл в ванной в странном состоянии духа — то в злобе, то в каком-то тяжелом упадке. Все было скучно, неясно…
„Na jó, megnézheti holnap a kalucsniját, igen tisztelt Filipp Filippovics – gondolta –, már úgyis kénytelen volt két pár újat vásárolni, most majd vesz egy harmadikat. Hogy máskor ne zárjon be kutyákat.”385
385"Ладно, будете вы иметь калоши завтра, многоуважаемый Филипп Филиппович, — подумал он, — две пары пришлось прикупить, и еще одну купите. Чтоб вы псов не запирали".
De hirtelen elmúltak a dühös gondolatok. Valahogy váratlanul és egész világosan eszébe jutott kora ifjúsága – a végtelen, napos udvar a Preobrazsenszkij-kapunál, a palackokban a nap-szilánkok, a törött téglák, a szabad kóbor kutyák.386
386Но вдруг его яростную мысль перебило. Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок самой ранней юности, солнечный необъятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы-побродяги.
„Nem, ugyan már, nem mész te el innen semmilyen szabad életbe, minek is hazudnánk – búslakodott a kutya szipogva –, megszoktál itt. Úri kutya vagyok, intelligens lény, meg-ismertem a jobb életet. Aztán meg mi az a szabadság? Káprázat, füst, fikció… Ezeknek a szerencsétlen demokratáknak a lázálma.”387
387"Нет, куда уж, ни на какую волю отсюда не уйдешь, зачем лгать, — тосковал пес, сопя носом, — привык. Я барский пес, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни. Да и что такое воля? Так, дым, мираж, фикция… Бред этих злосчастных демократов…"
Azután a fürdőszoba félhomálya kezdett félelmetes lenni, felvonított, az ajtóra vetette magát, és kaparni kezdte.388
388Потом полутьма ванной стала страшной, он завыл, бросился на дверь, стал царапаться.
– Ú-ú-ú! visszhangzott a lakásban, mintha hordóba vonított volna.389
389— У-у-у! — как в бочку полетело по квартире.
„Megint szétszedem a baglyot” – gondolta a kutya dühösen, de erőtlenül. Azután elgyengült, lefeküdt, és amikor felkelt, a szőre égnek állt a hátán: úgy rémlett neki, hogy undok farkas-szemek nézik.390
390"Сову раздеру опять", — бешено, но бессильно думал пес. 3атем ослаб, полежал, а когда поднялся, шерсть на нем стала вдруг дыбом, почему-то в ванне померещились отвратительные волчьи глаза…
A kínok tetőpontján kinyílt az ajtó. A kutya kiment, megrázta magát, és komoran a konyha felé indult, de Zina a nyakörvénél fogva állhatatosan vonszolni kezdte a vizsgáló felé. A kutya hátán végigfutott a hideg.391
391И в разгар муки дверь открыли. Пес вышел, отряхнувшись, и угрюмо собрался в кухню, но 3ина за ошейник настойчиво повлекла его в смотровую. Холодок прошелся у пса под сердцем.
„Miért kellek nekik? – gondolta gyanakodva. – Az oldalam begyógyult, semmit sem értek.”392
392"3ачем я им понадобился? — подумал он подозрительно. — Бок зажил — ничего не понимаю".
A lábát megfeszítve csúszott a parkettán, így érkezett meg a vizsgálóba. Megdöbbentette a sosem látott kivilágítás. A mennyezet alatt egy fehér gömb úgy fénylett, hogy belefájdult a szeme. A fehér ragyogásban egy áldozatot bemutató pap állt, és félhangon a Nílus szent partjairól dúdolt. Csak a bizonytalan szagról lehetett megtudni, hogy ez Filipp Filippovics. Kopaszra nyírt fejét fehér sapka takarta el, amely a pátriárkák süvegére emlékeztetett; az istenség tetőtől talpig fehérbe volt öltözve, és erre a fehérségre, mint egy stólát, keskeny gumiköpenyt húzott. A kezén fekete kesztyű volt.393
393И он поехал лапами по скользкому паркету, так и был привезен в смотровую. В ней сразу поразило невиданное освещение. Белый шар под потолком сиял до того, что резало глаза. В белом сиянии стоял жрец и сквозь зубы напевал про священные берега Нила. Только по смутному запаху можно было узнать, что это Филипп Филиппович. Подстриженная его седина скрывалась под белым колпаком, напоминающим патриаршую скуфейку. Жрец был весь в белом, а поверх белого, как епитрахиль, был надет резиновый узкий фартук. Руки в черных перчатках.
A harapásos is süvegben volt. A hosszú asztalt kinyitották, és mellé húztak egy kisebb, csillogó lábú, négyszögletes asztalkát is.394
394В скуфейке оказался и тяпнутый. Длинный стол был раскинут, а сбоку придвинули маленький четырехугольной на блестящей ноге.
A kutya az összes itt lévő dolog közül legjobban a harapásost gyűlölte, és legjobban azért, ahogy ma nézett. Máskor bátran és egyenesen nézett, ma viszont oldalvást, csak hogy elkerülje a kutya tekintetét. Ma feszülten és hamisan nézett, és a szeme mélyén valami rossz, aljas dolog rejlett, ha éppen nem egy egész bűntény. A kutya súlyosan és ködösen nézett rá, aztán elvonult a sarokba.395
395Пес здесь больше всего возненавидел тяпнутого и больше всего за его сегодняшние глаза. Обычно смелые и прямые, ныне они бегали во все стороны от песьих глаз. Они были настороженные, фальшивые, и в глубине их таилось нехорошее, пакостное дело, если даже не целое преступление. Пес глянул на него тяжело и пасмурно, ушел в угол.
– Zina, a pórázt – szólt halkan Filipp Filippovics –, csak fel ne izgasd.396
396— Ошейник, 3ина, — негромко молвил Филипп Филиппович, — только не волнуй его.
Zina tekintete egy pillanat alatt ugyanolyan visszataszító lett, mint a harapásosé. Odament a kutyához, és szemlátomást képmutatóan megsimogatta. A kutya bánatosan és megvetéssel nézett rá.397
397У 3ины мгновенно стали такие же мерзкие глаза, как у тяпнутого. Она подошла к псу и явно фальшиво погладила его. Тот с тоскою и презрением поглядел на нее.
„Mit lehet tenni… ti hárman vagytok. Ha akartok, úgyis elkaptok. Szégyelljétek magatokat…! Legalább tudnám, mit fogtok velem csinálni…”398
398"Что ж… вас трое. Возьмите, если хотите. Только стыдно вам… Хоть бы я знал, что будете делать со мной".
Zina lecsatolta a nyakörvet, a kutya megrázta a fejét és prüsszentett. A harapásos termett előtte, és undorító, émelyítő szag áradt belőle.399
3993ина отстегнула ошейник, пес помотал головой, фыркнул. Тяпнутый вырос перед ним, и скверный мутнящий запах разлился от него.
„Fúj, micsoda undokság… Mitől émelygek így, mitől félek?” – gondolta a kutya, és hátra-hőkölt.400
400"Фу, гадость… Отчего мне так мутно и страшно…" — подумал пес и попятился от тяпнутого.
– Gyorsabban, doktor! – kiáltotta türelmetlenül Filipp Filippovics.401
401— Скорее, доктор, — нетерпеливо молвил Филипп Филиппович.
Átható, édes szag terjengett. A harapásos, aki le nem vette a kutyáról alattomosan figyelő tekintetét, jobb kezét előhúzta a háta mögül, és gyorsan a kutya orra alá dugott egy nedves vattacsomót. Gömböc meghökkent, enyhén szédülni kezdett, de még hátra tudott ugrani. A harapásos utánaszökkent, s hirtelen egész pofáját elfedte a vattával. A kutya lélegzete azonnal elakadt, de újból sikerült elmenekülnie. „Gonosztevő” – futott át az agyán. – Miért? Ám még egyszer elfedték az arcát. Ekkor a vizsgáló közepén váratlanul egy tó bukkant fel, és rajta túlvilági, sohasem látott, rózsaszínű kutyák csónakáztak nagy vidáman. A lába megroggyant, eltűnt belőle a csont.402
402Резко и сладостно пахнуло в воздухе. Тяпнутый, не сводя с пса настороженных дрянных глаз, высунул из-за спины правую руку и быстро ткнул псу в нос ком влажной ваты. Шарик оторопел, в голове у него легонько закружилось, но он успел еще отпрянуть. Тяпнутый прыгнул за ним и вдруг залепил всю морду ватой. Тотчас же заперло дыхание, но еще раз пес успел вырваться. "3лодей… — мелькнуло в голове. — 3а что?" И еще раз облепили. Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро, а на нем в лодках очень веселые загробные, небывалые, розовые псы. Ноги лишились костей и согнулись.
– Az asztalra! – kongott valahol vidáman Filipp Filippovics hangja, és elhúzott a narancssárga sugarakban. A rémület eltűnt, öröm váltotta fel. Az elalvó kutya vagy két másodpercig szerette a harapásost. Majd az egész világ tótágast állt, és egy kellemes, hűvös kezet érzett a hasa alatt. Aztán semmit.403
403— На стол! — веселым голосом бухнули где-то слова Филипп Филипповича и расплылись в оранжевых струях. Ужас исчез, сменился радостью, секунды две угасающий пес любил тяпнутого. 3атем весь мир перевернулся дном кверху, и была еще почувствована холодная, но приятная рука под животом. Потом — ничего.
A Gömböc kutya a keskeny műtőasztalon feküdt kiterülve, feje tehetetlenül oda-odaverődött a fehér viaszosvászon párnához. A hasát már lekopaszították, és Bormental doktor most épp a fejét nyírta, sietve belevágott a géppel a szőrébe, és eközben nehezen lélegzett. Filipp Filippo-vics tenyerével az asztal szélére támaszkodott, szeme ugyanúgy csillogott, mint szemüvegének aranykerete, figyelte a procedúrát, és izgatottan beszélt.404
404На узком операционном столе лежал, раскинувшись, пес Шарик, и голова его беспомощно колотилась о белую клеенчатую подушку. Живот его был выстрижен, и теперь доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой въедаясь в шерсть, стриг голову Шарика. Филипп Филиппович, опершись ладонями на край стола, блестящими, как золотые обода его очков, глазками наблюдал за этой процедурой и говорил взволнованно:
– Ivan Arnoldovics, a legfontosabb mozzanat az, amikor belevágok a töröknyeregbe. Abban a szempillantásban adja oda, kérem, a nyúlványt, és rögtön varrni! Ha elkezd nekem vérezni, időt vesztünk, és a kutyát is elveszítjük. Mellesleg, neki nincs semmi esélye. – Szemét összehúzva elhallgatott, belenézett a kutya szemébe, amely mintha gunyorosan félig nyitva lett volna, és hozzátette: – Tudja, azért sajnálom. Képzelje, megszoktam.405
405— Иван Арнольдович, самый важный момент — когда я войду в турецкое седло. Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток и тут же шить. Если там у меня начнет кровить, потеряем время и пса потеряем. Впрочем, для него и так никакого шанса нету, — он помолчал, прищуря глаз, заглянул как бы насмешливо в полуприкрытый спящий глаз пса и добавил: — А знаете, жалко его. Представьте, я привык к нему.
Kezét eközben fel-felemelte, mintha megáldotta volna a szerencsétlen Gömböc kutyát a nagy tett előtt. Igyekezett, hogy egyetlen porszem se szálljon a fekete gumira.406
406Руки он вздымал в это время, как будто благословлял на трудный подвиг злосчастного пса Шарика. Он старался, чтобы ни одна пылинка не села на черную резину.
A lenyírt szőr alól előderengett a kutya fehéres bőre, Bormental félredobta a hajnyíró gépet, és borotvával fegyverkezett föl. Beszappanozta a tehetetlen kis fejet, és borotválni kezdte. A borotva erősen sercegett, helyenként vér serkent ki. Miután leborotválta, benzines vattával letörölte, aztán széthúzta a kutya lemeztelenített hasát, és lihegve így szólt: „Kész.”407
407Из-под выстриженной шерсти засверкала беловатая кожа собаки. Борменталь отшвырнул машинку и вооружился бритвой. Он намылил беспомощную маленькую голову и начал брить. Сильно хрустело под лезвием, кое-где выступила кровь. Обрив голову, тяпнутый мокрым бензиновым комком обтер ее, затем оголенный живот пса растянул и молвил, отдуваясь: "Готово".
Zina kinyitotta a mosdókagyló feletti csapot, és Bormental doktor odarohant kezet mosni. Zina egy üvegcséből alkoholt öntött az orvos kezére.408
4083ина открыла кран над раковиной, и Борменталь бросился мыть руки. 3ина из склянки полила их спиртом.
– Elmehetek, Filipp Filippovics? – kérdezte Zina, félénken sandítva a kutya kopasz fejére.409
409— Можно мне уйти, Филипп Филиппович? — спросила она, боязливо косясь на бритую голову пса.
– Elmehetsz.410
410— Можешь.
Zina eltűnt. Bormental tovább sürgölődött. Könnyű gézlapokkal bugyolálta be Gömböc fejét, és a párnán egy sosem látott tar kutyakoponya, egy furcsa szakállas pofa feküdt.411
4113ина пропала. Борменталь засуетился дальше. Легкими марлевыми салфеточками он обложил голову Шарика, и тогда на подушке оказался никем невиданный лысый песий череп и странная бородатая морда.
S ekkor megmozdult az áldozatot bemutató pap. Kiegyenesedett, ránézett a kopasz kutyafejre, és így szólt:412
412Тут шевельнулся жрец. Он выпрямился, глянул на собачью голову и сказал:
– No, Isten nevében. Kést.413
413— Ну, господи, благослови. Нож!
Bormental az asztalon lévő halomból kiemelt egy kis hasas kést, és odaadta a papnak. Azután ugyanolyan fekete kesztyűt húzott, mint a pap.414
414Борменталь из сверкающей груды на столике вынул маленький брюхатый ножик и подал его жрецу. 3атем он облекся в такие же черные перчатки, как и жрец.
– Alszik? – kérdezte Filipp Filippovics.415
415— Спит? — спросил Филипп Филиппович.
– Alszik.416
416— Хорошо спит.
Filipp Filippovics összeszorította a fogát, szemében éles, szúrós fény villant fel, meglendítette a kést, és biztos kézzel egy hosszú vágást ejtett Gömböc hasán. A bőr azonnal szétnyílt, és szétspriccelt belőle a vér. Bormental mohón rávetette magát a sebre, és gézdarabokkal összenyomta, aztán cukorfogókra emlékeztető apró csipeszekkel elszorította a széleit, és a seb megszáradt. Bormental homloka gyöngyözött. Filipp Filippovics másodszor meglendítette a kést, és immár ketten szaggatták Gömböc testét kampókkal, ollókkal és horgokkal. Rózsaszín és sárga, véres harmatot gyöngyöző szövetek bukkantak elő. Filipp Filippovics megforgatta kését a testben, aztán felkiáltott:417
4173убы Филиппа Филипповича сжались, глазки приобрели остренький колючий блеск, и, взмахнув ножичком, он метко и длинно протянул по животу Шарика рану. Кожа тотчас разошлась, и из нее брызнула кровь в разные стороны. Борменталь набросился хищно, стал комьями ваты давить шарикову рану, затем маленькими, как бы сахарными щипчиками зажал ее края, и она высохла. На лбу у Борменталя выступил пот. Филипп Филиппович полоснул второй раз, и тело Шарика вдвоем начали разрывать крючьями, ножницами, какими-то скобками. Выскочили розовые и желтые, плачущие кровавой росою ткани. Филипп Филиппович вертел ножом в теле, потом крикнул:
„Ollót!”418
418— Ножницы!
A műszer úgy villant meg a harapásos kezében, mint egy bűvészében. Filipp Filippovics a mélybe hatolt, és néhány csavarintással kirántotta Gömböc testéből az ivarmirigyeket meg valamiféle cafatokat. Bormental, aki a buzgóságtól és az izgalomtól csuromvizes volt, oda-rohant egy üveghez, és más, nedves, petyhüdt ivarmirigyeket vett ki belőle. A professzor és asszisztense kezében kurta, nedves húrok ugráltak és tekeregtek. A görbe tűk csattogtak a tűfogókban. Gömböcbe új ivarmirigyeket varrtak. A pap elhúzódott a sebtől, beletömött egy csomó gézt, és utasításokat adott:419
419Инструмент мелькнул в глазах у тяпнутого, как у фокусника. Филипп Филиппович залез в глубину и в несколько поворотов вырвал из тела Шарика его семенные железы с какими- то обрывками. Борменталь, совершенно мокрый от усердия и волнения, бросился к стеклянной банке и извлек из нее другие, мокрые, обвисшие семенные железы. В руках у профессора и ассистента запрыгали, завились короткие влажные струны. Дробно защелкали кривые иглы в зажимах, семенные железы вшили на место шариковых. Жрец отвалился от раны, ткнул в нее комком марли и скомандовал:
– Doktor, azonnal varrja össze a bőrt – aztán felpillantott a fehér, kerek faliórára.420
420— Шейте, доктор, мгновенно кожу! Затем оглянулся на круглые белые стенные часы.
– Tizennégy percig csináltuk – szűrte a szót a fogai közt Bormental, és a görbe tűt belevájta a fonnyadt bőrbe.421
421— Четырнадцать минут делали, — сквозь стиснутые зубы пропустил Борменталь и кривой иголкой впился в дряблую кожу.
Úgy izgultak mind a ketten, mint a kapkodó gyilkosok.422
4223атем оба заволновались, как убийцы, которые спешат.
– Kést! – kiáltotta Filipp Filippovics.423
423— Нож! — крикнул Филипп Филиппович.
A kés mintha magától ugrott volna a kezébe. Filipp Filippovics arca pedig félelmetes lett. Kivicsorította arany- és porcelánkoronáit, és egyetlen mozdulattal véres koszorút húzott Gömböc fejére. A borostás bőrt hátravetette, mint egy skalpot. Felfedték a koponyacsontot. Filipp Filippovics felkiáltott:424
424Нож вскочил ему в руки как бы сам собой, после чего лицо Филиппа Филипповича стало страшным. Он оскалил фарфоровые и золотые коронки и одним приемом навел на лбу Шарика красный венец. Кожу с бритыми волосами откинули, как скальп, обнажили костяной череп. Филипп Филиппович крикнул:
– Fúrót!425
425— Трепан!
Bormental átnyújtotta neki a csillogó csontfúrót. Filipp Filippovics az ajkát harapdálva kezdett mesterkedni a fúróval, és apró lyukacskákat fúrt Gömböc fejébe – egymástól egy centi távolságra úgy, hogy azok körbefutottak az egész koponyán. Egy-egy lyukra legfeljebb öt másodpercet szánt. Aztán az első lyukba beledugott egy valószínűtlen fazonú fűrészt, és fűrészelni kezdett, ahogy a női kézimunkadobozokat szokás. A koponya halkan nyikorgott és remegett. Úgy három perc múlva leemelték Gömböc koponyájának a tetejét.426
426Борменталь подал ему блестящий ворот. Кусая губу, Филипп Филиппович начал втыкать коловорот и высверливать в черепе Шарика маленькие дырочки в сантиметр расстояния друг от друга, так что они шли кругом всего черепа. На каждую он тратил не более пяти секунд. Потом пилой невиданного фасона, всунув ее хвостик в первую дырочку, начал пилить, как выпиливают дамский рукодельный ящик. Череп тихо визжал и трясся. Минуты через три крышку черепа с Шарика сняли.
Akkor napvilágra került Gömböc agya – a kékes erekkel hálózott, vöröses foltokkal borított szürke kupola. Filipp Filippovics az ollóval belevágott a hártyába, és feltárta. Egyszer vékony sugárban kispriccelt a vér, kis híján a professzor szemébe ment, és bepettyezte a süvegét. Bormental doktor tigrisként ugrott oda a torziós csipesszel, hogy elszorítsa. Bormentalról patakokban ömlött a veríték, az arca duzzadt és foltos lett. Szeme ide-oda ugrált a professzor keze és a műszeres asztalkán lévő tálca között. Filipp Filippovics pedig egyenesen félelmetes volt. Az orrából rekedtes hangok törtek elő, fogait egészen a foghúsig látni lehetett. Lehántotta az agyhártyát, és még mélyebbre hatolt a felnyitott kehelyből kihúzta az agyféltekét. Eközben Bormental egyre sápadtabb lett, fél kézzel átfogta Gömböc mellkasát, és rekedtesen mondta.427
427Тогда обнажился купол Шарикового мозга — серый с синеватыми прожилками и красноватыми пятнами. Филипп Филиппович въелся ножницами в оболочки и их выкроил. Один раз ударил тонкий фонтан крови, чуть не попал в глаза профессору и окропил его колпак. Борменталь с торзионным пинцетом, как тигр, бросился зажимать и зажал. Пот с Борменталя полз потеками, и лицо его стало мясистым и разноцветным. Глаза его метались от рук Филиппа Филипповича к тарелке на столе. Филипп же Филиппович стал положительно страшен. Сипение вырывалось из его носа, зубы открылись до десен. Он ободрал оболочку с мозга и пошел куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга. И в это время Борменталь начал бледнеть, одною рукой схватил грудь Шарика и хрипловато сказал:
– A pulzus rohamosan esik…428
428— Пульс резко падает…
Filipp Filippovics vadállatként nézett rá, kaffogott valamit, és még mélyebbre vájta magát. Bormental feltört egy üvegampullácskát, tartalmát felszívta egy fecskendőbe, azt pedig alattomosan beleszúrta Gömböc szíve tájékába.429
429Филипп Филиппович зверски оглянулся на него, что-то промычал и врезался еще глубже. Борменталь с хрустом сломал стеклянную ампулку, насосал из нее в шприц и коварно кольнул Шарика где-то у сердца.
– Közeledek a töröknyereghez – vicsorgott Filipp Filippovics, és iszamós, véres kesztyűjével kiemelte Gömböc fejéből a szürkéssárga agyat. Egy pillantást vetett Gömböc pofájára, és Bormental doktor azonnal feltört egy másik ampullát, és a sárga folyadékot felszívta egy hosszú fecskendőbe.430
430— Иду к турецкому седлу, — зарычал Филипп Филиппович и окровавленными скользкими перчатками выдвинул серо-желтый мозг Шарика из головы. На мгновение он скосил глаза на морду Шарика, и Борменталь тотчас же сломал вторую ампулу с желтой жидкостью и вытянул ее в длинный шприц.
– A szívbe? – kérdezte félénken.431
431— В сердце? — робко спросил он.
– Mit kérdezget? – üvöltött dühösen a professzor –, úgyis már minimum ötször kimúlt. Adja be! – Az arca eközben olyan lett, mint egy átszellemült útonállóé.432
432— Что вы еще спрашиваете?! — злобно заревел профессор. — Все равно он уже пять раз у вас умер. Колите! Разве мыслимо! — Лицо у него при этом стало как у вдохновенного разбойника.
A doktor lendületből, de könnyedén szúrta a tűt a kutya szívébe.433
433Доктор с размаху, легко всадил иглу в сердце пса.
– Él, de épp hogy – suttogta félénken.434
434— Живет, но еле-еле, — робко прошептал он.
– Most nincs idő gondolkodni: él, nem él – horkantotta a félelmetes Filipp Filippovics –, a töröknyeregben vagyok. Úgyis kimúlik… hogy az a… „A szent Nílus partjaihoz…” Adja a nyúlványt!435
435— Некогда рассуждать тут — живет, не живет, — засипел страшный Филипп Филиппович, — а я в седле. Все равно помрет… ах, ты че… "К берегам священным Нила…" Придаток давайте!
Bormental odaadott neki egy üveget, amelyben cérnán egy fehér gombolyag lebegett vala-milyen folyadékban. Egyik kezével – „Nincs még ilyen Európában… isten bizony!” – gondolta Bormental homályosan. Filipp Filippovics kivette a lebegő gombolyagot, és az ollóval, amelyet a másik kezében tartott, kivágott ott a mélyben, valahol a szétfeszített féltekék között egy másik ugyanolyat. Gömböc gombolyagját kidobta egy tányérra, az újat pedig betette az agyba a cérnával együtt, és tömpe ujjaival, amelyek egyszerre csodával határos módon vékonyak és hajlékonyak lettek, sikerült neki egy borostyánszínű szállal ügyesen körbekötni. Ezután kidobott a fejből valami feszítőeszközt, egy csipeszt, az agyat visszatette a csontkehelybe, hátraugrott, és most már nyugodtabban kérdezte:436
436Борменталь подал ему склянку, в которой болтался на нитке в жидкости белый комочек. Одной рукой ("Не имеет равных в Европе… ей-богу", — смутно подумал Борменталь) он выхватил болтающийся комочек, а другой ножницами выстриг такой же в глубине где-то между распяленными полушариями. Шариков комочек он вышвырнул на тарелку, а новый заложил в мозг вместе с ниткой и своими короткими пальцами, ставшими точно чудом тонкими и гибкими, ухватился янтарною нитью его там замотать. После этого он выбросил из головы какие-то распялки, пинцет, мозг упрятал назад в костяную чашу, откинулся и уже поспокойнее спросил:
– Persze kimúlt, mi?437
437— Умер, конечно?
– Alig tapintható pulzus – felelte Bormental.438
438— Нитевидный пульс, — ответил Борменталь.
– Még adrenalint.439
439— Еще адреналину.
A professzor a hártyával betakarta az agyat, a lefűrészelt tetőt pontosan visszaigazította, ráhúzta a skalpot, és felüvöltött:440
440Профессор оболочками забросал мозг, отпиленную крышку приложил, как по мерке, скальп надвинул и взревел:
– Varrja!441
441— Шейте!
Bormental öt perc alatt bevarrta a fejet, eközben eltört három tűt.442
442Борменталь минут в пять зашил голову, сломав три иглы.
És íme, a párnán, a vérrel festett háttér előtt megjelent Gömböc élettelen, fehér pofája, fején a kör alakú sebbel. Ekkor Filipp Filippovics végleg visszavonult, mint egy jóllakott vámpír; egyik kesztyűjét lerántotta, egy felhőnyi nedves hintőport szórva ki belőle, a másikat szét-szakította, a padlóra hajította, és megnyomta a falon lévő csengő gombját. Zina jelent meg a küszöbön, de elfordította a fejét, hogy ne lássa Gömböcöt és a vért.443
443И вот на подушке появилась на окрашенном кровью фоне безжизненное потухшее лицо Шарика с кольцевой раной на голове. Тут же Филипп Филиппович отвалился окончательно, как сытый вампир, сорвал одну перчатку, выбросив из нее облако потной пудры, другую разорвал, швырнул на пол и позвонил, нажав кнопку в стене. 3ина появилась на пороге, отвернувшись, чтобы не видеть Шарика в крови.
A pap krétafehér kezével levetette véres süvegét, és ezt kiáltotta:444
444Жрец снял меловыми руками окровавленный клобук и крикнул:
– Azonnal adj egy cigarettát, Zina! Tiszta fehérneműt és fürdőt!445
445— Папиросу мне сейчас же, 3ина. Все свежее белье и ванну.
Állát az asztal szélére fektette, két ujjal felhúzta a kutya jobb szemhéját, belenézett a láthatólag kihunyó szembe, és így szólt:446
446Он подбородком лег на край стола, двумя пальцами раздвинул правое веко пса, заглянул в явно умирающий глаз и молвил:
– A mindenit neki! Nem döglött meg. De úgyis megdöglik. Hej, Bormental doktor, sajnálom a kutyát, kedves volt, bár azért ravasz is.447
447— Вот, черт возьми. Не издох. Ну, все равно издохнет. Эх, доктор Борменталь, жаль пса, ласковый был, но хитрый.
V.448
448V
BORMENTAL DOKTOR NAPLÓJÁBÓL449
449Тетрадь доктора Ивана Арнольдовича Борменталя.
Vékony, nagyalakú füzet. Bormental doktor kézírásával teleírva. Az első két oldal rendes, tiszta és pontos, a továbbiakban szétszórt, izgatott, sok pacával.450
450Тонкая, в писчий лист форматом. Исписана почерком Борменталя. На первых двух страницах он аккуратен, уборист и четок, в дальнейшем размашист, взволнован, с большим количеством клякс.
1924. december 22. Hétfő451
45122 декабря 1924 года. Понедельник.
Kórtörténet.452
452История болезни.
Két év körüli laboratóriumi kutya. Hím. Fajtája: kuvasz. Neve: Gömböc. Szőrzete ritka, csomós, barnás, világosabb foltokkal. Forralttej-színű farok. Jobb oldalán begyógyult égési sebek. Táplálkozása a professzorhoz kerülése előtt: rossz, egyhetes tartózkodás után: igen jól táplált. Súlya 8 kg. (Felkiáltójel)453
453Лабораторная собака, приблизительно двух лет от роду. Самец. Порода — дворняжка. Кличка — Шарик. Шерсть жидкая, кустами, буроватая, с подпалинами. Хвост цвета топленого молока. На правом боку следы совершенно зажившего ожога. Питание до поступления к профессору — плохое, после недельного пребывания — крайне упитанный. Вес 8 килограммов (знак восклицательный).
– Szív, tüdő, gyomor, testhőmérséklet…454
454Сердце, легкие, желудок, температура — в норме.
December 23. este 8.30-kor Preobrazsenszkij professzor Európában első ízben hajtotta végre a következő műtétet: kloroformos altatás mellett eltávolította Gömböc ivarmirigyeit, és a helyére hímivarmirigyeket ültetett be a függelékekkel és az ondóvezetékkel egyetemben, amelyeket egy, a műtét előtt 4 óra 4 perccel elhalálozott 28 éves férfitól vett, és amelyeket fertőtlenített kémiai oldatban tartósított.455
45523 декабря. В восемь с половиной часов вечера произведена первая в Европе операция по профессору Преображенскому: под хлороформенным наркозом удалены яичники Шарика и вместо них пересажены мужские яичники с придатками и семенными канатиками, взятые от скончавшегося за 4 часа 4 минуты до операции мужчины 28 лет и сохранявшиеся в стерилизованной физиологической жидкости по профессору Преображенскому.
Rögtön ezt követően, a koponyatető meglékelése után eltávolítottuk az agyfüggeléket, a hipofízist, és a helyébe a fent említett férfitól származó emberi hipofízist ültettük.456
456Непосредственно вслед за сим удален после трепанации черепной коробки придаток мозга — гипофиз и заменен человеческим от вышеуказанного мужчины.
8 köbcenti kloroformot használtunk fel, 1 kámfor és 2 adrenalininjekciót adtunk be a szívbe.457
457Истрачено 8 кубиков хлороформа, 1 шприц камфары, 2 шприца адреналина в сердце.
A műtét célja: Preobrazsenszkij professzor kísérletének végrehajtása, azaz a hipofízis és az ivarmirigyek kombinált átültetése azzal a céllal, hogy tisztázzuk a hipofízis akklimatizáló-dásának kérdését, és a továbbiakban ennek hatását az emberi szervezet megfiatalítására.458
458Показание к операции: постановка опыта Преображенского с комбинированной пересадкой гипофиза и яичек для выяснения вопроса о приживаемости гипофиза, а в дальнейшем — о его влиянии на омоложение организма у людей.
A műtétet F. F. Preobrazsenszkij professzor végezte.459
459Оперировал профессор Ф. Ф. Преображенский.
Asszisztált: I. A. Bormental doktor.460
460Ассистировал доктор И. А. Борменталь.
A műtét utáni éjszakán: ismétlődő baljós pulzuscsökkenés. Exitus várható. Hatalmas dózis kámforinjekció Preobrazsenszkij utasítására.461
461В ночь после операции: грозные повторные падения пульса. Ожидание смертного исхода. Громадные дозы камфары по Преображенскому.
December 24. Reggel – javulás. A légzésszám kétszeresére nőtt, testhőmérséklet 42 fok. Kámfor, koffein a bőr alá.462
46224 декабря. Утром — улучшение. Дыхание вдвое учащено. Температура 42°. Камфара, кофеин под кожу.
December 25. Ismét rosszabbodás. Alig tapintható pulzus, a végtagok hűvösek, a pupilla nem reagál. Adrenalin a szívbe, Preobrazsenszkij utasítására kámfor, vénás infúzió.463
46325 декабря. Вновь ухудшение. Пульс еще прощупывается, похолодание конечностей, зрачки не реагируют. Адреналин в сердце и камфара по Преображенскому. Физиологический раствор в вену.
December 26. Némi javulás. Pulzus 180, légzés 92, hőmérséklet 41. Kámfor, táplálék csövön keresztül.464
46426 декабря. Некоторое улучшение. Пульс 180, дыхание 92. Температура 41°. Камфара, питание клизмами.
December 27. Pulzus 152, légzés 50, hőmérséklet 39,8, a pupillák reagálnak. Kámfor a bőr alá.465
46527 декабря. Пульс 152, дыхание 50. Температура 39,8°. Зрачки реагируют. Камфара под кожу.
December 28. Jelentős javulás. Délben hirtelen elönti a veríték, hőmérséklet 37,0. Műtéti sebek ugyanolyan állapotban. Kötözés.466
46628 декабря. 3начительное улучшение. В полдень внезапный проливной пот. Температура 37,0°. Операционные раны в прежнем состоянии. Перевязка.
Étvágy jelentkezik. Folyékony táplálék.467
467Появился аппетит. Питание жидкое.
December 29. Váratlanul a test két oldalán és a homlokon szőrzethullás tapasztalható. Kon-zultációra meghívtuk: Vaszilij Vasziljevics Bundarjovot, a Bőrgyógyászati Klinika professzo-rát, valamint a Moszkvai Állatorvosi Mintaintézet igazgatóját. Véleményük szerint az esetnek nincs leírása az irodalomban. Diagnózist nem állítottak fel. Testhőmérséklet normális.468
46829 декабря. Внезапно обнаружено выпадение шерсти на лбу и на боках туловища. Вызваны для консультации профессор по кафедре кожных болезней Василий Васильевич Бундарев и директор московского ветеринарного показательного института. Ими случай признан не описанным в литературе. Диагностика осталась неустановленной. Температура -- нормальна.
(Ceruzafeljegyzés)469
469(Запись карандашом.)
Este felhangzott az első ugatás (8 óra 15 perc). Figyelmet érdemel a hangszín megváltozása, a tónus mélyülése. Az ugatás „vau-vau” helyett „a-o” szótagoknak hangzik. Nyögésre emlékez-tet.470
470Вечером появился первый лай (8 ч. 15 мин.). Обращает внимание резкое изменение тембра и тона (понижение). Лай вместо слова "гау, гау" на слоги "а-о". По окраске отдаленно напоминает стон.
December 30. A szőrzet hullása általános kopaszodás jellegét öltötte. A mérés váratlan ered-ménnyel járt: súlya 30 kg a csontok hosszának megnövekedése miatt. A kutya változatlanul fekszik.471
47130 декабря. Выпадение шерсти приняло характер полного облысения. Взвешивание дало неожиданный результат — вес 30 кило за счет роста (удлинение костей). Пес по-прежнему лежит.
December 31. Kolosszális étvágy.472
47231 декабря. Колоссальный аппетит.
(Paca a füzetben. A paca után kapkodó írás)473
473(В тетради — клякса. После кляксы торопливым почерком.)
12 óra 12 perckor a kutya tagoltan ezt ugatta: A-b-i-r.474
474В 12 ч. 12 мин. дня пес отчетливо пролаял "А-б-ы-р"!!
(A füzetben hely kihagyva, aztán nyilvánvalóan az izgalom miatt tévedésből ez áll):475
475(В тетради перерыв, и дальше отчетливо, очевидно, по ошибке, написано):
December 1. (Áthúzva, kijavítva) 1925. január 1.476
4761 декабря. (Перечеркнуто, поправлено): 1 января 1925 г.
Reggel lefényképeztük. Boldogan ugatja, hogy „Abir”, hangosan és örömmel ismétli ezt a szót. Délután háromkor (óriási betűkkel) felnevetett, amitől Zina, a szobalány elájult.477
477Фотографирован утром. Отчетливо лает "Абыр", повторяя это слово громко и как бы радостно. В 3 часа (крупными буквами) засмеялся (?), вызвав обморок горничной Зины.
Este egymás után 8-szor ejtette ki azt a szót, hogy „Abirvalg”, „Abir”.478
478Вечером произнес 8 раз подряд слово "Абыр-валг", "Абыр".
(Ceruzával, ferde betűkkel)479
479(Косыми буквами карандашом):
A professzor megfejtette az „Abirvalg” szót, ami azt jelenti „Glavriba”… Valami hajmeresz…480
480Профессор расшифровал слово "Абыр-валг", оно означает "Главрыба"… Что-то чудовищ…
Január 2. Lefényképeztük magnéziumfénynél, ahogy mosolygott.481
4812 января. Фотографирован во время улыбки при магнии.
Felkelt az ágyról, és biztosan állt a hátsó lábán fél óráig. Majdnem olyan magas, mint én.482
482Встал с постели и уверенно держался полчаса на задних лапах. Моего почти роста.
(Betétlap a füzetben)483
483(В тетради вкладной лист.)
Az orosz tudományt majdnem súlyos veszteség érte.484
484Русская наука чуть не понесла тяжкую утрату.
F. F. Preobrazsenszkij professzor kórtörténete: 1 óra 13 perckor Preobrazsenszkij professzor elájult. Esés közben beverte a fejét a szék sarkába. Valeriána-tinktúra.485
485История болезни профессора Ф. Ф. Преображенского. В 1 час 13 мин. глубокий обморок с профессором Преображенским. При падении ударился головой о ножку стула. Tinct. valer.
Zina és az én jelenlétemben a kutya (persze ha egyáltalán kutyának lehet nevezni) Preobra-zsenszkij professzor anyját szidta.486
486В моем и Зины присутствии пес (если псом, конечно, можно назвать) обругал профессора Преображенского по матери.
(Kihagyás a feljegyzésekben)487
487(Перерыв в записях.)
Január 6. (Hol ceruzával, hol lila tintával)488
4886 января. (То карандашом, то фиолетовым чернилами.)
Azt követően, hogy ma levált a farka, teljesen tagoltan kiejtette azt a szót, hogy „söröző”. A fonográf működik. Az ördög tudja, mi ez.489
489Сегодня, после того, как у него отвалился хвост, он произнес совершенно отчетливо слово "пив-ная". Работает фонограф. Черт знает, что такое…
Kezdek megzavarodni.490
490Я теряюсь.
––––––––491
491_____
A professzor beszüntette a rendelést. Délután öttől a vizsgálóból, ahol ez a lény járkál, útszéli káromkodásokat és a „még egy rundót” szavakat lehet tisztán hallani.492
492Прием у профессора прекращен. Начиная с пяти часов дня из смотровой, где расхаживает это существо, слышатся явственная вульгарная ругань и слова "еще парочку".
Január 7. Nagyon sok szót mond már: „Fiákeres”, „Megtelt”, „Esti újság”. „Gyereknek a legjobb ajándék” és az összes szitkozódást, ami csak létezik az orosz nyelvben.493
4937 января. Он произносит очень много слов: "Извозчик", "Мест нету", "Вечерняя газета", "Лучший подарок детям" и все бранные слова, какие только существуют в русском лексиконе.
A külseje furcsa. Szőrzet csak a fején, az állán és a mellén maradt. Egyébként csupasz, a bőre petyhüdt. Ami a nemi szerveket illeti – kialakulóban lévő férfi. Koponyája lényegesen megnőtt. Homloka ferde és alacsony.494
494Вид его странен. Шерсть осталась только на голове, на подбородке и на груди. В остальном он лыс, с дрябловатой кожей. В области половых органов — формирующийся мужчина. Череп увеличился значительно, лоб скошен и низок.
––––––––495
495______
Isten bizony, megbolondulok.496
496Ей-богу, я с ума сойду.
––––––––497
497______
Filipp Filippovics még mindig rosszul érzi magát. A megfigyelések zömét én végzem. (Fonográf, fényképek.)498
498Филипп Филиппович все еще чувствует себя плохо. Большинство наблюдений веду я (фонограф, фотографии).
––––––––499
499_____
A városban pletykák terjedtek el.500
500По городу расплылся слух.
––––––––501
501_____
Számtalan következmény. Ma délben az utcát elözönlötték mindenféle naplopók és vén-asszonyok. A bámészkodók még most is az ablak alatt állnak. A reggeli lapokban egy különös kommentár jelent meg.502
502Последствия неисчислимые. Сегодня днем весь переулок был полон какими-то бездельниками и старухами. 3еваки стоят и сейчас еще под окнами. В утренних газетах появилась удивительная заметка:
„Az Obuhov utcai Mars-lakóról elterjedt mendemondáknak semmi alapjuk sincs. A pletykát a szuharjovkai kereskedők terjesztik, akiket szigorúan meg fognak büntetni.”503
503"Слухи о марсианине в Обуховском переулке ни на чем не основаны. Они распущены торговцами с Сухаревки и будут строго наказаны".
– Hogyhogy Mars-lakó? Hiszen ez agyrém.504
504О каком, к черту, марсианине? Ведь это кошмар!
––––––––505
505_____
Még jobb az „Esti”-ben – azt írják, hogy egy hegedülő gyerek született. Még rajz is van – egy hegedű és az én fényképem, alatta pedig a felirat: „Preobrazsenszkij professzor, aki a császár-metszést végezte az anyán.” Ez valami leírhatatlan… Új szót mond: „rendőr”.506
506Еще лучше в вечерней — написали, что родился ребенок, который играет на скрипке. Тут же рисунок — скрипка и моя фотографическая карточка, и под ней подпись: "Проф. Преображенский, делавший кесарево сечение у матери". Это что-то неописуемое… Новое слово — "милиционер".
Kiderült, hogy Darja Mihajlovna szerelmes volt belém, és elcsente a fényképemet. Filipp Filippovics albumából. Azután, hogy elkergettem a riportereket, az egyik bejutott a konyhába stb.507
507Оказывается — Дарья Петровна была в меня влюблена и свистнула карточку из альбома Ф. Ф… После того, как прогнал репортеров, один из них пролез на кухню и так далее…
––––––––508
508_____
Hogy mi folyik rendelési időben! Ma 82 hívás volt. A telefont kikapcsoltuk. A gyermektelen hölgyek megbolondultak, és özönlenek…509
509Что творится во время приема!! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и ждут…
––––––––510
510_____
A lakóbizottság teljes létszámban, Svonder vezetésével. Hogy miért, maguk sem tudják.511
511В полном составе домком во главе со Швондером. 3ачем — сами не знают.
Január 8. Késő este felállítottuk a diagnózist. Filipp Filippovics, mint valódi tudós, beismerte a hibáját – a hipofízis átültetése nem megfiatalodáshoz vezet, hanem teljes emberré váláshoz (háromszor aláhúzva). Ettől az ő bámulatos és fantasztikus felfedezése semmivel sem lett kisebb.512
5128 января. Поздним вечером поставили диагноз. Ф. Ф. как истый ученый признал свою ошибку — перемена гипофиза дает не омоложение, а полное очеловечение (подчеркнуто три раза). От этого его изумительное, потрясающее открытие не становится ничуть меньше.
A lény ma első ízben járt körbe a lakásban. Nevetett a folyosói lámpán. Aztán Filipp Filippo-vics és az én kíséretemben a dolgozószobába ment. Biztosan áll a hátsó lábán (a „hátsó” kihúzva), és egy alacsony növésű, rossz testalkatú férfi benyomását kelti.513
513Тот сегодня впервые прошелся по квартире. Смеялся в коридоре, глядя на электрическую лампу. 3атем, в сопровождении Филиппа Филипповича и моем, он проследовал в кабинет. Он стойко держится на задних (зачеркнуто)… на ногах и производит впечатление маленького и плохо сложенного мужчины.
A dolgozószobában nevetett. A mosolya kellemetlen és mesterkélt. Aztán megvakarta a tarkóját, körülnézett, és egy új, tisztán kiejtett szót jegyeztem fel: „burzsujok”. Káromkodott. Káromkodása módszeres, folyamatos és szemmel láthatóan teljesen értelmetlen. Egy kissé fonográfjellege van: mintha ez a lény az összes korábban hallott szitkozódást automatikusan, tudat alatt összegyűjtötte volna az agyában, és most csőstül böfögi vissza. Egyébként vigyen el az ördög, nem vagyok én pszichiáter.514
514Смеялся в кабинете. Улыбка его неприятна и как бы искусственна. 3атем он почесал затылок, огляделся, и я записал новое отчетливо произнесенное слово "буржуи". Ругался. Ругань эта методическая, беспрерывная и, по-видимому, совершенно бессмысленная. Она носит несколько фонографический характер: как будто это существо где-то раньше слышало бранные слова, автоматически, подсознательно занесло их в свой мозг и теперь изрыгает их пачками. А впрочем, я не психиатр, черт меня возьми.
Filipp Filippovicsra a káromkodás valamilyen okból különösen nyomasztó hatással van. Vannak pillanatok, amikor abbahagyja az új jelenségek tartózkodó és hideg megfigyelését, és mintha elveszítené a türelmét. Például a káromkodás közben egyszer csak ezt kiáltotta:515
515На Филиппа Филипповича брань производит почему-то удивительно тягостное впечатление. Бывают моменты, когда он выходит из сдержанного и холодного наблюдения новых явлений и как бы теряет терпение. Так, в момент ругани он вдруг нервно выкрикнул:
– Hagyd abba!516
516— Перестань!
Semmilyen hatása sem volt.517
517Это не произвело никакого эффекта.
A dolgozószobai séta után Gömböcöt közös erővel betuszkoltuk a vizsgálóba.518
518После прогулки в кабинете общими усилиями Шарик был водворен в смотровую.
Ezután Filipp Filippoviccsal tanácskozást tartottunk. Bevallom, először láttam határozatlannak ezt a magabiztos és csodálatosan okos embert. Szokása szerint dúdolgatva megkérdezte: „Hát akkor most mitévők legyünk?” És maga adott választ, szó szerint így: „Moszkvakonfekció, igen… Sevillától Granadáig. Moszkvakonfekció, kedves doktor…” Egy kukkot sem értettem. Megmagyarázta: „Megkérem, Ivan Arnoldovics, vegyen neki fehérneműt, nadrágot és zakót.”519
519После этого мы имели совещание с Ф. Ф. Впервые, я должен сознаться, видел я этого уверенного и поразительно умного человека растерянным. Напевая по своему обыкновению, он спросил: "Что же мы теперь будем делать?" И сам же ответил буквально так: "Москшвея, да… "От Севильи до Гренады". Москшвея, дорогой доктор…" Я ничего не понял. Он пояснил: "Я вас прошу, Иван Арнольдович, купить ему белье, штаны и пиджак".
Január 9. A szókincse (átlagosan) minden öt percben új szóval gazdagodik, sőt ma reggel óta kifejezésekkel is. Úgy tűnik, ezek megfagytak a tudatában, most pedig felolvadnak és kijön-nek. A kijött szó használatban marad. Tegnap este óta a fonográf ezt vette föl: „ne lökdösődj”, „csirkefogó”, „szállj le a lépcsőről”, „majd én megmutatom neked”, „Amerika beismeri”, „primuszfőző”.520
5209 января. Лексикон обогащается каждые пять минут (в среднем) новым словом, с сегодняшнего утра, и фразами. Похоже, что они, замерзшие в сознании, оттаивают и выходят. Вышедшее слово остается в употреблении. Со вчерашнего дня фонографом отмечены: "Не толкайся", "Подлец", "Слезай с подножки", "Я тебе покажу", "Признание Америки" и "Примус".
Január 10. Az öltöztetés megtörtént. Az atlétatrikót szívesen engedte, hogy feladjuk rá, még vidáman nevetgélt is. Az alsónadrág felvételét megtagadta, rekedt kiáltásokkal tiltakozott: „Csak szép sorban, kurafiak, csak szép sorban” Felöltöztettük. A zokni nagy neki.521
52110 января. Произошло одевание. Нижнюю сорочку позволил надеть на себя охотно, даже весело смеясь. От кальсон отказался, выразив протест хриплыми криками: "В очередь, сукины дети, в очередь!" Был одет. Носки ему велики.
(A füzetben vázlatos rajzok, minden jel szerint azt ábrázolják, hogyan válik a kutyaláb embe-rivé.)522
522(В тетради какие-то схематические рисунки, по всем признакам изображающие превращение собачьей ноги в человеческую.)
Hosszabbodik a lábfejcsont hátsó fele. Az ujjak nyúlnak. Körmök.523
523Удлиняется задняя половина скелета стопы (Tarsus). Вытягивание пальцев. Когти.
A mellékhelyiség látogatásának ismételt, rendszeres tanítása. A személyzet teljesen levert.524
524Повторное систематическое обучение посещения уборной. Прислуга совершенно подавлена.
Meg kell jegyezni, hogy a lénynek jó a felfogása. A dolog jól halad.525
525Но следует отметить понятливость существа. Дело вполне идет на лад.
Január 11. Teljesen megbékélt a nadrággal. Hosszú, tréfás mondatot mondott: „Csíkos a gatyád – adj egy szál gyufát.”526
52611 января. Совершенно примирился со штанами. Произнес длинную веселую фразу, потрогав брюки Филиппа Филипповича: "Дай папиросочку, у тебя брюки в полосочку".
A szőrzet a fején gyér és selymes. Könnyű hajnak nézni. De a fehéres foltok megmaradtak a fejtetőn. Ma kihullottak az utolsó szőrszálak a fülénél. Kolosszális étvágy. Lelkesen eszi a pácolt halat.527
527Шерсть на голове слабая, шелковистая. Легко спутать с волосами. Но подпалины остались на темени. Сегодня облез последний пух с ушей. Колоссальный аппетит. С увлечением ест селедку.
Délután 5-kor esemény: a lény először ejtett ki olyan szavakat, amelyek összefüggésben voltak a környező jelenségekkel, és arra reagáltak. Nevezetesen: a professzor azt mondta neki:528
528В пять часов дня событие: впервые слова, произнесенные существом, не были оторваны от окружающих явлений, а явились реакцией на них. Именно, когда профессор приказал ему:
„Ne dobáld az ételmaradékot a földre!”529
529— Не бросай объедки на пол…
– Mire váratlanul ezt válaszolta:530
530Неожиданно ответил:
„Kopj le, te tetű.”531
531— Отлезь, гнида.
Filipp Filippovics meg volt döbbenve, de aztán magához tért, és ezt mondta:532
532Ф. Ф. был поражен. Потом оправился и сказал:
– Ha még egyszer megengeded magadnak, hogy engem vagy a doktort ilyen szavakkal illesd, kapsz egyet.533
533— Если ты еще раз позволишь себе обругать меня или доктора, тебе влетит.
Ebben a pillanatban lefotóztam Gömböcöt. Kezeskedem érte, hogy megértette a professzor szavait. Komor árnyék suhant át az arcán. Elég ingerülten nézett és bizalmatlanul, de elcsen-desedett.534
534Я сфотографировал в это мгновенье Шарика. Ручаюсь, что он понял слова профессора. Угрюмая тень легла на его лицо. Поглядел исподлобья довольно раздраженно, но стих.
Hurrá, érti a beszédet!535
535Ура! Он понимает.
Január 12. Nadrágzsebébe dugja a kezét. A káromkodásról próbáljuk leszoktatni.536
53612 января. 3акладывание рук в карманы штанов. Отучаем от ругани.
A „Sej, almácská”-t fütyülte.537
537Свистал. "Ой, яблочко".
Fenntartja a dialógust.538
538Поддерживает разговор.
Kénytelen vagyok megkockáztatni néhány hipotézist. A megfiatalodást egyelőre félretesszük. Van itt valami sokkal fontosabb: Preobrazsenszkij professzor csodálatos kísérlete feltárta az emberi agy egyik titkát. Mostantól meg van fejtve az agyfüggelék – a hipofízis – talányos szerepe. A hipofízis határozza meg az emberi arculatot. Hormonjait a szervezet legfontosabb hormonjainak lehet nevezni – a jellem hormonjainak. Új fejezet kezdődik a tudományban: létrehoztuk a homunculust Faust bármiféle retortája nélkül. A sebész kése életre hívott egy új emberi egyedet. Preobrazsenszkij professzor – ön teremtő. (Paca)539
539Я не могу удержаться от нескольких гипотез: к чертям омоложение пока что. Другое неизмеримо более важное: изумительный опыт профессора Преображенского раскрыл одну из тайн человеческого мозга. Отныне загадочная функция гипофиза — мозгового придатка — разъяснена. Он определяет человеческий облик. Его гормоны можно назвать важнейшими в организме, — гормонами облика. Новая область открывается в науке: без всякой реторты Фауста создан гомункул. Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу. Профессор Преображенский, вы — творец! (клякса).
Egyébként eltértem a tárgytól. Tehát fenntartja a dialógust. Feltételezésem szerint a dolog így áll: a befogadott hipofízis megnyitotta a kutyaagy beszédközpontját, és a szavak kitódulnak. Véleményem szerint egy életre kelt, kifejlődött aggyal állunk szemben, nem pedig egy újonnan alkotottal. Ó, csodálatos bizonyítéka ez az evolúciós elméletnek! Ó, mily fontos a láncolat a kutyától Mengyelejev kémikusig! Még egy hipotézisem van: Gömböc agya életének kutyaperiódusában rengeteg fogalmat halmozott fel. Az eleinte használt szavak elsősorban utcai szavak, amelyeket hallott, és az agyában elraktározta. Utcán jártomban titkos rémülettel nézek a szembejövő kutyákra. Csak a Jóisten tudja, mi rejlik az agyukban.540
540Впрочем, я уклонился в сторону… Итак, он поддерживает разговор. По моему предположению, дело обстоит так: прижившийся гипофиз открыл центр речи в собачьем мозгу, и слова хлынули потоком. По-моему, перед нами оживший развернувшийся мозг, а не мозг, вновь созданный. О, дивное подтверждение эволюционной теории! О, цепь величайшая от пса до Менделеева-химика! Еще моя гипотеза: мозг Шарика, в собачьем периоде его жизни, накопил бездну понятий. Все слова, которыми он начал оперировать в первую очередь, — уличные слова, он их слышал и затаил в мозгу. Теперь, проходя по улице, я с тайным ужасом смотрю на встречных псов. Бог их знает, что у них таится в мозгах.
––––––––541
541_____
Gömböc olvasott. Olvasott (3 felkiáltójel).542
542Шарик читал. Читал (три восклицательных знака).
Én jöttem rá. A „Glavribá”-ból. Visszafelé olvasott. Tudom is, hogy hol ennek a talánynak a megfejtése: a látóidegek kereszteződésében.543
543Это я догадался. По главрыбе. Именно с конца читал. И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в перекресте зрительных нервов у собаки.
––––––––544
544_____
Ami Moszkvában folyik, azt emberész fel nem foghatja. Hét szuharjovkai kereskedőt már leültettek rémhírterjesztésért; azt mondták, hogy a bolsevikok az okai, hogy világvége lesz. Ezt Darja Petrovna is mondta, és a dátumot is megjelölte: 1925. november 28-án, Szent István vértanú napján a föld nekimegy az ég tengelyének… Holmi szélhámosok már előadásokat is tartanak. Olyan zűrzavart támasztottunk ezzel a hipofízissel, hogy akár szedhetjük is a sátor-fánkat. Preobrazsenszkij kérésére ideköltöztem, és együtt alszom a fogadószobában Gömböc-cel. A vizsgáló lett a fogadószoba. Svondernak igaza lett. A lakóbizottság kárörvendezik. A szekrényekben nem maradt egyetlen ép üveg sem, mert Gömböc ugrált. Alig tudtuk erről leszoktatni.545
545Что в Москве творится — уму не постижимо человеческому. Семь сухаревских торговцев уже сидят за распространение слухов о светопреставлении, которое навлекли большевики. Дарья Петровна говорила и даже называла точно число: 28 ноября 1925 года, в день преподобного мученика Стефана 3емля налетит не небесную ось… Какие-то жулики уже читают лекции. Такой кабак мы сделали с этим гипофизом, что хоть вон беги из квартиры. Я переехал к Преображенскому по его просьбе и ночую в приемной с Шариком. Смотровая превращена в приемную. Швондер оказался прав. Домком злорадствует. В шкафах ни одного стекла, потому что прыгал. Еле отучили.
––––––––546
546_____
Filipp Filippoviccsal valami különös dolog történik. Amikor ismertettem vele a hipotézisemet, és ama reményemnek adtam kifejezést, hogy Gömböcöt igen fejlett pszichikumú személyiséggé formálhatjuk, hümmögött, és ezt felelte: „Gondolja?” A hangja baljós. Tévedtem volna? Az öreg kieszelt valamit. Amíg én a kórtörténettel bajlódom, ő annak az embernek a kórtörténete fölött kotlik, akitől a hipofízist vettük.547
547С Филиппом что-то страшное делается. Когда я ему рассказал о своих гипотезах и о надежде развить Шарика в очень высокую психическую личность, он хмыкнул и ответил: "Вы думаете?" Тон его зловещий. Неужели я ошибся? Старик что-то придумал. Пока я вожусь с этой историей болезни, он сидит над историей того человека, от которого мы взяли гипофиз.
(Betétlap a füzetben)548
548(В тетради вкладной лист.)
Klim Grigorjevics Csugunkin, 28 éves, nőtlen. Pártonkívüli, szimpatizáns. 3-szor állt bíróság előtt, de felmentették: első alkalommal bizonyítékok hiányában, másodszor a származása mentette meg, harmadszor 15 év kényszermunka felfüggesztve. Lopások. Foglalkozása: kocsmákban balalajkán játszik.549
549Клим Григорьевич Чугункин, 25 лет. Холост. Беспартийный, сочувствующий. Судился 3 раза и оправдан: в первый раз благодаря недостатку улик, второй раз происхождение спасло, в третий — условно каторга на 15 лет. Кражи. Профессия — игра на балалайке по трактирам.
Kis növésű, rossz testalkatú. Megnagyobbodott máj (alkohol). A halál oka: késszúrás a szívbe egy sörözőben („Stop-Szignál”, a Preobrazsenszkij-kapunál).550
550Маленького роста, плохо сложен. Печень расширена (алкоголь). Причина смерти — удар ножом в сердце в пивной "Стоп-сигнал" у Преображенской заставы.
Az öreg szünet nélkül Klim kórtörténete fölött kotlik. Nem értem, mi a helyzet. Dörmögött valamit arról, miszerint kár, hogy nem nézte meg a proszektúrán Csugunkin egész tetemét. Nem értem, mi a baj. Nem mindegy, kinek a hipofízise?551
551Старик, не отрываясь, сидит над климовской болезнью. Не понимаю, в чем дело. Бурчал что-то насчет того, что вот не догадался осмотреть в патолого-анатомическом весь труп Чугункина. В чем дело, не понимаю. Не все ли равно, чей гипофиз?
Január 17. Néhány napig nem vezettem feljegyzéseket: influenzás voltam.552
55217 января. Не записывал несколько дней. Болел инфлюэнцей.
Ez idő alatt Gömböc külseje véglegesen kialakult.553
5533а это время облик окончательно сложился:
a) testalkata tökéletesen emberi;554
554а) совершенный человек по строению тела,
b) súlya 3 pud körül;555
555б) вес около 3-х пудов,
c) alacsony növésű;556
556в) рост маленький,
d) feje kicsi;557
557г) голова маленькая,
e) dohányozni kezdett;558
558д) начал курить,
f) emberi táplálékot eszik;559
559е) ест человеческую пищу,
g) önállóan öltözik;560
560ж) одевается самостоятельно,
h) folyékonyan beszél;561
561з) гладко ведет разговор.
Mit tesz a hipofízis (paca).562
562Вот так гипофиз! (клякса.)
––––––––563
563______
Ezzel a kórtörténetet befejeztem. Egy új szervezet van előttünk: vizsgálatát elölről kell kezdeni.564
564Этим я историю болезни заканчиваю. Перед нами новый организм, и наблюдать его нужно сначала.
Melléklet: beszédének gyorsírásos feljegyzései, hangfelvételek, fényképek.565
565Приложение: стенограммы речей, записи фонографа, фотографические снимки.
Aláírás: F. F. Preobrazsenszkij professzor asszisztense566
566Подпись: ассистент профессора Ф. Ф. Преображенского
dr. Bormental567
567доктор Борменталь
VI.568
568VI
Téli este volt. Január vége. Ebéd előtti, rendelés előtti idő. A fogadószobába vezető ajtón egy fehér papírlap lógott, és Filipp Filippovics kézírásával ez volt ráírva:569
569Был зимний вечер. Конец января. Предобеденное, предприемное время. На притолоке у двери в приемную висел белый лист бумаги, на коем было написано рукою Филиппа Филипповича:
„A lakásban a szotyolaevést megtiltom.” F. Preobrazsenszkij és kék ceruzával, lepény nagyságú betűkkel, Bormental kézírásával:570
570"Семечки есть в квартире запрещаю. Ф. Преображенский". И синим карандашом крупными, как пирожные, буквами рукой Борменталя:
„Hangszereken játszani délután 5-től reggel 7-ig tilos.”571
571"Игра на музыкальных инструментах от 5 часов дня до 7 часов утра воспрещается".
Aztán Zina kézírásával:572
5723атем рукой 3ины:
„Amikor visszajön, mondja meg Filipp Filippovicsnak, hogy nem tudom, hová ment. Fjodor azt mondja, hogy Svonderral van.”573
573"Когда вернетесь, скажите Филиппу Филипповичу: я не знаю, куда он ушел. Федор говорил, что со Швондером".
Preobrazsenszkij kézírása:574
574Рукой Преображенского:
„Száz évig várjak arra az üvegesre?”575
575"Я сто лет буду ждать стекольщика?"
Darja Petrovna kézírása (nyomtatott betűk):576
576Рукою Дарьи Петровны. Печатно:
„Zina elment vásárolni, azt mondta, visszahozza.”577
577"3ина ушла в магазин. Сказала, приведет".
Az ebédlőben teljesen esti hangulat volt, talán a selyemernyős lámpa fénye miatt. A tálalóban a fény megtörve tükröződött vissza – a tükörüvegek kerettől keretig átlósan át voltak ragasztva. Filipp Filippovics az asztal fölé hajolt, és beletemetkezett a kiterített irdatlan nagy újságba. Szeme villámokat szórt, és összeszorított szájából elharapott, kurta, zsémbes szavak záporoztak. Egy kis cikket olvasott:578
578В столовой было совершенно по-вечернему, благодаря лампе под вишневым абажуром. Свет из буфета падал перебитый пополам, — зеркальные стекла были заклеены косым крестом от одной фасетки до другой. Филипп Филиппович, склонившись над столом, погрузился в громадный лист газеты. Молнии коверкали его лицо, и сквозь зубы сыпались оборванные, куцые, воркующие слова. Он читал заметку:
„Semmi kétség, hogy a lény – ahogy a rothadt burzsoá társadalomban nevezték – az ő törvénytelen fia. Íme, így szórakozik a mi áltudományos burzsoáziánk! Mindenki csak addig tud hét szobát lefoglalni magának, amíg az igazságszolgáltatás fénylő kardja meg nem csillant fölötte vörös sugarával.579
579Никаких сомнений нет в том, что это его незаконнорожденный (как выражались в гнилом буржуазном обществе) сын. Вот как развлекается наша псевдоученая буржуазия! Семь комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом.
Sv…r”580
580Шв-р.
Két falon túl nagyon kitartóan és hetyke ügyességgel balalajkázott valaki, és Filipp Filippovics fejében a „Süt a hold” furfangos variációi és a cikk szavai undorító kásává keveredtek. Miután elolvasta, szárazon átköpött a válla fölött, és gépiesen dúdolni kezdte:581
581Очень неустойчиво, с залихватской ловкостью играли за двумя стенами на балалайке, и звуки хитрой вариации "Светит месяц" смешивались в голове Филиппа Филипповича со словами заметки в ненавистную кашу. Дочитав, он сухо плюнул через плечо и машинально запел сквозь зубы:
– Sü-hü-hüt a hold… sü-hü-hüt a hold… süt a hold… Pfuj! belemászott a fülembe ez az átkozott dallam!582
582— Све-е-етит месяц… светит месяц… светит месяц… Тьфу, прицепилась, вот окаянная мелодия!
Csöngetett, Zina dugta be a fejét a függöny résén.583
583Он позвонил. 3инино лицо просунулось между полотнищами портьеры.
– Mondd meg neki, hogy ötkor hagyja abba, és hívd ide, kérlek.584
584— Скажи ему, что пять часов, чтобы прекратил. И позови его сюда, пожалуйста.
Filipp Filippovics a karosszékben ült az asztalnál. Bal kezének ujjai között barna szivarvéget tartott. A függönynél, az ajtófélfának támaszkodva, keresztbe tett lábbal egy kis növésű, ellenszenves külsejű ember állt. A merev haj úgy nőtt a fején, mint a bokrok a kigyomlált mezőn, arcát borotválatlan pehelyszőr fedte. Homloka meglepően alacsony volt. Sűrű kefehaja majdnem közvetlenül az egymástól távol eső bozontos, fekete szemöldök felett kezdődött.585
585Филипп Филиппович сидел у стола в кресле. Между пальцами левой руки торчал коричневый окурок сигары. У портьеры, прислонившись к притолоке, стоял, заложив ногу за ногу, человек маленького роста и несимпатичной наружности. Волосы у него на голове росли жесткие, как бы кустами на выкорчеванном поле, а на лице луговой небритый пух. Лоб поражал своею малой вышиной. Почти непосредственно над черными кисточками раскиданных бровей начиналась густая головная щетка.
A bal hóna alatt szakadt zakójából szalmaszálak meredeztek, csíkos nadrágja a jobb térdén kikopott, a balon pedig lila festékfoltos volt. Hupikék nyakkendőjét hamis rubintű díszítette. A nyakkendő szinte annyira rikító volt, hogy Filipp Filippovics, amikor időnként behunyta kimerült szemét, a sötétben hol a mennyezeten, hol a falon látott egy kék koszorúban lángoló fáklyát. Amikor pedig kinyitotta a szemét, ismét megvakult, mert a padlón fehér kamásnis fekete lakkcipő szórta szét a fénysugarakat.586
586Пиджак, прорванный под левой мышкой, был усеян соломой, полосатые брючки на правой коленке продраны, а на левой выпачканы лиловой краской. На шее у человека был повязан ядовито-небесного цвета галстух с фальшивой рубиновой булавкой. Цвет этого галстуха был настолько бросок, что время от времени, закрывая утомленные глаза, Филипп Филиппович в полной тьме то на потолке, то на стене видел пылающий факел с голубым венцом. Открывая их, слеп вновь, так как с полу, разбрызгивая веера света, швырялись в глаза лаковые штиблеты с белыми гетрами.
„Mintha kalucsniban volna” – gondolta viszolyogva Filipp Filippovics, felsóhajtott, szipogott, és kialudt szivarjával kezdett bajlódni. Az ajtónál álló ember zavaros szemmel nézett a professzorra, cigarettázott, és lehamuzta az ingmellét.587
587"Как в калошах", — с неприятным чувством подумал Филипп Филиппович, вздохнул, засопел и стал возиться с заглохшей сигарой. Человек у двери мутноватыми глазами поглядывал на профессора и курил папиросу, посыпая манишку пеплом.
A fából készült császármadár mellett a falióra ötöt ütött. A belsejében még zengett valami, amikor Filipp Filippovics beszélni kezdett.588
588Часы на стене, рядом с деревянным рябчиком, прозвенели пять. Внутри них что-то стонало, когда вступил в беседу Филипп Филиппович.
– Úgy tűnik, már kétszer is kértem, hogy ne aludjon a konyhai függőpolcon – ráadásul nappal!589
589— Я, кажется, два раза уже просил не спать на полатях в кухне, тем более днем?
A másik köhentett, mintha a torkára ment volna egy szálka, és így felelt:590
590Человек кашлянул сипло, точно подавился косточкою, и ответил:
– A konyhában jobb a levegő.591
591— Воздух в кухне приятнее.
Hangja szokatlan és tompa volt, de ugyanakkor öblös is, mintha egy kis hordóból jött volna.592
592Голос у него был необыкновенный, глуховатый и в то же время гулкий, как в маленькой бочонок.
Filipp Filippovics megcsóválta a fejét, és megkérdezte:593
593Филипп Филиппович покачал головой и спросил:
– Honnan vette ezt az ocsmányságot? A nyakkendőre értem.594
594— Откуда взялась эта гадость? Я говорю о галстухе.
A kis ember a nyakkendőjére bandzsított, és kedvtelve nézegette.595
595Человечек, глазами следуя пальцу, скосил их через оттопыренную губу, и любовно поглядел на галстух.
– Már miért volna ez ocsmány? Nagyon sikkes nyakkendő. Darja Petrovnától kaptam ajándékba.596
596— Что ж… "гадость", — заговорил он, — шикарный галстух. Дарья Петровна подарила.
– Darja Petrovna egy förtelmet ajándékozott magának, mint ez a cipő is. Mi ez a csillogó marhaság? Honnan van? Mit kértem én? Hogy vegyenek egy tisz-tes-sé-ges cipőt; és ez mi? Csak nem Bormental doktor választotta?597
597— Дарья Петровна вам мерзость подарила. Вроде этих ботинок. Что это за сияющая чепуха? Откуда? Я что просил? Ку-пить при-лич-ные бо-тинки, а это что? Неужели доктор Борменталь такие выбрал?
– Meghagytam neki, hogy lakkcipő legyen. Miért, én rosszabb vagyok a többieknél? Menjen csak ki a Kuznyeckijre – mindenki lakkban jár.598
598— Я ему велел, чтоб лаковые. Что я, хуже людей? Пойдите на Кузнецкий — все в лаковых.
Filipp Filippovics megcsóválta a fejét, és komolyan ezt mondta:599
599Филипп Филиппович повертел головой и заговорил веско:
– A függőpolcon alvásnak vége. Világos? Micsoda szemtelenség! Hiszen zavar másokat. Nők vannak ott.600
600— Спанье на полатях прекращается. Понятно? Что это за нахальство? Ведь вы мешаете! Там женщины.
Az ember arca elsötétült, és ajka kidudorodott.601
601Лицо человека потемнело, и губы оттопырились.
– Na, szép kis nők. Jó vicc. Mint valami nagyságák. Közönséges személyzet, de úgy fenn hordja az orrát, mint egy komisszárnő. Biztosan Zinka árulkodott.602
602— Ну, уж и женщины. Подумаешь. Барыни какие. Обыкновенная прислуга, а форсу, как у комиссарши. Это все 3инка ябедничает!
Filipp Filippovics szigorúan nézett rá:603
603Филипп Филиппович глянул строго:
– Ne merje Zinát Zinkának nevezni! Értette?604
604— Не сметь называть 3ину 3инкой. Понятно-с?
Hallgatás.605
605Молчание.
– Azt kérdem, értette?606
606— Понятно ли, я вас спрашиваю?
– Értettem.607
607— Понятно.
– Tüntesse el a nyakáról ezt az ocsmányságot. Nézze csak meg magát a tükörben, hogy néz ki? Mint egy bohóc. Ne dobja a csikket a padlóra – századszor kérem. Egy káromkodást se halljak többet a lakásban. És ne köpködjön! Itt a köpőcsésze. A piszoárt rendesen használja. Zinával többet ne beszéljen. Panaszkodik, hogy a sötétben leskelődik utána. Vigyázzon! Ki felelte azt egy páciensnek, hogy „kutya legyek, ha tudom”? Azt hiszi, hogy kocsmában van?608
608— Убрать эту пакость с шеи. Вы… ты… вы посмотрите на себя в зеркало — на что вы похожи. Балаган какой-то. Окурки на пол не бросать, в сотый раз прошу. Чтобы я более не слышал ни одного ругательного слова в квартире. Не плевать. Вон плевательница. С писсуаром обращаться аккуратно. С 3иной всякие разговоры прекратить. Она жалуется, что вы в темноте ее подкарауливаете? Смотрите! Кто ответил пациенту "пес его знает"? Что вы, в самом деле, в кабаке, что ли?
– Maga, apuka, valahogy nagyon elnyom engem – szólalt meg hirtelen sírós hangon az ember.609
609— Что-то вы меня, папаша, больно утесняете, — вдруг плаксиво выговорил человек.
Filipp Filippovics elvörösödött, szemüvege megcsillant.610
610Филипп Филиппович покраснел, очки сверкнули.
– Ki az apukája magának? Mi ez a bizalmaskodás? Meg ne halljam többször ezt a szót! Keresztnéven és apai néven szólítson!611
611— Кто это тут вам "папаша"? Что это за фамильярности! Чтобы я больше не слыхал этого слова! Называть меня по имени и отчеству!
Pimasz kifejezés lángolt fel az ember arcán.612
612Дерзкое выражение загорелось в человечке.
– Mit akarnak maguk mind?… Ne köpködjek. Ne dohányozzak. Oda se menjek… Mi van itt? Tisztára, mint a villamoson. Miért nem hagynak élni?! Az „apukáról” meg csak annyit, hogy nem kellett volna. Én kértem, hogy operáljon meg? – Az ember felháborodottan ugatott. – Szép kis dolog! Elkaptak egy állatot, késsel összevagdosták a fejét, és most utálkoznak. Lehet, hogy nem is adtam engedélyt a műtétre. Ahogy – felnézett a mennyezetre, mintha egy bizonyos formulát keresne –, ahogy a rokonaim sem. Meglehet, hogy jogom van pert indítani.613
613— Да что вы все… То не плевать. То не кури. Туда не ходи… Что ж это на самом деле. Чисто как в трамвае. Что вы мне жить не даете?! И насчет "папаши" — это вы напрасно. Разве я вас просил мне операцию делать? — человек возмущенно лаял. — Хорошенькое дело! Ухватили животную, исполосовали ножиком голову, а теперь гнушаются. Я, может, своего разрешения на операцию не давал. А равно (человечек завел глаза к потолку, как бы вспоминая некую формулу), а равно и мои родные. Я иск, может, имею права предъявить!
Filipp Filippovics szeme egészen kikerekedett, a szivar kihullott a kezéből. „Micsoda alak” – futott át az agyán.614
614Глаза Филиппа Филипповича сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из рук. "Ну, тип", — пролетело у него в голове.
– Elégedetlen méltóztatik lenni, hogy embert csináltam magából? – kérdezte hunyorítva. – Talán újból a szemétládák között szeretne futkosni? Kapualjakban fagyoskodni? Nos, ha én ezt tudtam volna…615
615— Как-с,- прищуриваясь, спросил он, — вы изволите быть недовольным, что вас превратили в человека? Вы, может быть, предпочитаете снова бегать по помойкам? Мерзнуть в подворотнях? Ну, если бы я знал!…
– Mit jön mindenki ezzel a szemrehányással – szemétláda, szemétláda. A betevő falatomat kerestem ott. És ha elpatkolok a maguk kése alatt? Mit tud erre mondani, elvtárs?616
616— Да что вы все попрекаете — помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. А ежели бы я у вас помер под ножиком? Вы что на это выразите, товарищ?
– Filipp Filippovics! – kiáltotta ingerülten Filipp Filippovics. – Én nem vagyok magának elvtárs! Hajmeresztő! – „Agyrém, agyrém” – gondolta.617
617— Филипп Филиппович! — раздраженно воскликнул Филипп Филиппович. — Я вам не товарищ! Это чудовищно! "Кошмар, кошмар", — подумалось ему.
– Ó, hát persze… – szólalt meg ironikusan az ember, és győzedelmesen odébb lépett – értjük. Ugyan miféle elvtársai vagyunk mi önnek? Hogyisne. Mi nem jártunk egyetemre, nem laktunk tizenöt szobás fürdőszobás lakásban. Csakhogy ezek az idők már elmúltak. A mai világban mindenkinek joga van…618
618— Уж, конечно, как же, — иронически заговорил человек и победоносно отставил ногу, — мы понимаем-с. Какие уж мы вам товарищи! Где уж! Мы в университетах не обучались, в квартирах по пятнадцать комнат с ванными не жили. Только теперь пора бы это оставить. В настоящее время каждый имеет свое право…
Filipp Filippovics sápadtan hallgatta az ember okfejtését. Az elhallgatott, s egy szétrágott cigarettával tüntetőleg a hamutartó felé indult. Nyeglén járt. Sokáig nyomkodta a csikket a hamutartóban, miközben arca egészen világosan ezt fejezte ki: „Nesze! Nesze!” Miután eloltotta a cigarettát, menet közben összecsattintotta a fogát, és a hóna alá dugta az orrát.619
619Филипп Филиппович, бледнея, слушал рассуждения человека. Тот прервал речь и демонстративно направился к пепельнице с изжеванной папиросой в руке. Походка у него была развалистая. Он долго мял окурок в раковине с выражением, ясно говорящим: "На! На!" 3атушив папиросу, он на ходу вдруг лязгнул зубами и сунул нос под мышку.
– Kézzel fogjuk meg a bolhát! Kézzel! – kiáltotta dühöngve Filipp Filippovics. – Nem is értem, honnan veszi őket egyáltalán?620
620— Пальцами блох ловить! Пальцами! — яростно крикнул Филипп Филиппович. — И я не понимаю, откуда вы их берете?
– Hát tenyésztem én, vagy mi? – sértődött meg az ember –, biztosan szeretnek engem a bolhák. – Azzal ujjaival kotorászni kezdett a kabátujj bélésben, és egy csomó könnyű, piros vattát húzott ki onnan.621
621— Да что ж, развожу я их, что ли? — обиделся человек. — Видно, блоха меня любит, — тут он пальцами пошарил в подкладке под рукавом и выпустил в воздух клок рыжей легкой ваты.
Filipp Filippovics a mennyezet stukkóira fordította tekintetét, és ujjaival dobolni kezdett az asztalon. Az ember, miután kivégezte a bolhát, odébb ment, és leült egy székre. Kezét a kabát hajtókája előtt tartotta csuklóban lazán lelógatva. Szemével a parketta kockái felé sandított. A cipőjét bámulta, és ez nagy örömet szerzett neki. Filipp Filippovics odanézett, ahol a tompa cipőorron éles fényfoltok csillogtak, összehúzta a szemét, és megszólalt:622
622Филипп Филиппович обратил взор к гирляндам на потолке и забарабанил пальцами по столу. Человек, казнив блоху, отошел и сел на стул. Руки он при этом, опустив кисти, развесил вдоль лацканов пиджачка. Глаза его скосились к шашкам паркета. Он созерцал свои башмаки, и это доставляло ему большое удовольствие. Филипп Филиппович посмотрел туда, где сияли резкие блики на тупых носках, глаза прижмурил и заговорил:
– Mit akart még közölni velem?623
623— Какое дело еще вы мне хотели сообщить?
– Mit, mit! Egyszerű a dolog. Igazolvány kéne nekem, Filipp Filippovics.624
624— Да что ж дело! Дело простое. Документ, Филипп Филиппович, мне надо.
Filipp Filippovics összerezzent.625
625Филипп Филипповича несколько передернуло.
– Hm. Az ördögbe! Igazolvány! Tényleg… khm… de talán lehet, hogy ezt valahogy… – a hangja határozatlanul és szomorúan csengett.626
626— Хм… Черт! Документ! Действительно… Кхм… Да, может быть, без этого как-нибудь можно? — голос его звучал неуверенно и тоскливо.
– Már megbocsásson – felelte magabiztosan az ember –, már hogy lennék meg igazolvány nélkül? De kérem szépen! Maga is tudja, hogy az embernek szigorúan tilos iratok nélkül létezni. Először is, a lakóbizottság…627
627— Помилуйте, — уверенно ответил человек, — как же так без документа? Это уж извиняюсь. Сами знаете, человеку без документа строго воспрещается существовать. Во-первых, домком!
– Mi köze ehhez a lakóbizottságnak?628
628— При чем тут этот домком!
– Hogyhogy mi? Találkozunk, megkérdezik – hát te, igen tisztelt hogyishívják, mikor jelentkezel be?629
629— Как это при чем? Встречают, спрашивают, — когда ж ты, говорят, многоуважаемый, пропишешься?
– Te jóságos Úristen…! – kiáltott fel csüggedten Filipp Filippovics –, találkoznak, meg-kérdezik… Képzelem, mit mond nekik. De hiszen én megtiltottam, hogy a lépcsőházban csavarogjon.630
630— Ах ты, господи, — уныло воскликнул Филипп Филиппович, — "встречаются, спрашивают"… Воображаю, что вы им говорите. Ведь я же вам запрещал шляться по лестницам.
– De hát mi vagyok én, fegyenc? – csodálkozott az ember, és a saját igazának tudata még a rubinkövében is kigyúlt. – Hogyhogy csavarogjon? Elég sértőek a szavai. Úgy járok, mint minden ember.631
631— Что я, каторжный? — удивился человек, и сознание его правоты загорелось у него даже в рубине. — Как это так "шляться"? Довольно обидны ваши слова. Я хожу, как все люди.
Eközben lakkcipős lábával a parkettát kaparta.632
632#
Filipp Filippovics elhallgatott és félrenézett. „Türtőztetnem kell magam” – gondolta. Odament a tálalóhoz, és egy hajtásra megivott egy pohár vizet.633
633Филипп Филиппович умолк, глаза его ушли в сторону. "Надо все-таки сдерживать себя", — подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды.
– Nagyszerű – szólalt meg nyugodtabban. – Nem a szavak a fontosak. Szóval, mit mond ez a maga derék lakóbizottsága?634
634— Отлично-с, — поспокойнее заговорил он, — дело не в словах. Итак, что говорит этот ваш прелестный домком?
– Mit mondana… Felesleges kicsúfolni őket. Megvédik az érdekeket.635
635— Что ж ему говорить? Да вы напрасно его прелестным ругаете. Он интересы защищает.
– Kinek az érdekeit, ha szabad érdeklődnöm?636
636— Чьи интересы, позвольте осведомиться?
– Tudjuk, kiét – a dolgozó népét.637
637— Известно чьи. Трудового элемента.
Filipp Filippovics kimeresztette a szemét.638
638Филипп Филиппович выкатил глаза.
– És maga mitől dolgozó?639
639— Почему вы — труженик?
– Köztudott, hogy nem vagyok nepman.640
640— Да уж известно, не нэпман.
– No, jó, szóval, mit akarnak a maga forradalmi érdekének védelmében?641
641— Ну, ладно. Итак, что же ему нужно в защитах вашего трудового интереса?
– Tudjuk, mit – hogy jelentkezzem be. Azt mondják: ki látott már olyat, hogy valaki bejelentés nélkül lakjon Moszkvában. Ez egy. És a legfontosabb – a nyilvántartási lap. Nem akarok munkakerülő lenni. Aztán ott a szakszervezet, a munkaközvetítő…642
642— Известно что: прописать меня. Они говорят, где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанным в Москве. Это раз. А самое главное — это учетная карточка. Я дезертиром быть не желаю. Опять же — союз, биржа…
– Már elnézést, de minek az alapján jelentsem be? Az abrosz alapján vagy a saját személyim alapján? Hiszen a helyzettel mégiscsak számolni kell. Ne felejtse el, hogy maga… Ee… hm… szóval maga, úgyszólván, egy váratlanul felbukkant lény, egy laboratóriumi lény. – Filipp Filippovics egyre kevesebb meggyőződéssel beszélt.643
643— Позвольте узнать, по чему я вас пропишу? По этой скатерти или по своему паспорту? Ведь нужно все-таки считаться с положением! Не забывайте, что вы… э… гм… вы ведь, так сказать, неожиданно появившееся существо, лабораторное. — Филипп Филиппович говорил все менее уверенно.
Az ember diadalmasan hallgatott.644
644Человек победоносно молчал.
– Nagyszerű. Végül is mi kell ahhoz, hogy maga be legyen jelentve, és egyáltalán minden a maga lakóbizottságának a tervei szerint legyen elrendezve? Hiszen magának se keresztneve, se vezetékneve.645
645— Отлично-с. Что же, в конце концов, нужно, чтобы вас прописать и вообще устроить все по плану этого вашего домкома? Ведь у вас же нет ни имени, ни фамилии.
– Maga igazságtalan. Nevet nyugodtan választhatok magamnak. Kinyomtattatom az újságban, és kész.646
646— Это вы несправедливо. Имя я себе совершенно спокойно могу избрать. Пропечатал в газете, и шабаш.
– És milyen nevet óhajt?647
647— Как же вам угодно именоваться?
Az ember megigazította a nyakkendőjét, és így felelt:648
648Человек поправил галстух и ответил:
– Poligráf Poligráfovics.649
649— Полиграф Полиграфович.
– Ne hülyéskedjen! – felelte komoran Filipp Filippovics –, komolyan beszélek magával.650
650— Не валяйте дурака, — хмуро отозвался Филипп Филиппович, — я с вами серьезно говорю.
Az ember bajuszkáját gúnyos mosoly torzította el.651
651Язвительная усмешка искривила усишки человека.
– Valamit nem értek – kezdte vidáman és értelmesen. – Nekem nem szabad káromkodnom. Köpködnöm tilos. Magától meg folyton csak azt hallom: „Hülye, hülye.” Úgy látszik, csak a professzoroknak szabad káromkodni az Oeszeszkában.652
652— Что-то не пойму я, — заговорил он весело и осмысленно. — Мне по матушке нельзя. Плевать — нельзя. А от вас только и слышу: "дурак" да "дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере.
Filipp Filippovics arcát elöntötte a vér, töltött magának egy pohár vizet, de leejtette. „Nem-sokára ő fog kioktatni, és teljesen igaza lesz. Nem tudok uralkodni magamon” – gondolta, miközben egy másik pohár vizet töltött magának.653
653Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его. Напившись из другого, подумал: "Еще немного, он меня учить станет и будет совершенно прав. В руках не могу держать себя".
Megfordult a székén. Túlzott udvariassággal meghajolt, és keményen így szólt:654
654Он вернулся, преувеличенно вежливо склонив стан, и с железною твердостью произнес:
– Bocsásson meg. Kicsit rosszak az idegeim. A neve kissé furcsának tűnt. Érdekes lenne megtudni, honnan kaparta elő.655
655— Из-вините. У меня расстроены нервы. Ваше имя показалось мне странным. Где вы, интересно узнать, откопали такое?
– A lakóbizottság elnöke javasolta. A naptárban néztük meg. Na, melyiket akarod? – kérdezték. Én meg kiválasztottam.656
656— Домком посоветовал. По календарю искали, какое тебе, говорят. Я и выбрал.
– Nincs olyan naptár, amiben akár csak hasonló is volna.657
657— Ни в каком календаре ничего подобного быть не может.
– Ez elég különös – nevetett fel az ember –, amikor ott lóg a vizsgálóban.658
658— Довольно удивительно, — человек усмехнулся, — когда у вас в смотровой висит.
Filipp Filippovics fel sem állt, úgy vetette magát a falon levő csengőre. Megjelent Zina.659
659Филипп Филиппович, не вставая, закинулся к кнопке на обоях, и на звонок явилась 3ина.
– A naptárt a vizsgálóból.660
660— Календарь из смотровой.
Szünet következett. Amikor Zina visszajött a naptárral, Filipp Filippovics megkérdezte:661
661Протекла пауза. Когда 3ина вернулась с календарем, Филипп Филиппович спросил:
– Hol van?662
662— Где?
– Március negyedikén ünneplik.663
663— 4 марта празднуется.
– Mutassa meg… Hm… Az ördögbe… Zina, azonnal dobja be a kályhába!664
664— Покажите. Гм… черт… В печку его, 3ина, сейчас же.
Zina ijedten kimeresztette a szemét, és eltűnt a naptárral, az ember pedig rosszallóan csóválta a fejét.665
6653ина, испуганно тараща глаза, ушла с календарем, а человек покрутил укоризненно головой.
– Megengedi, hogy megkérdezzem a vezetéknevét?666
666— Фамилию позвольте узнать.
– Vezetéknévnek hajlandó vagyok felvenni az örökölt nevemet.667
667— Фамилию я согласен наследственную принять.
– Mit? Az öröklött nevét? Éspedig?668
668— Как-с? Наследственную? Именно?
– Gömbös.669
669— Шариков.
A dolgozószobában az asztal előtt Svonder, a lakóbizottság elnöke állt, bőrzekében. Bormental doktor a karosszékben ült. A doktor fagytól piros arcán (ugyanis épp most jött haza) ugyanolyan zavart kifejezés volt, mint Filipp Filippovicsén, aki mellette ült.670
670В кабинете перед столом стоял председатель домкома Швондер в кожаной тужурке. Доктор Борменталь сидел в кресле. При этом на румяных от мороза щеках доктора (он только что вернулся) было столь же растерянное выражение, как и у Филиппа Филипповича.
– Mit írjak? – kérdezte türelmetlenül.671
671— Как же писать? — нетерпеливо спросил он.
– Hogy mit – szólalt meg Svonder –, egyszerű. Írjon egy igazolást, professzor polgártárs. Hogy, úgymond, így és így, ezen irat felmutatója valóban Gömbös Poligráf Poligráfovics, hm… aki, úgymond, az ön lakásában született.672
672— Что же, — заговорил Швондер, — дело не сложное. Пишите удостоверение, гражданин профессор. Что так, мол, и так, предъявитель сего действительно гражданин Шариков Полиграф Полиграфович, гм… зародившийся в вашей, мол, квартире.
Bormental zavartan megmozdult a karosszékben. Filipp Filippovics bajsza megrándult.673
673Борменталь недоуменно шевельнулся в кресле. Филипп Филиппович дернул усом.
– Hm… az ördögbe! Ennél ostobább dolgot ki sem lehet találni. Hiszen nem született, hanem egyszerűen… nos, egyszóval…674
674— Гм… вот черт! Глупее ничего себе и представить нельзя. Ничего он не зародился, а просто… ну, одним словом…
– Ez az ön dolga – szólt nyugodtan, kárörömmel Svonder –, született vagy sem… Hiszen lényegében maga végezte a kísérletet, professzor! És maga hozta létre Gömbös polgártársat.675
675— Это ваше дело, — со спокойным злорадством молвил Швондер, — зародился или нет… В общем и целом ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина Шарикова.
– Nagyon egyszerű – ugatta Gömbös a könyvszekrény mellől. A nyakkendőjét nézegette a tükörben.676
676— И очень просто, — пролаял Шариков от книжного шкафа. Он вглядывался в галстух, отражавшийся в зеркальной бездне.
– Magát nagyon megkérem – mordult rá Filipp Filippovics –, hogy ne szóljon bele. Hiába mondja, hogy ez nagyon egyszerű – ez nagyon bonyolult.677
677— Я бы очень просил вас, — огрызнулся Филипп Филиппович, — не вмешиваться в разговор. Вы напрасно говорите "и очень просто" — это очень не просто.
– Már hogyne szólnék bele – dörmögte sértődötten Gömbös. Svonder azonnal mellé állt.678
678— Как же мне не вмешиваться, — обидчиво забубнил Шариков, а Швондер немедленно его поддержал:
– Bocsásson meg, professzor, de Gömbös polgártársnak tökéletesen igaza van. Jogában áll részt venni a saját sorsa megvitatásában, főleg annyiban, amennyiben ez az ügy az irataira vonatkozik. Az irat a legfontosabb dolog a világon.679
679— Простите, профессор, гражданин Шариков совершенно прав. Это его право — участвовать в обсуждении его собственной участи, в особенности постольку, поскольку дело касается документов. Документ — самая важная вещь на свете.
Ebben a pillanatban fülsiketítő telefoncsengetés szakította félbe a beszélgetést. Filipp Filippo-vics beleszólt a kagylóba: „Halló”… – elvörösödött és felordított:680
680В этот момент оглушительный трезвон над ухом оборвал разговор. Филипп Филиппович сказал в трубку: "Да…", покраснел и закричал:
– Ne zavarjanak mindenféle marhaság miatt. Mi köze hozzá? – Azzal lecsapta a kagylót.681
681— Попрошу не отрывать меня по пустякам. Вам какое дело? — И хлестко всадил трубку в рога.
Svonder arcán mennyei öröm ömlött szét.682
682Голубая радость разлилась по лицу Швондера.
Filipp Filippovics bíborszínű arccal kiabált:683
683Филипп Филиппович, багровея, прокричал:
– Egyszóval, fejezzük be!684
684— Одним словом, кончим это.
Kitépett a noteszából egy lapot, ráfirkantott néhány szót, aztán ingerülten felolvasta:685
685Он оторвал листок от блокнота и набросал несколько слов, затем раздраженно прочитал вслух:
– „Ezennel igazolom” – a fene se érti az egészet… Hm… „Ezen írás felmutatója egy agyműtét útján laboratóriumi kísérlet során előállított ember, akinek iratokra van szüksége” …A fene! Én egyáltalán nem értek egyet ezeknek az ostoba iratoknak a megszerzésével. Aláírás – „Preobrazsenszkij professzor”.686
686— "Сим удостоверяю"… Черт знает, что такое… Гм… "Предъявитель сего, человек, полученный при лабораторном опыте путем операции на головном мозгу, нуждается в документах"… Черт! Да я вообще против получения этих идиотских документов. Подпись — "профессор Преображенский".
– Ez elég különös, professzor – sértődött meg Svonder –, hogyhogy ostobának nevezi az iratokat? Nem engedhetem meg, hogy a házban iratok nélküli lakó tartózkodjon, akit ráadásul a rendőrség sem tart nyilván mint hadkötelest. És ha hirtelen háborúra kerül sor az imperialista rablók ellen?687
687— Довольно странно, профессор, — обиделся Швондер, — как так, документы вы называете идиотскими! Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца, да еще не взятого на воинский учет милицией. А вдруг война с империалистскими хищниками?
– Harcolni sehova sem megyek! – vakkantotta komoran Gömbös.688
688— Я воевать не пойду никуда, — вдруг хмуро гавкнул Шариков в шкаф.
Svonder zavarba jött, de gyorsan feltalálta magát, és intően megjegyezte Gömbösnek:689
689Швондер оторопел, но быстро оправился и учтиво заметил Шарикову:
– Magában, Gömbös polgártárs, szikrányi öntudat sincs. Feltétlenül fel kell hogy vegyék a katonai nyilvántartásba.690
690— Вы, гражданин Шариков, говорите в высшей степени несознательно. На воинский учет необходимо взяться.
– A nyilvántartásba feliratkozom, de harcolni – ezt ni! – felelte barátságtalanul Gömbös, és a nyakkendője csomóját igazgatta.691
691— На учет возьмусь, а воевать — шиш с маслом, — неприязненно ответил Шариков, поправляя бант.
Ismét Svonderon volt a sor, hogy zavarba jöjjön. Preobrazsenszkij és Bormental gonosz és szomorú pillantást váltott. „Tessék – a morál.” Bormental sokatmondóan bólintott.692
692Настала очередь Швондера смутиться. Преображенский и злобно и тоскливо переглянулся с Борменталем: "Не угодно ли-с, мораль". Борменталь многозначительно кивнул головой.
– Súlyos műtéti sebem van – nyüszített komoran Gömbös –, jól kikészítettek – és a fejére mutatott. A homlokát friss műtéti seb szelte át.693
693— Я тяжко раненный при операции, — хмуро подвывал Шариков, — меня вишь как отделали, — и он указал голову. Поперек лба тянулся очень свежий операционный шрам.
– Maga individualista anarchista? – kérdezte Svonder, magasra húzva a szemöldökét.694
694— Вы анархист-индивидуалист? — спросил Швондер, высоко поднимая брови.
– Felmentés jár nekem – felelte Gömbös.695
695— Мне белый билет полагается, — ответил Шариков на это.
– Na jó, ez egyelőre nem fontos – így a csodálkozó Svonder –, a lényeg az, hogy a professzor igazolását most elküldjük a rendőrségnek, és magának kiadják az iratokat.696
696— Ну-с, хорошо-с, не важно пока, — ответил удивленный Швондер. — Факт в том, что мы удостоверение профессора отправим в милицию, и вам выдадут документ.
– És, ee… – vágott szavába váratlanul Filipp Filippovics, akit szemmel láthatóan egy gondolat kínzott – nem akadna a házban szabad szobájuk? Hajlandó lennék megvenni.697
697— Вот что, э… — внезапно перебил его Филипп Филиппович, очевидно терзаемый какой-то думой, — нет ли у нас в доме свободной комнаты, я согласен ее купить.
Svonder barna szemében sárga szikrák jelentek meg.698
698Желтенькие искры появились в карих глазах Швондера.
– Nincs, professzor, a legnagyobb sajnálatomra. És előreláthatólag nem is lesz.699
699— Нет, профессор, к величайшему сожалению. И не предвидится.
Filipp Filippovics összeszorította az ajkát, és semmit sem mondott. Mint egy őrült üvöltött fel megint a telefon. Filipp Filippovics semmit sem kérdezett, szótlanul ledobta a villáról a kagylót, és az egy ideig tekergett, aztán csak csüngött a kék zsinóron. Mindenki összerezzent. „Kivannak az öreg idegei” – gondolta Bormental, Svonder viszont villogó szemmel meghajolt és kiment.700
700Филипп Филиппович сжал губы и ничего не сказал. Опять как оглашенный загремел телефон. Филипп Филиппович, ничего не спрашивая, молча сбросил трубку с рогулек так, что она, покрутившись немного, повисла на голубом шнуре. Все вздрогнули. "Изнервничался старик", — подумал Борменталь, а Швондер, сверкая глазами, поклонился и вышел.
Gömbös a csizmáját nyikorogtatva követte.701
701Шариков, скрипя сапожным рантом, отправился за ним следом.
A professzor kettesben maradt Bormentallal.702
702Профессор остался наедине с Борменталем.
Némi hallgatás után Filipp Filippovics megcsóválta a fejét, és megszólalt:703
703Немного помолчав, Филипп Филиппович мелко потряс головой и заговорил:
– Ez egy agyrém, becsületszavamra. Látja? Esküszöm önnek, kedves doktor, hogy ez alatt a két hét alatt jobban kimerültem, mint az elmúlt tizennégy év alatt! Micsoda alak, én mondom magának…704
704— Это кошмар, честное слово. Вы видите? Клянусь вам, дорогой доктор, я измучился за эти две недели больше, чем за последние четырнадцать лет. Ведь тип, я вам доложу…
A távolban tompán megrepedt egy ablaküveg, aztán egy fojtott női sikítás szállt fel, és nyomban elnémult. Egy gonosz szellem verte az előszoba tapétáját, és a vizsgáló felé tartott, ahol nagyot puffant valami, és elindult visszafelé. Ajtók csapódtak, a konyhából Darja Petrovna öblös kiáltása hallatszott. Aztán felüvöltött Gömbös.705
705В отдалении глухо треснуло стекло, затем вспорхнул заглушенный женский визг и тотчас потух. Нечистая сила шарахнула по обоям в коридоре, направляясь к смотровой, там чем-то грохнуло и мгновенно пролетело обратно. 3ахлопали двери, и в кухне отозвался низкий крик Дарьи Петровны. 3атем завыл Шариков.
– Úristen, mi ez már megint? – kiáltotta Filipp Filippovics, és az ajtóhoz rohant.706
706— Боже мой! Еще что-то! — закричал Филипп Филиппович, бросаясь к дверям.
– A macska – találta ki Bormental, és a nyomába eredt. A folyosón átnyargalva berobbantak az előszobába, és onnan a vécéhez és fürdőszobához vezető folyosóra fordultak. A konyhából Zina ugrott ki, és egyenest Filipp Filippovicsra esett.707
707— Кот, — сообразил Борменталь и выскочил за ним вслед. Они понеслись по коридору в переднюю, ворвались в нее, оттуда свернули в коридор к уборной и ванной. Из кухни выскочила 3ина и вплотную наскочила на Филиппа Филипповича.
– Hányszor mondtam, hogy ne legyenek macskák! – üvöltötte őrjöngve Filipp Filippovics. – Hol van? Ivan Arnoldovics, az isten szerelmére, nyugtassa meg a betegeket a fogadószobában!708
708— Сколько раз я приказывал, котов чтобы не было! — в бешенстве закричал Филипп Филиппович. — Где он?! Иван Арнольдович, успокойте, ради бога, пациентов в приемной!
– A fürdőszobában, a fürdőszobában ül az az átkozott ördög! – kiáltotta Zina lihegve.709
709— В ванной, в ванной, проклятый черт, сидит, — задыхаясь, закричала 3ина.
Filipp Filippovics nekiveselkedett a fürdőszobaajtónak, de az nem engedett.710
710Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась.
– Azonnal nyissa ki!711
711— Открыть сию секунду!
Válaszképpen a bezárt fürdőszobában valami ugrálni kezdett a falakon, lavórok estek le, és Gömbös bősz hangja üvöltött tompán az ajtó mögött:712
712В ответ в запертой ванной по стенам что-то запрыгало, обрушились тазы, дикий голос Шарикова глухо проревел за дверью:
– Megöllek…713
713— Убью на месте…
A csövekben zubogni kezdett a víz, és egyre csak folyt. Filipp Filippovics nekifeküdt az ajtónak, és rángatni kezdte. Darja Petrovna bukkant fel izzadtan és eltorzult arccal a konyha küszöbén. Ezt követően az a magasan lévő szellőzőablak, amely közvetlenül a mennyezet alól nyílt a fürdőszobából a konyhába, keresztben megrepedt, és két szilánk repült ki belőle, a nyomukban pedig kiugrott egy rendőrhöz hasonlító, irdatlan nagy, tigriscsíkos macska, a nyakán kék szalaggal. Egyenesen az asztalon heverő hosszúkás tálba pottyant, hosszában kettérepesztette, a tálból a padlóra ugrott, három lábon megfordult, a jobbat előrelendítette, mintha táncolna, és elpárolgott a hátsó lépcsőhöz vezető ajtó keskeny résén. A rés nagyobb lett, és a macskát egy kendős öregasszony váltotta föl. Az öregasszony fehér pöttyös szok-nyája a konyhában termett. Az anyóka mutató- és hüvelykujjával letörölte lehulló verejtékét, dagadt, szúrós szemével végigmérte a konyhát, és kíváncsian így szólt:714
714Вода зашумела по трубам и полилась. Филипп Филиппович налег на дверь и стал ее рвать. Распаренная Дарья Петровна с искаженным лицом появилась на пороге кухни. 3атем высокое стекло, выходящее под самым потолком из ванной в кухню, треснуло червивой трещиной, и из него вывалились два осколка, а за ними выпал громаднейших размеров кот в тигровых кольцах и с голубым бантом на шее, похожий на городового. Он упал прямо на стол в длинное блюдо, расколов его вдоль, с блюда на пол, затем повернулся на трех ногах, а правой взмахнул, как будто бы в танце, и тотчас просочился в узкую щель на черную лестницу. Щель расширилась, и кот сменился старушечьей физиономией в платке. Юбка старухи, усеянная белым горохом, оказалась в кухне. Старуха указательным и большим пальцами обтерла запавший рот, припухшими и колючими глазками окинула кухню и произнесла с любопытством:
– Ó, te jóságos isten!715
715— О, господи Иисусе!
Filipp Filippovics átvágott a konyhán, és fenyegetően kérdezte az öregasszonytól:716
716Бледный Филипп Филиппович пересек кухню и спросил старуху грозно:
– Mit akar?717
717— Что вам надо?
– A beszélő kutyát szeretném megnézni – felelte az anyóka behízelgően, és keresztet vetett.718
718— Говорящую собачку любопытно поглядеть, — ответила старуха заискивающе и перекрестилась.
Filipp Filippovics még sápadtabb lett, szorosan az öregasszony elé lépett, és fojtottan suttogta:719
719Филипп Филиппович еще более побледнел, к старухе подошел вплотную и шепнул удушливо:
– Takarodjon ki a konyhából, de ízibe!720
720— Сию минуту из кухни вон.
Az anyóka az ajtóhoz hátrált, és sértődötten ezt mondta:721
721Старуха попятилась к дверям и заговорила, обидевшись:
– Maga valahogy nagyon udvariatlan, professzor úr!722
722— Чтой-то уж больно дерзко, господин профессор.
– Azt mondtam, takarodjon! – ismételte meg Filipp Filippovics, és a szeme úgy kikerekedett, mint egy bagolynak. Saját kezűleg csapta be a fekete ajtót az öregasszony mögött. – Darja Petrovna, hiszen megkértem magát.723
723— Вон, я говорю, — повторил Филипп Филиппович, и глаза его сделались круглые, как у совы. Он собственноручно трахнул черной дверью за старухой, — Дарья Петровна, я же просил вас?!
– Filipp Filippovics – felelte elkeseredetten Darja Petrovna, és kezét ökölbe szorította –, mit tehetek? A nép egész nap csak tódul, semmihez se jutok hozzá.724
724— Филипп Филиппович, — в отчаянье ответила Дарья Петровна, сжимая обнаженные руки в кулаки, — что ж я поделаю? Народ целые дни ломится, хоть все бросай.
A fürdőszobában tompán és fenyegetően zuhogott a víz, de más hang nem hallatszott. Bormental doktor jött be.725
725Вода в ванной ревела глухо и грозно, но голоса более не слышалось. Вошел доктор Борменталь.
– Ivan Arnoldovics, nagyon kérem… hm… hány beteg van?726
726— Иван Арнольдович, убедительно прошу…гм…сколько там пациентов?
– Tizenegy – felelte Bormental.727
727— Одиннадцать, — ответил Борменталь.
– Küldjön el mindenkit, ma nem rendelek.728
728— Отпустите всех, сегодня принимать не буду.
Filipp Filippovics bekopogott az ajtón, és bekiáltott:729
729Филипп Филиппович постучал костяшкой пальца в дверь и крикнул:
– Azonnal legyen szíves kijönni! Miért zárkózott be?730
730— Сию минуту извольте выйти! 3ачем вы заперлись?
– Hu-hu! – hangzott panaszosan és bágyadtan Gömbös hangja.731
731— Гу! Гу! — жалобно и тоскливо ответил голос Шарикова.
– Az ördögbe…! – Nem hallom, zárja el a vizet.732
732— Какого черта?… Не слышу? Закройте воду!
– Vau! Vau…!733
733— Гау… угу…
– Zárja már el a vizet! Nem értem, mit csinál – jajdult fel őrjöngve Filipp Filippovics.734
734— Да закройте воду! Что он сделал, не понимаю?! — приходя в исступление, вскричал Филипп Филиппович.
Zina és Darja Petrovna a nyitott ajtón át kikukkantott a konyhából. Filipp Filippovics még egyszer dörömbölt a fürdőszobaajtón.735
7353ина и Дарья Петровна, открыв рты, в отчаянии смотрели на дверь. К шуму воды прибавился подозрительный плеск. Филипп Филиппович еще раз погрохотал кулаком в дверь.
– Ott van! – kiáltott Darja Petrovna a konyhából.736
736— Вон он! — выкрикнула Дарья Петровна из кухни.
Filipp Filippovics odarohant. A mennyezet alatti törött ablakból Poligráf Poligráfovics eltorzult ábrázata bukkant elő: a szeme kisírva, az orra mentén egy friss vértől lángoló karmolás húzódott.737
737Филипп Филиппович ринулся туда. В разбитом окне под потолком показалась и высунулась в кухню физиономия Полиграфа Полиграфовича. Она была перекошена, глаза плаксивы, а вдоль носа тянулась, пламенея от свежей крови, царапина.
– Maga megőrült? Miért nem jön ki? – kérdezte Filipp Filippovics.738
738— Вы с ума спятили? — спросил Филипп Филиппович. — Почему вы не выходите?
Gömbös szomorúan és ijedten nézett körül, és így felelt:739
739Шариков и сам в тоске и страхе оглянулся и ответил:
– Bezártam az ajtót.740
740— 3ащелкнулся я.
– Hát akkor nyissa ki. Mi az, még sosem látott zárat?741
741— Откройте замок! Что ж, вы никогда замка не видели?
– De ha nem nyílik ki, az átkozott! – felelte rémülten Poligráf.742
742— Да не открывается, окаянный, — испуганно ответил Полиграф.
– Istenkém! A biztonsági zárat csukta be! – kiáltott fel Zina, és összecsapta a kezét.743
743— Батюшки! Он предохранитель защелкнул! — вскричала 3ина и всплеснула руками.
– Van ott egy olyan gomb! – igyekezett Filipp Filippovics túlkiabálni a vízzubogást –, nyomja lefelé… Nyomja le…! Lefelé!744
744— Там пуговка есть такая, — выкрикивал Филипп Филиппович, стараясь перекричать воду, — нажмите ее книзу… Вниз нажимайте! Вниз!
Gömbös eltűnt, ám egy perc múlva újból megjelent az ablakban.745
745Шариков пропал, через минуту вновь появился в окошке.
– Kutyagumit se látni – ugatta rémülten.746
746— Ни пса не видно, — в ужасе пролаял он в окно.
– Hát gyújtsa meg a lámpát! Ez megveszett!747
747— Да лампу зажгите! Он взбесился!
– Az az átkozott kandúr összetörte a lámpát – felelte Gömbös –, én megpróbáltam elkapni a lábát a gazembernek, mire kiszakadt a csap, most meg képtelen vagyok megtalálni.748
748— Котяра проклятый лампу раскокал, — ответил Шариков, — а я стал его, подлеца, за ноги хватать, кран вывернул, а теперь найти не могу.
Mindhárman összecsapták a kezüket, és megmerevedtek ebben a helyzetben.749
749Все трое всплеснули руками и в таком положении застыли.
Úgy öt perccel később Bormental, Zina és Darja Petrovna egy összesodort, nedves szőnyegen ült egymás mellett az ajtó tövében, és hátsó felükkel az ajtó alatti réshez szorították a sző-nyeget, a portás, Fjodor pedig Darja Petrovna égő esküvői gyertyájával a kezében a tetőablak felé mászott egy falétrán. Szürke kockás feneke megvillant a levegőben, és eltűnt a nyílásban.750
750Минут через пять Борменталь, 3ина и Дарья Петровна сидели рядышком на мокром ковре, свернутом трубкою у подножия двери, и задними местами прижимали его к щели под дверью, а швейцар Федор с зажженной венчальной свечой Дарьи Петровны на деревянной лестнице лез в слуховое окно. Его зад в крупной серой клетке мелькнул в воздухе и исчез в отверстии.
– Duu… gu-gu! – kiáltott valamit Gömbös a víz zubogásán át.751
751— Ду… гугу! — что-то кричал Шариков сквозь рев воды.
#752
752Из окошка под напором брызнуло несколько раз на потолок кухни, и вода стихла.
Fjodor hangja hallatszott:753
753Послышался голос Федора:
– Filipp Filippovics, akkor is ki kell nyitni, hadd folyjon szét, majd a konyhában felitatjuk.754
754— Филипп Филиппович, все равно надо открывать, пусть разойдется, отсосем из кухни!
– Nyissa ki! – kiáltotta dühösen Filipp Filippovics.755
755— Открывайте! — сердито крикнул Филипп Филиппович.
Azok hárman felálltak a szőnyegről, benyomták a fürdőszobaajtót, és a víz tüstént kizúdult a folyosóra, majd három ágra oszlott: egyik egyenesen a szemben lévő vécébe, másik jobbra, a konyhába, a harmadik pedig balra, az előszobába tartott. Zina ugrándozva és cuppogva becsukta az előszobába nyíló ajtót. Kijött Fjodor bokáig vízben, és valami okból mosolygott. Csuromvizesen úgy festett, mintha viaszosvászonban lenne.756
756Тройка поднялась с ковра, дверь из ванной нажали, и тотчас вода хлынула в коридорчик. В нем она разделилась на три потока: прямо — в противоположную уборную, направо — в кухню и налево — в переднюю. Шлепая и прыгая, 3ина захлопнула в нее дверь. По щиколотку в воде вышел Федор, почему-то улыбаясь. Он был как в клеенке — весь мокрый.
– Alig tudtam eltömni, akkora a nyomás – magyarázta.757
757— Еле заткнул, напор большой, — пояснил он.
– És ez meg hol van? – kérdezte Filipp Filippovics, és átkozódva felemelte az egyik lábát.758
758— Где этот? — спросил Филипп Филиппович и с проклятием поднял одну ногу.
– Nem mer kijönni – mondta Fjodor ostobán nevetve.759
759— Боится выходить, — глупо усмехнувшись, объяснил Федор.
– Megver, apuka? – hallatszott a fürdőszobából Gömbös nyafogó hangja.760
760— Бить будете, папаша? — донесся плаксивый голос Шарикова из ванной.
– Marha! – felelte röviden Filipp Filippovics.761
761— Болван! — коротко отозвался Филипп Филиппович.
Zina és Darja Petrovna térdig feltűrt szoknyában, meztelen lábbal, Gömbös és a portás felgyűrt nadrágszárral, mezítláb, nedves rongyokkal cuppogtak a konyha padlóján, és a vizet koszos vödrökbe és a lefolyóba csavarták. A tűzhely magára hagyva zúgott. A víz az ajtón keresztül a visszhangos lépcsőházba ömlött, és egyenesen az alagsorba zuhogott.762
7623ина и Дарья Петровна в подоткнутых до колен юбках, с голыми ногами, и Шариков со швейцаром, босые, с закатанными штанами, шваркали мокрыми тряпками по полу кухни и отжимали их в грязные ведра и раковину. 3аброшенная плита гудела. Вода уходила через дверь на гулкую лестницу прямо в пролет лестницы и падала в подвал.
Bormental az előszoba parkettáján állt lábujjhegyen egy mély tócsában, és a résre nyitott, leláncolt ajtón keresztül tárgyalásokat folytatott.763
763Борменталь, вытянувшись на цыпочках, стоял в глубокой луже на паркете передней и вел переговоры через чуть приоткрытую дверь на цепочке.
– Ma nem lesz rendelés, a professzor gyengélkedik. Legyen szíves távozni az ajtó elől, csőrepedés van…764
764— Не будет сегодня приема, профессор нездоров. Будьте добры отойти от двери, у нас труба лопнула…
– És akkor mikor lesz rendelés? – erősködött egy hang az ajtó mögött –, én csak egy percre…765
765— А когда же прием? — добивался голос за дверью. — Мне бы только на минуту…
– Nem lehet – Bormental a lábujja hegyéről a sarkára állt –, a professzor ágyban fekszik, és csőrepedés van. Legyen szíves holnap. Zina! Kedvesem! Innen törölje, különben a főlépcsőre ömlik.766
766— Не могу, — Борменталь переступил с носков на каблуки, — профессор лежит, и труба лопнула. 3автра прошу. 3ина! Милая! Отсюда вытирайте, а то она на парадную лестницу выльется.
– Nem veszi fel a rongy.767
767— Тряпки не берут.
– Majd bögrékkel fölmeregetjük – mondta Fjodor –, rögtön.768
768— Сейчас кружками вычерпаем, — отозвался Федор, — сейчас!
Egyik csengetés jött a másik után, és Bormental még a talpán állt a vízben.769
7693вонки следовали один за другим, и Борменталь уже всей подошвой стоял в воде.
– Mikor lesz a műtét? – alkalmatlankodott egy hang, és megpróbált benyomakodni a résen.770
770— Когда же операция? — приставал голос и пытался просунуться в щель.
– Csőrepedés van…771
771— Труба лопнула…
– Átmennék kalucsniban…772
772— Я бы в калошах прошел…
Kékes árnyékok jelentek meg az ajtó mögött.773
773Синеватые силуэты появлялись за дверью.
– Nem lehet, legyen szíves holnap.774
774— Нельзя, прошу завтра.
– De be vagyok jelentve.775
775— А я записан.
– Holnap. Tönkrement a vízvezeték.776
776— 3автра. Катастрофа с водопроводом.
A doktor lábánál Fjodor csúszkált a tócsában, egy bögrével kaparászott, az összekarmolt Gömbös pedig új módszert gondolt ki. Összegöngyölt egy irdatlan nagy rongyot, belehasalt a vízbe, és a csővé csavart ronggyal visszaterelte a vizet a vécé felé.777
777Федор у ног доктора ерзал в озере, скреб кружкой, а исцарапанный Шариков придумал новый способ. Он скатал громадную тряпку в трубку, лег животом в воду и погнал ее из передней обратно к уборной.
– Mi a fenének toligálod szét a vizet az egész lakásban, te madárijesztő – mérgelődött Darja Petrovna –, öntsd ki a kagylóba!778
778— Что ты, леший по всей квартире гоняешь? — сердилась Дарья Петровна, — выливай в раковину.
– Minek odaönteni, majd kifolyik a főlépcsőre – felelte Gömbös, és a kezével igyekezett feltartani a zavaros vizet.779
779— Да что в раковину, — ловя руками мутную воду, отвечал Шариков, — она на парадное вылезет.
A folyosóról csikorogva kicsúszott egy pad, és Filipp Filippovics egyensúlyozott rajta kék csíkos zokniban.780
780Из коридора со скрежетом выехала скамеечка, и на ней вытянулся, балансируя, Филипп Филиппович в синих с полосками носках.
– Ivan Arnoldovics, hagyja abba a válaszolgatást. Menjen a hálószobába, adok egy cipőt magának.781
781— Иван Арнольдович, бросьте вы отвечать. Идите в спальню, я вам туфли дам.
– Semmiség, Filipp Filippovics, szóra sem érdemes.782
782— Ничего, Филипп Филиппович, какие пустяки.
– Vegyen föl egy kalucsnit.783
783— В калоши станьте.
– Nem kell. Már úgyis vizes a lábam.784
784— Да ничего. Все равно уже мокрые ноги.
– Jaj istenem! – kedvetlenedett el Filipp Filippovics.785
785— Ах, боже мой! — расстраивался Филипп Филиппович.
– Micsoda kártékony állat! – szólalt meg hirtelen Gömbös, és ott termett guggolva, kezében a levesestállal.786
786— До чего вредное животное, — отозвался вдруг Шариков, и выехал на корточках с суповой миской в руке.
Bormental becsapta az ajtót, és nem tudta megállni, hogy el ne nevesse magát. Filipp Filippovics orrlyuka kitágult, szemüvege lángba borult.787
787Борменталь захлопнул дверь, не выдержал и засмеялся. Ноздри Филиппа Филипповича раздулись и очки вспыхнули.
– Kiről beszél, ha szabad kérdeznem? – tudakolta gőgösen Gömböstől.788
788— Вы про кого говорите? — спросил он у Шарикова с высоты. — Позвольте узнать.
– A macskáról beszélek. Micsoda csirkefogó – felelte Gömbös, és a szeme ide-oda ugrált.789
789— Про кота я говорю. Такая сволочь, — ответил Шариков, бегая глазами.
– Tudja, Gömbös – szólalt meg Filipp Filippovics levegő után kapkodva –, soha életemben nem láttam még magánál pimaszabb élőlényt.790
790— 3наете, Шариков, — переводя дух, отозвался Филипп Филиппович, — я положительно не видел более наглого существа, чем вы.
Bormental felvihogott.791
791Борменталь хихикнул.
– Maga egyszerűen szemtelen – folytatta Filipp Filippovics. – Hogy mer ilyesmit mondani? A maga műve mindez, és még magának áll feljebb… No nem. Az ördög se érti.792
792— Вы, — продолжал Филипп Филиппович, — просто нахал. Как вы смеете это говорить? Вы все это учинили и еще позволяете… Да нет! Это черт знает, что такое!
– Gömbös, legyen szíves megmondani nekem, meddig fog még macskákat hajkurászni? – kérdezte Bormental. – Szégyellje magát! Ez hallatlan.793
793— Шариков, скажите мне, пожалуйста, — заговорил Борменталь, — сколько времени еще вы будете гоняться за котами? Стыдитесь! Ведь это же безобразие!
Barbár!794
794— Дикарь!
– Hogyhogy barbár? – válaszolta Gömbös komoran. – Nem vagyok én barbár. Egy macskát nem lehet elviselni a lakásban. Csak azt nézi, mit lehet ellopni. Felzabálta Darja fasírtját. Móresre akartam tanítani.795
795— Какой я дикарь, — хмуро отозвался Шариков, — ничего я не дикарь. Его терпеть в квартире невозможно. Только и ищет, как бы чего своровать. Фарш пропал у Дарьи. Я его проучить хотел.
– Magát kéne móresre tanítani! – felelte Filipp Filippovics –, vessen egy pillantást a tükörbe, hogy néz ki a fizimiskája.796
796— Вас бы самого проучить! — ответил Филипп Филиппович, — вы поглядите на свою физиономию в зеркале.
– Majdnem kikaparta a szememet – válaszolta Gömbös rosszkedvűen, és koszos, nedves kezével megtapogatta a szemét.797
797— Чуть глаза не лишил, — мрачно отозвался Шариков, трогая глаз черной мокрой рукой.
Amikor a nedvességtől fekete padló egy kicsit felszáradt, a tükröket pára lepte el, és a csöngetések is abbamaradtak. Filipp Filippovics piros szattyáncipőben az előszobában állt.798
798Когда черный от влаги паркет несколько просох, все зеркала покрылись банным налетом, и звонки прекратились. Филипп Филиппович в сафьяновых красных туфлях стоял в передней.
– Fogja, Fjodor.799
799— Вот вам, Федор.
– Alázatosan köszönöm.800
800— Покорнейше благодарим.
– Azonnal öltözzön át. És még valami: hajtson fel Darja Petrovnánál egy pohár vodkát.801
801— Переоденьтесь сейчас же. Да, вот что: выпейте у Дарьи Петровны водки.
– Alázatosan köszönöm. – Fjodor egy ideig habozott, aztán kibökte: – Van itt még valami, Filipp Filippovics. Már megbocsásson, szinte szégyellem is, csakhogy – szóval a hetes lakásban egy ablak… Gömbös polgártárs köveket hajigált…802
802— Покорнейше благодарю, — Федор помялся, потом сказал: — тут еще, Филипп Филиппович. Я извиняюсь, уж прямо и совестно. Только за стекло в седьмой квартире… Гражданин Шариков камнями швырял…
– A macskára? – kérdezte Filipp Filippovics olyan borúsan, akár egy felhő.803
803— В кота? — спросил Филипп Филиппович, хмурясь, как облако.
– Épp ez az, hogy a lakás gazdájára. Az már azzal fenyegetőzött, hogy följelenti.804
804— То-то, что в хозяина квартиры. Он уж в суд грозился подать.
– Nofene!805
805— Черт!
– Gömbös a szakácsnőjét ölelgette, a gazda pedig űzőbe vette. Veszekedtek.806
806— Кухарку Шариков ихнюю обнял, а тот его гнать стал… Ну, повздорили.
– Az isten szerelmére, mindig azonnal szóljon nekem az ilyen dolgokról. Mennyi kell?807
807— Ради бога, вы мне всегда сообщайте сразу о таких вещах… Сколько нужно?
– Másfél.808
808— Полтора.
Filipp Filippovics elővett három fényes félrubelest, és Fjodor markába nyomta.809
809Филипп Филиппович извлек три блестящих полтинника и вручил Федору.
– Még hogy egy ilyen csirkefogó miatt másfél rubelt kelljen kifizetni, hisz ő maga… – hallatszott az ajtóban egy tompa hang.810
810— Еще за такого мерзавца полтора целковых платить, — послышался в дверях глухой голос, — да он сам…
Filipp Filippovics megfordult, beharapta az ajkát, és némán tolni kezdte Gömböst, kiszorította a vizsgálóba, és rázárta az ajtót. Belülről Gömbös az öklével azonnal dörömbölni kezdett az ajtón.811
811Филипп Филиппович обернулся, закусил губу и молча нажал на Шарикова, вытеснил его в приемную и запер его на ключ. Шариков изнутри тотчас загрохотал кулаками в дверь.
– Ne merészelje – kiáltott fel Filipp Filippovics elkínzott hangon.812
812— Не сметь! — явно больным голосом воскликнул Филипп Филиппович.
– Nahát, ez már tényleg túlzás – jegyezte meg sokatmondóan Fjodor –, ilyen pimasz frátert még életemben nem láttam.813
813— Ну, уж это действительно, — многозначительно заметил Федор, — такого наглого я в жизнь свою не видел…
Bormental mintha a földből nőtt volna ki.814
814Борменталь как из-под земли вырос.
– Filipp Filippovics, nagyon kérem, ne izgassa fel magát.815
815— Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь.
Az energikus orvos kitárta a vizsgáló ajtaját, és onnan hallatszott a hangja:816
816Энергичный эскулап отпер дверь в приемную, и оттуда донесся его голос:
– Mit művel? Azt hiszi, kocsmában van?817
817— Вы что? В кабаке, что ли?
– Így kell – tette hozzá határozottan Fjodor –, ez a módja. És még egypár pofon is elkelne…818
818— Это так… — добавил решительный Федор, — вот это так… Да по уху бы еще…
– Ugyan már, Fjodor – dörmögte szomorúan Filipp Filippovics.819
819— Ну, что вы, Федор, — печально буркнул Филипп Филиппович.
– Már megbocsásson, én csak magát sajnálom, Filipp Filippovics.820
820— Помилуйте, вас жалко, Филипп Филиппович.
VII.821
821VII
– Nem, nem és nem – jelentette ki Bormental határozottan –, legyen szíves betűrni.822
822— Нет, нет и нет, — настойчиво заговорил Борменталь, — извольте заложить.
– De minek, istenkém – mormogta elégedetlenül Gömbös.823
823— Ну что, ей-богу, — забурчал недовольно Шариков.
– Köszönöm, doktor – mondta gyöngéden Filipp Filippovics –, mert én már torkig vagyok vele, hogy állandóan figyelmeztessem.824
824— Благодарю вас, доктор, — ласково сказал Филипп Филиппович, — а то мне уже надоело делать замечания.
– Úgysem engedem enni, amíg be nem tűri. Zina, vegye el a majonézt Gömböstől.825
825— Все равно не позволю есть, пока не заложите. 3ина, примите майонез у Шарикова.
– Hogyhogy vegye el? – hangolódott le Gömbös –, rögtön betűröm.826
826— Как это так "примите"? — расстроился Шариков. — Я сейчас заложу.
Bal kezével eltorlaszolta Zina elől a tálat, a jobbal pedig betűrte a szalvétáját a gallérja mögé. Úgy nézett ki, mintha fodrásznál várakozna.827
827Левой рукой он заслонил тарелку от 3ины, а правой запихнул салфетку за воротничок и стал похож на клиента в парикмахерской.
– És villával, legyen szíves – tette hozzá Bormental.828
828— И вилкой, пожалуйста, — добавил Борменталь.
Gömbös nagyot sóhajtott, és tokhaldarabokat kezdett kihalászni a sűrű mártásból.829
829Шариков длинно вздохнул и стал ловить куски осетрины в густом соусе.
– Iszom még egy kis vodkát? – jelentette be kérdően.830
830— Я еще водочки выпью, — заявил он вопросительно.
– Nem lesz már elég? – tudakozódott Bormental. – Az utóbbi időben túl sok vodkát iszik.831
831— А не будет вам? — осведомился Борменталь — Вы последнее время слишком налегаете на водку.
– Sajnálja tőlem? – tudakolta Gömbös, és bizalmatlanul nézett.832
832— Вам жалко? — осведомился Шариков и глянул исподлобья.
– Ostobaságokat beszél – avatkozott bele ridegen Filipp Filippovics, de Bormental közbe-vágott.833
833— Глупости говорите… — вмешался суровый Филипп Филиппович, но Борменталь его перебил.
– Ne aggódjon, Filipp Filippovics, majd én. Maga, Gömbös, ostobaságokat beszél, és a legfel-háborítóbb az, hogy ezt teljesen megcáfolhatatlanul és magabiztosan teszi. A vodkát termé-szetesen nem sajnálom, annál is inkább, hogy a vodka nem is az enyém, hanem Filipp Filippovicsé. Csak egyszerűen ártalmas. Ez egy, kettő – maga vodka nélkül is illetlenül viselkedik.834
834— Не беспокойтесь, Филипп Филиппович. Я сам. Вы, Шариков, чепуху говорите, и возмутительнее всего то, что говорите ее безапелляционно и уверенно. Водки мне, конечно, не жаль, тем более, что она не моя, а Филиппа Филипповича. Просто — это вредно. Это раз, а второе — вы и без водки держите себя неприлично.
Bormental a megragasztott üvegű tálalóra mutatott.835
835— Борменталь указал на заклеенный буфет.
– Zinusa, legyen szíves, adjon nekem még egy kis halat – szólt a professzor.836
836— 3инушка, дайте мне, пожалуйста, еще рыбы.
Gömbös ezalatt a kancsó után nyúlt, és Bormentalra sandítva töltött egy kupicával.837
837Шариков тем временем потянулся к графинчику и, покосившись на Борменталя, налил рюмочку.
– A többieket is meg kell kínálni – mondta Bormental –, méghozzá először Filipp Filippovicsot, aztán engem, legvégül pedig magának is tölthet.838
838— И другим надо предложить, — сказал Борменталь, — и так: сперва Филиппу Филипповичу, затем мне, в заключение себе.
Gömbös ajka alig észrevehető, gúnyos mosolyra húzódott, aztán mindenkinek töltött.839
839Шариковский рот тронула едва заметная сатирическая улыбка, и он разлил водку по рюмкам.
– Itt minden úgy megy, mint egy parádén – mondta. – A szalvétát oda, a nyakkendőt ide, és „bocsásson meg”, és „legyen szíves és merci”, de hogy valami is igazi legyen – azt nem. Maguk kínozzák magukat, mint a cári rezsimben.840
840— Вот все у нас, как на параде, — заговорил он, — салфетку — туда, галстух — сюда, да "извините", да "пожалуйста", "мерси", а так, чтобы по-настоящему, — это нет! Мучаете сами себя, как при царском режиме.
– Mi az, hogy „igazi”? Engedje meg, hogy megkérdezzem.841
841— А как это "по-настоящему", позвольте осведомиться.
Gömbös semmit sem felelt erre Filipp Filippovicsnak, hanem felemelte a poharát, és megszólalt:842
842Шариков на это ничего не ответил Филиппу Филипповичу, а поднял рюмку и произнес:
– Hát, kívánom, hogy mindenki…843
843— Ну, желаю, чтобы всё…
– Magának is – mondta Bormental némi iróniával.844
844— И вам также, — с некоторой иронией отозвался Борменталь.
Gömbös leöntötte a torkán a kupica tartalmát, arca eltorzult, egy darabka kenyeret az orrához emelt, megszagolta, aztán lenyelte, és eközben szemét elöntötte a könny.845
845Шариков выплеснул водку глотку, сморщился, кусочек хлеба поднес себе к носу, понюхал, а затем проглотил, причем глаза его налились слезами.
– A múlt – mondta hirtelen és mintegy révületben Filipp Filippovics.846
846— Стаж, — вдруг отрывисто и как бы в забытьи проговорил Филипп Филиппович.
Bormental csodálkozva nézett.847
847Борменталь удивленно покосился.
– Bocsánat…848
848— Виноват…
– A múlt! – ismételt Filipp Filippovics, és keserűen megrázta a fejét –, itt már nincs mit tenni. Klim.849
849— Стаж, — повторил Филипп Филиппович и горько качнул головой. — Тут уж ничего не поделаешь. Клим!
Bormental óriási érdeklődéssel, élesen Filipp Filippovics szemébe nézett.850
850Борменталь с чрезвычайным интересом остро вгляделся в глаза Филиппа Филипповича.
– Gondolja, Filipp Filippovics?851
851— Вы полагаете, Филипп Филиппович?
– Nem gondolom, meg vagyok győződve róla.852
852— Нечего полагать, уверен в этом.
– Csak nem… – kezdte Bormental, de Gömbösre sandítva elhallgatott.853
853— Неужели… — начал Борменталь и остановился, покосившись на Шарикова.
Az gyanakodva összehúzta a szemét.854
854Тот подозрительно нахмурился.
– Später … – kezdte halkan Filipp Filippovics.855
855— Spater… — негромко сказал Филипп Филиппович.
– Gut – felelte az asszisztense.856
856— Gut, — отозвался ассистент.
Zina behozta a pulykát. Bormental vörösbort töltött Filipp Filippovicsnak, és Gömböst is megkínálta.857
8573ина внесла индейку. Борменталь налил Филиппу Филипповичу красного вина и предложил Шарикову.
– Nem kérek. Inkább vodkát iszom. – Arca fénylett, homloka gyöngyözött, kezdett jókedve lenni. Filipp Filippovics is felvidult kissé a bor után. A szeme kitisztult, jóakaróan nézett Gömbösre, akinek fekete feje úgy ragyogott a szalvétában, mint légy a tejfölben.858
858— Я не хочу. Я лучше водочки выпью. — Лицо его замаслилось, на лбу проступил пот, он повеселел. И Филипп Филиппович несколько подобрел после вина. Его глаза прояснились, он благосклоннее поглядывал на Шарикова, черная голова которого в салфетке сияла, как муха в сметане.
Bormental viszont, miután erőre kapott, tevékenységi hajlamról tett tanúságot.859
859Борменталь же, подкрепившись, обнаружил склонность к деятельности.
– Nos, mit fogunk csinálni ma este? – érdeklődött Gömböstől.860
860— Ну-с, что же мы с вами предпримем сегодня вечером? — осведомился он у Шарикова.
Az pislogva felelt:861
861Тот, моргая глазами, ответил:
– A legjobb lesz, ha cirkuszba megyünk.862
862— В цирк пойдем лучше всего.
– Mindennap cirkuszba – jegyezte meg jólelkűen Filipp Filippovics –, ez szerintem eléggé unalmas. A maga helyében legalább egyszer elmennék színházba.863
863— Каждый день в цирк, — благодушно заметил Филипп Филиппович, — это довольно скучно, по-моему. Я бы на вашем месте хоть раз в театр сходил.
– Színházba nem megyek – felelte ellenségesen Gömbös, és a szája elé tette a kezét.864
864— В театр я не пойду, — неприязненно ответил Шариков и перекосил рот.
– Az asztalnál való csuklás elveszi a többiek étvágyát… – jegyezte meg gépiesen Bormental. – Már megbocsásson, miért nem tetszik magának a színház?865
865— Икание за столом отбивает у других аппетит, — машинально сообщил Борменталь. — Вы меня извините… Почему, собственно, вам не нравится театр?
Gömbös belenézett üres kupicájába, mintha látcsőbe nézne, gondolkozott egy kicsit, majd csücsörített.866
866Шариков посмотрел в пустую рюмку, как в бинокль, подумал и оттопырил губы.
– Csak bolondoznak… locsognak, fecsegnek… Tiszta ellenforradalom.867
867— Да дурака валяние… Разговаривают, разговаривают… Контрреволюция одна.
Filipp Filippovics hátravetette magát a gótikus karosszékben, és úgy elkezdett hahotázni, hogy a szájában csillogni kezdtek az aranyfogak. Bormental csak csóválta a fejét.868
868Филипп Филиппович откинулся на готическую спинку и захохотал так, что во рту у него засверкал золотой частокол. Борменталь только повертел головой.
– Inkább olvasna valamit – javasolta –, mert különben, tudja…869
869— Вы бы почитали что-нибудь, — предложил он, — а то, знаете ли…
– Már így is csak olvasok, olvasok… – felelte Gömbös, és hirtelen mohón és gyorsan töltött magának egy fél pohár vodkát.870
870— Уж и так читаю, читаю… — ответил Шариков и вдруг хищно и быстро налил себе полстакана водки.
– Zina! – kiáltotta nyugtalanul Filipp Filippovics –, vidd el gyermekem a vodkát. Már nincs rá szükség… Na és mit olvas?871
871— 3ина! — тревожно закричал Филипп Филиппович. — Убирай, детка, водку. Больше уж не нужна. Что же вы читаете?
Fejében megvillant egy kép: lakatlan sziget, pálma, állatbőrbe öltözött süveges ember. „Biztosan Robinson”…872
872— В голове у него вдруг мелькнула картина: необитаемый остров, пальма, человек в звериной шкуре и колпаке. "Надо будет Робинзона…"
– Azt a… hogyishívják… Engels levelezését azzal a… hogyishívják azt az ördögöt… Kautsky-val.873
873— Эту… как ее… переписку Энгельса с этим… как его, дьявола… с Каутским.
Bormental kezében félúton megállt a villa, rajta egy darab fehér hússal, Filipp Filippovics pedig kiloccsantotta a bort. Gömbös ügyesen kihasználta ezt, és felhörpintette a vodkáját.874
874Борменталь остановил на полдороге вилку с куском белого мяса, а Филипп Филиппович расплескал вино. Шариков в это время изловчился и проглотил водку.
Filipp Filippovics az asztalra könyökölt, jól megnézte magának Gömböst, és megkérdezte:875
875Филипп Филиппович локти положил на стол, вгляделся в Шарикова и спросил:
– Szabad lenne megtudnom, mit tud mondani az olvasottakról?876
876— Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?
Gömbös megvonta a vállát.877
877Шариков пожал плечами.
– Nem értek vele egyet.878
878— Да не согласен я.
– Kivel? Engelsszel vagy Kautskyval?879
879— С кем? С Энгельсом или с Каутским?
– Egyikkel sem.880
880— С обоими, — ответил Шариков.
– Istenemre, ez nagyszerű. „Ki azt mondja, hogy egy másik…” És mit tudna a maga részéről javasolni?881
881— Это замечательно, клянусь богом. "Всех, кто скажет, что другая…" А что бы вы со своей стороны могли предложить?
– Mit kell itt javasolni? Csak írnak, írnak… Kongresszus, valamiféle németek… Szétreped a fejem. Fogni kell és mindent szét kell osztani.882
882— Да что тут предлагать… А то пишут, пишут… конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять все да и поделить.
– Sejtettem – kiáltott föl Filipp Filippovics, s tenyerével az asztalra csapott –, tudtam!883
883— Так я и думал, — воскликнул Филипп Филиппович, шлепнув ладонью по скатерти, — именно так и полагал.
– A módszert is tudja? – kérdezte a kíváncsivá tett Bormental.884
884— Вы и способ знаете? — спросил заинтересованный Борменталь.
– Miféle módszert? A dolog nagyon egyszerű – magyarázta a vodkától beszédessé vált Gömbös. – Mert mi van: az egyik hét szobában egyedül lakik, és negyven nadrágja van, a másik meg csavarog, és a szemétládákban keres ennivalót.885
885— Да какой тут способ, — становясь словоохотливее после водки, объяснил Шариков, — дело не хитрое. А то что ж: один в семи комнатах расселился, штанов у него сорок пар, а другой шляется, в сорных ящиках питание ищет.
– Ami a hét szobát illeti, természetesen rám céloz? – kérdezte Filipp Filippovics gőgösen hunyorogva.886
886— На счет семи комнат — это вы, конечно, на меня намекаете? — горделиво прищурившись, спросил Филипп Филиппович.
Gömbös összehúzta magát és elhallgatott.887
887Шариков съежился и промолчал.
– Hát jó, én nem vagyok az osztozkodás ellen. Doktor, hány beteget kellett tegnap elküldeni?888
888— Ну что ж, хорошо, я не против дележа. Доктор, скольким вы вчера отказали?
– Harminckilencet – felelte azonnal Bormental.889
889— Тридцати девяти человекам, — тотчас ответил Борменталь.
– Hm… Háromszázkilencven rubel. Mondjuk, három férfié a felelősség, Zinát és Darja Petrovnát nem számoljuk, Gömbös, maga százharminc rubellel tartozik. Legyen szíves kifizetni.890
890— Гм… Триста девяносто рублей. Ну, грех на трех мужчин. Дам — 3ину и Дарью Петровну — считать не станем. С вас, Шариков, сто тридцать рублей, потрудитесь внести.
– Szép kis vircsaft – felelte Gömbös –, és miért fizessek?891
891— Хорошенькое дело, — ответил Шариков испугавшись, — это за что такое?
– A csapért és a macskáért! – förmedt rá hirtelen Filipp Filippovics, aki kezdett kifogyni a béketűrésből.892
892— 3а кран и за кота, — рявкнул вдруг Филипп Филиппович, выходя из состояния иронического спокойствия.
– Filipp Filippovics! – kiáltott fel nyugtalanul Bormental.893
893— Филипп Филиппович, — тревожно воскликнул Борменталь.
– Várjon. Azért a botrányért, amit itt rendezett, és ami miatt elmaradt a rendelés. Ez tűrhetetlen. Úgy ugrál a lakásban, mint egy ősember, kiszakítja a csapokat. Ki ölte meg madame Polaszuher macskáját? Ki…894
894— Погодите. За безобразие, которое вы учинили и благодаря которому сорван прием. Это нестерпимо. Человек, как первобытный, прыгает по всей квартире, рвет краны… Кто убил кошку у мадам Полласухер?! Кто…
– Gömbös, maga tegnapelőtt megharapott egy hölgyet a lépcsőn – segített be Bormental.895
895— Вы, Шариков, третьего дня укусили даму на лестнице, — подлетел Борменталь.
– Maga a leg… – üvöltött Filipp Filippovics.896
896— Вы стоите… — рычал Филипп Филиппович.
– De az a nő pofon ütött – visított Gömbös –, nem kincstári a pofám, hogy üssék…!897
897— Да она меня по морде хлопнула, — взвизгнул Шариков, — у меня не казенная морда!
– Mert maga megcsípte a mellét – kiabálta Bormental, és feldöntötte a poharát –, maga a leg…898
898— Потому что вы ее за грудь ущипнули, — закричал Борменталь, опрокинув бокал, — вы стоите…
– Maga a legalacsonyabb lépcsőfokán áll a fejlődésnek – kiabálta túl Filipp Filippovics –, még csak most kezd kialakulni, egy gyenge értelmi képességű lény, minden cselekedete teljesen állatias, és maga két egyetemi végzettségű ember társaságában megengedi magának, hogy elviselhetetlen fesztelenséggel kozmikus méretű és kozmikus ostobaságú tanácsokat osztogasson arra nézve, hogy hogyan kell mindent felosztani… és ugyanakkor megeszi a fogpasztát…899
899— Вы стоите на самой низшей ступени развития, — перекричал Филипп Филиппович, — вы еще только формирующееся, слабое в умственном отношении существо, все ваши поступки чисто звериные, а вы в присутствии двух людей с университетским образованием позволяете себе с развязностью совершенно невыносимой подавать советы космического масштаба и комической же глупости о том, как надо все поделить, и вы в то же время, наглотались зубного порошку!…
– Harmadnapja – erősítette meg Bormental.900
900— Третьего дня, — подтвердил Борменталь.
– Igen – dörgött Filipp Filippovics –, vésse az agyába, hogy hallgatnia kell, és meg kell fogadnia, amit mondanak magának. Arra kell törekednie, hogy megtanulja, miként válhat legalább valamennyire elfogadható tagjává a szocialista társadalomnak. Apropó, melyik gazember adta magának ezt a könyvet?901
901— Ну, вот-с, — гремел Филипп Филиппович, — зарубите себе на носу, — кстати, почему вы стерли с него цинковую мазь? — что вам нужно молчать и слушать, что вам говорят. Учиться и стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом социалистического общества. Кстати, какой негодяй снабдил вас этой книжкой?
– Maguknak mindenki gazember – felelte Gömbös ijedten és letaglózva a két oldalról jövő támadástól.902
902— Все у вас негодяи, — испуганно ответил Шариков, оглушенный нападением с двух сторон.
– Sejtem már! – kiáltotta dühtől vörösen Filipp Filippovics.903
903— Я догадываюсь, — злобно краснея, воскликнул Филипп Филиппович.
– Svonder adta. Hát aztán. De nem gazember… Hogy fejlődjek…904
904— Ну, что же. Ну, Швондер и дал. Он не негодяй. Чтоб я развивался.
– Látom, hogy fejlődik Kautskytól – visította Filipp Filippovics elsárgulva, azzal bőszen megnyomta a falon levő csengőt. – A mai eset ezt mindennél ékesebben bizonyítja. Zina!905
905— Я вижу, как вы развились после Каутского, — визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал кнопку в стене. — Сегодняшний случай это показывает как нельзя лучше! 3ина!
– Zina! – kiáltotta Bormental.906
906— 3ина! — кричал Борменталь.
– Zina! – ordította ijedten Gömbös.907
907— 3ина! — орал испуганный Шариков.
Zina sápadtan befutott.908
9083ина прибежала бледная.
– Zina, a várószobában… Ott van a várószobában?909
909— 3ина! Там в приемной… Она в приемной?
– A várószobában – felelte Gömbös megadóan –, zöld, mint a vitriol.910
910— В приемной, — покорно ответил Шариков, — зеленая, как купорос.
– Egy zöld könyv…911
911— 3еленая книжка…
– El akarja égetni! – kiáltotta elkeseredetten Gömbös –, pedig kincstári… azaz könyvtári…912
912— Ну, сейчас палить! — отчаянно воскликнул Шариков. — Она казенная, из библиотеки!!
– Ennek a… hogyishívjáknak… Engelsnek a levelezése azzal az ördöggel… A kályhába vele!913
913— Переписка — называется… как его?… Энгельса с этим чертом… В печку ее!
Zina elröpült.914
914Зина повернулась и улетела.
– Becsületszavamra, ezt a Svondert fel kéne akasztani az első fára – kiáltotta Filipp Filippovics, és dühödten belevájta magát a pulykaszárnyba –, itt ül a házban ez a bámulatosan szemét alak a nyakunkon, mint egy kelés. Nem elég, hogy mindenféle értelmetlen gúnyiratokat irkál az újságokban…915
915— Я бы этого Швондера повесил бы, честное слово, на первом суку, — воскликнул Филипп Филиппович, яростно впиваясь в крыло индюшки, — сидит изумительная дрянь в доме, как нарыв. Мало того, что он пишет всякие бессмысленные пасквили в газетах…
Gömbös gonosz iróniával Filipp Filippovicsra sandított. Filipp Filippovics egy ferde pillan-tással válaszolt, és elhallgatott.916
916Шариков злобно и иронически начал коситься на профессора. Филипп Филиппович в свою очередь отправил ему косой взгляд и умолк.
„Úgy tűnik, ebben a lakásban minden balul üt ki” – gondolta Bormental prófétaian.917
917"Ох, ничего доброго у нас, кажется, не выйдет в квартире", — вдруг пророчески подумал Борменталь.
Zina egy kerek tálon jobb oldalán vörösesbarnára, bal oldalán pirosra sült kuglófot hozott be egy kávéskanna kíséretében.918
9183ина внесла на круглом блюде рыжую с правого и румяную с левого бока бабу и кофейник.
– Nem kérek belőle – jelentette be azonnal Gömbös fenyegető ellenségességgel.919
919— Я не буду ее есть, — сразу угрожающе и неприязненно заявил Шариков.
– Senki sem kínálta. Viselkedjen illendően. Doktor, parancsoljon.920
920— Никто вас и не приглашает. Держите себя прилично. Доктор, прошу вас.
Az ebédet némán fejezték be.921
921В молчании закончился обед.
Gömbös egy összetört cigarettát vett ki a zsebéből, és füstölni kezdett. A kávé után Filipp Filippovics az órájára nézett, megnyomta a gombját, és az óra gyöngéden negyed kilencet ütött, Filipp Filippovics szokása szerint hátravetette magát a gótikus széken, és felvette a kisasztalról az újságot.922
922Шариков вытащил из кармана смятую папиросу и задымил. Откушав кофею, Филипп Филиппович поглядел на часы, нажал на репетир, и они проиграли нежно восемь с четвертью. Филипп Филиппович откинулся по своему обыкновению на готическую спинку и потянулся к газете на столике.
– Doktor, megkérem, hogy menjen el vele a cirkuszba. De az isten szerelmére, nézze meg a műsort – nincsenek benne macskák?923
923— Доктор, прошу вас, съездите с ним в цирк. Только, ради бога, посмотрите, в программе котов нету?
– Hogy engedhetik be azokat a csirkefogókat a cirkuszba? – vetette közbe komoran Gömbös, és a fejét csóválta.924
924— И как такую сволочь в цирк допускают, — хмуро заметил Шариков, покачивая головой.
– Ó, hát oda mindenféléket beengednek – mondta kétértelműen Filipp Filippovics –, mi a műsor?925
925— Ну, мало ли кого туда допускают, — двусмысленно отозвался Филипп Филиппович. — Что там у них?
– Szolomonszkijnál – kezdte kisilabizálni Bormental –, négy izé… Jusszemsz és a holtpont-ember.926
926— У Соломонского, — стал вычитывать Борменталь, — четыре каких-то… Юссемс и человек мертвой точки.
– Mi az a Jusszemsz? – érdeklődött gyanakodva Filipp Filippovics.927
927— Что это за Юссемс? — подозрительно осведомился Филипп Филиппович.
– Isten tudja. Először hallom ezt a szót.928
928— Бог их знает. Впервые это слово встречаю.
– Hát akkor inkább menjenek Nyikityinékhez. Csak minden legyen tisztázva.929
929— Ну, тогда лучше смотрите у Никитина. Необходимо, чтобы все было ясно.
– Nyikityinék… Nyikityinék… hm… elefántok és az emberi ügyesség csúcsa.930
930— У Никитина… У Никитина… гм… слоны и предел человеческой ловкости.
– I-igen. Mit szól az elefántokhoz, kedves Gömbös? – kérdezte Gömböstől Filipp Filippovics bizalmatlanul.931
931— Тэк-с. Что вы скажете относительно слонов, дорогой Шариков? — недоверчиво спросил Филипп Филиппович у Шарикова.
Az megsértődött.932
932Тот обиделся.
– Fel tudom én fogni a különbséget, mit gondol. A macska az egészen más. Az elefántok hasznos állatok – felelte Gömbös.933
933— Что ж, я не понимаю, что ли? Кот — другое дело, а слоны — животные полезные, — ответил Шариков.
– Ez nagyszerű. Ha egyszer hasznosak, akkor menjen, és nézze meg őket. Fogadjon szót Ivan Arnoldovicsnak. És ne álljon szóba senkivel a büfében! Ivan Arnoldovics, nagyon kérem, ne hívja meg Gömböst sörözni.934
934— Ну-с, и отлично. Раз полезное, поезжайте поглядите на них. Ивана Арнольдовича слушаться надо. И ни в какие разговоры не пускаться в буфете. Иван Арнольдович, покорнейше прошу, пива Шарикову не предлагать.
Tíz perc múlva Ivan Arnoldovics és Gömbös, akin kacsacsőr-ellenzős sapka és felhajtott gallérú drapp kabát volt, elindultak a cirkuszba. A lakás elcsendesült. Filipp Filippovics a dolgozószobájában ült. Meggyújtotta a súlyos, zöld ernyős lámpát, amitől a hatalmas dolgozó-szobát nyugalom szállta meg, és elkezdett fel-alá járkálni a szobában. Sokáig és fényesen izzott a szivar végén a sápadtzöld parázs. A professzor a nadrágzsebébe dugta a kezét, és súlyos gondolatok gyötörték kopaszodó tudós homlokát. Néha cuppantott, maga elé énekelte, hogy „a szent Nílus partjaihoz”, és mormogott valamit. Végül beletette szivarját a hamu-tartóba, odament az üvegszekrényhez, és kivilágította a szobát a három legerősebb mennyezeti lámpával. A szekrényből, a harmadik üvegpolcról kivett egy keskeny üveget, a fény felé tartotta, és szemöldökét összehúzva vizsgálni kezdte. Az áttetsző, sűrű folyadékban egy kis fehér csomó lebegett: egykor Gömböc agyának a mélyéből vették ki. Filipp Filippovics a vállát vonogatta, ajkát görbítette, hümmögött, és majd felfalta a szemével, mintha a lebegő fehér csomóban akarta volna meglátni azoknak a meglepő eseményeknek az okát, amelyek a feje tetejére állították a precsisztyenkai lakás életét.935
935Через десять минут Иван Арнольдович и Шариков, одетый в кепку с утиным носом и в драповое пальто с поднятым воротником, уехали в цирк. В квартире стихло. Филипп Филиппович оказался в своем кабинете. Он зажег лампу под тяжелым зеленым колпаком, отчего в громадном кабинете стало очень мирно, и начал мерять комнату. Долго и жарко светился кончик сигары бледно зеленым огнем. Руки профессор заложил в карманы брюк, и тяжкая дума терзала его ученый с взлизами лоб. Он причмокивал, напевая сквозь зубы "К берегам священным Нила…" и что-то бормотал. Наконец отложил сигару в пепельницу, подошел к шкафу, сплошь состоящему из стекла, и весь кабинет осветился тремя сильнейшими огнями с потолка. Из шкафа, с третьей стеклянной полки Филипп Филиппович вынул узкую банку и стал, нахмурившись, рассматривать ее на свет огней. В прозрачной и тяжелой жидкости плавал, не падая на дно, маленький беленький комочек, извлеченный из недр Шарикова мозга. Пожимая плечами, кривя губы и хмыкая, Филипп Филиппович пожирал его глазами, как будто в белом нетонущем комке хотел разглядеть причину удивительных событий, перевернувших вверх дном жизнь в пречистенской квартире.
És könnyen meglehet, hogy igen tudós emberünk meg is látta. Legalábbis, miután eleget nézegette a hipofízist, az üveget visszatette a szekrénybe, kulcsra zárta, a kulcsot mellényének zsebébe dugta, maga pedig leroskadt a bőrdíványra, fejét válla közé ejtve, kezét mélyen zakója zsebébe süllyesztve. Sokáig szívta második szivarját, a végét teljesen szétrágta, és végül tökéletes magányában, zölden, mint egy ősz Faust, felkiáltott:936
936Очень возможно, что высокоученый человек ее разглядел. По крайней мере, вдоволь насмотревшись на придаток мозга, он банку спрятал в шкаф, запер его на ключ, ключ положил в жилетный карман, а сам обрушился, вдавив голову в плечи и глубочайше засунув руки в карманы пиджака, в кожу дивана. Он долго палил вторую сигару, совершенно изжевав ее конец и, наконец, в полном одиночестве, зелено окрашенный, как седой Фауст, воскликнул:
– Bizony isten, azt hiszem, rászánom magam.937
937— Ей богу, я, кажется, решусь.
Senki sem felelt neki. A lakásban minden elnémult. Mint ismeretes, az Obuhov utcában tizenegykor megszűnik a közlekedés. Csak ritkán hallatszottak egy-egy elkésett járókelő távoli lépései, kopogtak valahol a függöny mögött és elhaltak. A dolgozószobában, Filipp Filippovics zsebében, az ujjai között gyöngéden ütött az óra… A professzor türelmetlenül várta, hogy Bormental és Gömbös hazajöjjön a cirkuszból.938
938Никто ему не ответил на это. В квартире прекратились всякие звуки. В Обуховом переулке в одиннадцать часов, как известно, затихает движение. Редко-редко звучали отдаленные шаги запоздалого пешехода, они постукивали где-то за шторами и угасали. В кабинете нежно звенел под пальцами Филиппа Филипповича репетир в карманчике. Профессор нетерпеливо поджидал возвращения доктора Борменталя и Шарикова из цирка.
VIII.939
939VIII
Nem tudni, mire szánta el magát Filipp Filippovics.940
940Неизвестно, на что решился Филипп Филиппович.
A következő hét folyamán semmi különöset nem tett, és meglehet, éppen tétlenségének következtében a lakás élete bővelkedett eseményekben.941
941Ничего особенного в течение следующей недели он не предпринимал и, может быть, вследствие его бездействия квартирная жизнь переполнилась событиями.
Hat nappal a vizes-macskás história után Gömbösnél megjelent egy fiatalember a lakóbizott-ságból, aki nőnek bizonyult, és átadta neki az iratait, amelyeket Gömbös nyomban zsebre vágott, és rögtön ezután Bormental doktort szólította:942
942Через шесть дней после истории с водой и котом из домкома к Шарикову явился молодой человек, оказавшийся женщиной, и вручил ему документы, которые Шариков немедленно заложил в карман пиджака и немедленно после этого назвал доктора Борменталя:
– Bormental!943
943— Борменталь!
– Na nem, legyen szíves a keresztnevemen és apai nevemen szólítani! – válaszolt Bormental elváltozott arccal.944
944— Нет, уж вы меня по имени отчеству, пожалуйста, называйте, — отозвался Борменталь, меняясь в лице.
Meg kell jegyeznünk, hogy ez alatt a hat nap alatt a sebész legalább nyolc alkalommal veszett össze neveltjével. Az obuhovi szobákban feszült volt a légkör.945
945Нужно заметить, что в эти шесть дней хирург ухитрился раз восемь поссориться со своим воспитанником. и атмосфера в обуховских комнатах была душная.
– Akkor engem is nevezzen a keresztnevemen és apai nevemen! – felelte Gömbös teljesen megalapozottan.946
946— Ну и меня называйте по имени и отчеству, — совершенно основательно ответил Шариков.
– Nem! – dörgött Filipp Filippovics az ajtóból. – Ilyen keresztnevet és apai nevet az én lakásomban nem engedek használni. Ha maga azt óhajtja, hogy ne hívják családiasan „Gömbösnek”, akkor én és Bormental doktor „Gömbös úrnak” fogjuk szólítani.947
947— Нет! — загремел в дверях Филипп Филиппович. — По такому имени и отчеству в моей квартире я вас не разрешу называть. Если вам угодно, чтобы вас перестали именовать фамильярно "Шариков", и я, и доктор Борменталь будем называть вас "господин Шариков".
– Én nem vagyok úr, urak Párizsban vannak! – ugatta Gömbös.948
948— Я не господин, господа все в Париже! — отлаял Шариков.
– Ez Svonder műve! – kiáltotta Filipp Filippovics –, nos, rendben van, azzal a gazemberrel még számolok. Az én lakásomban viszont, amíg én benne lakom, nem lesznek mások, csak urak! Ellenkező esetben vagy én, vagy maga megy el innen, de valószínűbb, hogy maga. Még ma feladok egy hirdetést az újságba, és biztos lehet benne, hogy találok magának szobát.949
949— Швондерова работа! — кричал Филипп Филиппович. — Ну ладно, посчитаюсь я с этим негодяем. Не будет никого, кроме господ, в моей квартире, пока я в ней нахожусь! В противном случае или я, или вы уйдем отсюда и, вернее всего, вы. Сегодня я помещу в газетах объявление и, поверьте, я вам найду комнату.
– Csakhogy én nem vagyok olyan hülye, hogy elköltözzem innen – felelte Gömbös tagoltan.950
950— Ну да, такой я дурак, чтобы съехал отсюда, — очень четко ответил Шариков.
– Micsoda? – kérdezte Filipp Filippovics, és úgy elváltozott az arca, hogy Bormental odaszaladt hozzá, és aggódva, gyöngéden megfogta a karját.951
951— Как? — спросил Филипп Филиппович и до того изменился в лице, что Борменталь подлетел к нему и тревожно взял его за рукав.
– Tudja, maga ne szemtelenkedjen, monsieur Gömbös! – Bormental nagyon felemelte a hangját. Gömbös hátrált egy kicsit, kivett a zsebéből három papírt: egy zöldet, egy sárgát és egy fehéret, és ujjával rájuk bökdösve ezt mondta:952
952— Вы, знаете, не нахальничайте, мосье Шариков! — Борменталь очень повысил голос. Шариков отступил, вытащил из кармана три бумаги, зеленую, желтую и белую, и, тыча в них пальцами, заговорил:
– Tessék, itt van! A lakásszövetkezet tagja vagyok, és egész pontosan az ötös lakásban, Preobrazsenszkij főbérlőnél jár nekem tizenhat négyzetarsin. – Gömbös gondolkodott egy kicsit, s egy olyan szóval rukkolt elő, amit Bormental rögtön gépiesen megjegyzett mint újat: méltóztassanak.953
953— Вот. Член жилищного товарищества, и жилплощадь мне полагается определенно в квартире номер пять у ответственного съемщика Преображенского, в шестнадцать квадратных аршин, — Шариков подумал и добавил слово, которое Борменталь машинально отметил в мозгу как новое: — Благоволите.
Filipp Filippovics az ajkába harapott, és vigyázatlanul ezt találta mondani:954
954Филипп Филиппович закусил губу и сквозь нее неосторожно вымолвил:
– Esküszöm, ezt a Svondert végül is lelövöm.955
955— Клянусь, что я этого Швондера в конце концов застрелю.
Gömbös a legfeszültebb figyelemmel fogadta ezeket a szavakat, amit látni lehetett a szemén.956
956Шариков в высшей степени внимательно и остро принял эти слова, что было видно по его глазам.
– Filipp Filippovics, vorsichtig Gömbös … – kezdte Bormental figyelmeztetően.957
957— Филипп Филиппович, vorsichtig 3…- предостерегающе начал Борменталь.
– Hát tudja… Ezt az aljasságot…! – kiáltotta Filipp Filippovics. – Jegyezze meg, Gömbös… úr, hogy ha megenged magának még egy ilyen pimasz kijelentést, akkor megvonom magától az ebédet és egyáltalán az ételt a házamban. A tizenhat arsin az gyönyörű, de nem vagyok köteles még etetni is ennek a békaszínű papírnak az alapján.958
958— Ну уж, знаете… Если уж такую подлость!… — вскричал Филипп Филиппович по-русски. — Имейте в виду, Шариков… господин, что я, если вы позволите еще одну наглую выходку, я лишу вас обеда и вообще питания в моем доме. Шестнадцать аршин — это прелестно, но ведь я вас не обязан кормить по этой лягушачьей бумаге?
Gömbös erre megijedt, és eltátotta a száját.959
959Тут Шариков испугался и приоткрыл рот.
– De hát nem maradhatok élelem nélkül – dörmögte –, hol fogok akkor étkezni?960
960— Я без пропитания оставаться не могу, — забормотал он, — где ж я буду харчеваться?
– Akkor viselkedjen rendesen! – jelentette ki egyszerre a két orvos.961
961— Тогда ведите себя прилично, — в один голос заявили оба эскулапа.
Gömbös sokkal csendesebb lett, és aznap senkinek sem okozott semmi kárt, csak magának: kihasználva Bormental rövid távollétét, megkaparintotta a borotváját, és úgy belevágott az állába, hogy Filipp Filippovics és Bormental doktor kellett hogy összevarrja a vágást, amitől Gömbös sokáig vonított könnyben úszva.962
962Шариков значительно притих и в этот день не причинил никакого вреда никому, за исключением самого себя: пользуясь невольной отлучкой Борменталя, он завладел его бритвой и распорол себе скулу так, что Филипп Филиппович и доктор Борменталь накладывали ему на порез швы, отчего Шариков долго выл, заливаясь слезами.
A következő éjszakán a professzor dolgozószobájának zöld félhomályában ketten ültek – maga Filipp Filippovics és a hűséges Bormental. A házban már mindenki aludt. Filipp Filippovics égszínkék köpenyben és piros papucsban volt. Bormental pedig ingujjban és kék nadrágtartóban. A két orvos között a kerek asztalon egy kövér album mellett egy üveg konyak, egy kis tál citrom és egy szivardoboz volt. A telefüstölt szobában a két tudós felhevülten a legutóbbi eseményt tárgyalta: ezen az estén Gömbös eltulajdonított Filipp Filippovics dolgozószobájából két tízrubelest, ami a levélnehezék alatt hevert, eltűnt a lakásból, és későn jött haza tökrészegen. De ez még mind semmi. Vele együtt megjelent két ismeretlen egyén, akik zajongtak a lépcsőházban, és bejelentették azt a kívánságukat, hogy Gömbös vendégei lesznek éjszakára. A jelzett személyek csak azután távoztak el, hogy Fjodor, aki az eseményen alsóneműre húzott átmeneti kabátban volt jelen, telefonált a negyvenötös rendőrőrsre. Ahogy Fjodor letette a kagylót, a személyek már el is tűntek. Távozásuk után nem tudni, hová tűnt az előszobából a tükör elől a malachit hamutartó, Filipp Filippovics hódprém sapkája és sétapálcája, amelyen aranybetűkkel ez állt: „Igen tisztelt és drága Filipp Filippovicsunknak a hálás osztályos orvosok”, lejjebb pedig római számokkal: XXV.963
963Следующую ночь в кабинете в зеленом полумраке профессора сидели двое — сам Филипп Филиппович и верный, привязанный к нему Борменталь. В доме уже спали. Филипп Филиппович был в своем лазоревом халате и красных туфлях, а Борменталь в рубашке и синих подтяжках. Между врачами на круглом столе, рядом с пухлым альбомом, стояла бутылка коньяку, блюдечко с лимоном и сигарный ящик. Ученые, накурив полную комнату, с жаром обсуждали последнее событие: этим вечером Шариков присвоил в кабинете Филиппа Филипповича два червонца, лежащие под прессом, пропал из квартиры, вернулся поздно и совершенно пьяный. Этого мало. С ним явились две неизвестных личности, шумевших на парадной лестнице и изъявившие желание ночевать в гостях у Шарикова. Удалились означенные личности лишь после того, как Федор, присутствовавший при этой сцене в осеннем пальто, накинутом сверху белья, позвонил по телефону в сорок пятое отделение милиции. Личности мгновенно отбыли, лишь только Федор повесил трубку. Неизвестно куда после ухода личностей задевалась малахитовая пепельница с подзеркальника в передней, бобровая шапка Филиппа Филипповича и его же трость, на каковой трости золотою вязью было написано: "Дорогому и уважаемому Филипп Филипповичу благодарные ординаторы в день…", дальше шла римская цифра XХV.
– Kik ezek? – esett neki Filipp Filippovics Gömbösnek ökölbe szorított kézzel.964
964— Кто они такие? — наступал Филипп Филиппович, сжимая кулаки, на Шарикова.
Gömbös imbolygott, a bundákhoz ragadt, és valami olyasmit dörmögött, hogy ezeket az egyéneket nem ismeri, de nem afféle csirkefogók, hanem jó emberek.965
965Тот, шатаясь и прилипая к шубам, бормотал насчет того, что личности ему неизвестны, но что они не сукины сыны какие-нибудь, а хорошие.
– A legcsodálatosabb az egészben, hogy mindketten részegek voltak… Hogy tudták megcsinálni? – mondta döbbenten Filipp Filippovics, és arra a helyre nézett, ahol egykor a jubileumi emlék állt.966
966— Изумительнее всего, что ведь они же оба пьяные, как же они ухитрились? — поражался Филипп Филиппович, глядя на то место в стойке, где некогда помещалась память юбилея.
– Szakemberek – magyarázta Fjodor, és elment aludni, a zsebében egy rubellel.967
967— Специалисты, — пояснил Федор, удаляясь спать с рублем в кармане.
A két tízest illetően Gömbös határozottan elzárkózott, és eközben homályosan olyasmire célzott, hogy nem ő van egyedül a lakásban.968
968От двух червонцев Шариков категорически отперся и при этом выговорил что-то неявственное насчет того, что вот, мол, он не один в квартире.
– Aha, szóval lehet, hogy Bormental doktor csórta el a tízeseket? – tudakolta Filipp Filippovics halkan, de félelmetes hangon.969
969— Ага! Быть может, это доктор Борменталь свистнул червонцы? — осведомился Филипп Филиппович тихим, но страшным по оттенку голосом.
Gömbös megingott, kinyitotta egészen zavarossá vált szemét, és kimondta feltevését:970
970Шариков качнулся, открыв совершенно посоловевшие глаза и высказал предположение:
– Lehet, hogy Zinka vette el…971
971— А может быть, 3инка взяла…
– Mit mond?! – kiáltotta Zina, és megjelent az ajtóban, mint egy látomás, tenyerével takargatva kebelénél kigombolt blúzát –, hogy merészel…972
972— Что такое?! — закричала 3ина, появившись в дверях как привидение, закрывая на груди расстегнутую кофточку ладонью. — Да как он…
Filipp Filippovics nyakát elöntötte a vér.973
973Шея Филиппа Филипповича налилась красным цветом.
– Nyugalom, Zinusa – mondta Zina felé nyújtva a kezét –, ne izgulj, mi itt mindent szépen eligazítunk.974
974— Спокойно, 3инуша, — молвил он, простирая к ней руку, — не волнуйся, мы все это устроим.
Zina erre nyitott szájjal bőgni kezdett, és a professzor tenyere csak úgy ugrált a kulcscsontján.975
9753ина немедленно заревела, распустив губы, и ладонь запрыгала у нее на ключице.
– Zina, hát nem szégyelli magát? Ki hinné ezt el magáról? Pfuj, micsoda szégyen! – mondta Bormental zavartan.976
976— 3ина, как вам не стыдно! Кто же может подумать? Фу, какой срам, — заговорил Борменталь растерянно.
– Nahát, Zina, micsoda liba vagy, az isten bocsássa meg – kezdte Filipp Filippovics.977
977— Ну, 3ина, ты — дура, прости господи, — начал Филипп Филиппович.
De ekkor Zina magától abbahagyta a sírást, és mindenki elhallgatott. Gömbös rosszul lett. Feje nagyot koppant a falon, és egy hang szakadt ki belőle – nem is „i”, nem is „e” – inkább „eeeee”! Arca elsápadt, és az állkapcsa görcsösen rángatózni kezdett.978
978Но тут Зинин плач прекратился сам собой, и все умолкли. Шарикову стало нехорошо. Стукнувшись головой об стену, он издал звук — не то "и", не то "е" — вроде "эээ". Лицо его побледнело, и судорожно задвигалась челюсть.
Adjatok a gazembernek egy vödröt a vizsgálóból!979
979— Ведро ему, негодяю, из смотровой дать!
Mindenki futkosni kezdett, hogy a beteg Gömbösről gondoskodjon. Amikor aludni kísérték, Bormental karjai közt imbolyogva kedvesen és dallamosan káromkodott, alig tudva kiejteni a trágár szavakat.980
980И все забегали, ухаживая за заболевшим Шариковым. Когда его отводили спать, он, пошатываясь, в руках Борменталя, очень нежно и мелодически ругался скверными словами, выговаривая их с трудом.
Az egész história egy óra körül zajlott, most pedig hajnali három felé járt, de a dolgozó-szobában ezek ketten nem tudtak aludni, felizgatta őket a citromos konyak. Úgy telefüstölték a szobát, hogy a füst alig mozgott; sűrű rétegekben lassan megült.981
981Вся эта история произошла около часу, а теперь было три часа пополуночи, но двое в кабинете бодрствовали, взвинченные коньяком с лимоном. Накурили они до того, что дым двигался густыми, медленными плоскостями, даже не колыхаясь.
Bormental sápadtan és határozott tekintettel emelte fel talpas poharát.982
982Доктор Борменталь приподнялся, бледный, с очень решительными глазами, поднял рюмку со стрекозиной тальей.
– Filipp Filippovics – kiáltott fel elérzékenyülve. – Sohasem fogom elfelejteni, ahogy éhező diákként megjelentem magánál, és elhelyezett a klinikán. Higgye el, Filipp Filippovics, maga számomra sokkal többet jelent, mint hogy professzorom és tanítóm… Én mérhetetlenül tisztelem önt… Engedje meg, hogy megcsókoljam, drága Filipp Filippovics.983
983— Филипп Филиппович! — прочувствованно воскликнул он, — я никогда не забуду, как я полуголодным студентом явился к вам, и вы приютили меня при кафедре. Поверьте, Филипп Филиппович, вы для меня гораздо больше, чем профессор-учитель… Мое безмерное уважение к вам… Позвольте вас поцеловать, дорогой Филипп Филиппович…
– Igen, kedvesem… – nyögte zavartan Filipp Filippovics és felállt. Bormental megölelte őt, és megcsókolta puha, füstszagú bajuszát.984
984— Да, голубчик мой… — растерянно промычал Филипп Филиппович и поднялся навстречу. Борменталь его обнял и поцеловал в пушистые, сильно прокуренные усы.
– Isten bizony, Filipp Fili…985
985— Ей-богу, Филипп Фили…
– Nagyon meg vagyok hatva, meg vagyok hatva… Köszönöm önnek… – mondta Filipp Filippovics – kedvesem, én időnként kiabálok magával a műtétek közben. Nézze el egy öreg-ember lobbanékonyságát. Hisz valójában olyan magányos vagyok… „Sevillától Granadáig…”986
986— Так растрогали, так растрогали… Спасибо вам, — говорил Филипп Филиппович, — голубчик, я иногда на вас ору на операциях. Уж простите стариковскую вспыльчивость. В сущности, ведь я так одинок… "От Севильи до Гренады…"
– Filipp Filippovics, nem szégyelli magát? – kiáltott fel őszintén lángolva Bormental –, ha nem akar megsérteni, akkor ne beszéljen többé így…987
987— Филипп Филиппович, не стыдно ли вам!… — искренно воскликнул пламенный Борменталь. — Если вы не хотите меня обидеть, не говорите мне больше таким образом.
– Köszönöm önnek… „A Nílus szent partjaihoz…” Köszönöm… Én is nagyon megszerettem önt. Ön tehetséges orvos.988
988— Ну, спасибо вам… "К берегам священным Нила…" И я вас полюбил как способного врача.
– Filipp Filippovics, én mondom magának! – kiáltott fel szenvedélyesen Bormental, felugrott, még jobban becsukta a folyosóra nyíló ajtót, majd visszajött, és suttogva folytatta –, hiszen ez az egyetlen megoldás. Természetesen én nem merek tanácsokat adni önnek, de nézzen magára, Filipp Filippovics, ön teljesen tönkrement, így nem lehet dolgozni!989
989— Филипп Филиппович, я вам говорю… — страстно воскликнул Борменталь, сорвался с места, плотнее прикрыл дверь, ведущую в коридор, и, вернувшись, продолжал шепотом: — Ведь это единственный исход. Я не смею вам, конечно, давать советы, но, Филипп Филиппович, посмотрите на себя, вы совершенно замучились, ведь нельзя же больше работать!
– Abszolúte nem lehet – erősítette meg sóhajtva Filipp Filippovics.990
990— Абсолютно невозможно! — вздохнув, подтвердил Филипп Филиппович.
– De hát ez abszurdum – suttogta Bormental –, tavaly azt mondta, hogy aggódik értem: ha tudná, kedves professzor, mennyire meghatott ezzel. Csakhogy nem vagyok kisfiú, és el tudom képzelni, milyen szörnyű dolog sülhet ki ebből. Mélységesen meg vagyok győződve róla, hogy nincs más kiút.991
991— Ну вот, это же немыслимо, — шептал Борменталь, — в прошлый раз вы говорили, что боитесь за меня, и если бы вы знали, дорогой профессор, как вы меня этим тронули. Но ведь я же не мальчик, и сам соображаю, насколько это может получиться ужасная штука. Но по моему глубокому убеждению, другого выхода нет.
Filipp Filippovics felállt, hadonászni kezdett, és felkiáltott:992
992Филипп Филиппович встал, замахал на него руками и воскликнул:
– Ne vigyen a kísértésbe, ne is beszéljen – a professzor fel s alá járkált a szobában, és megbolygatta a füstfelhőket –, oda se figyelek. Tudja, mi lesz ebből, ha rájönnek. Hiszen magának meg nekem nem fogják „figyelembe venni a származásunkat” – úgyse tudjuk meg-úszni, annak ellenére, hogy büntetlen előéletűek vagyunk. Ugye nem megfelelő a származása, kedvesem?993
993— И не соблазняйте, даже и не говорите, — профессор заходил по комнате, закачав дымные волны, — и слушать не буду. Понимаете, что получится, если нас накроют. Нам ведь с вами на "принимая во внимание происхождение" отъехать не придется, невзирая на нашу первую судимость. Ведь у нас нет подходящего происхождения, мой дорогой?
– Már hogy az ördögbe lenne? Apám vizsgálóbíró volt Vilnában – felelte szomorúan Bormental, és kiitta a konyakját.994
994— Какой там черт… Отец был судебным следователем в Вильно, — горестно ответил Борменталь, допивая коньяк.
– Na tessék! Ez igen rossz örökség. Rosszabbat elképzelni sem lehet. Egyébként az enyém, sajnos, még rosszabb. Az apám székesegyházi esperes. Merci „Sevillától Granadáig… éjnek sötét homályában…”, hogy az ördög vinné el.995
995— Ну вот-с, не угодно ли. Ведь это же дурная наследственность. Пакостнее ее и представить ничего себе нельзя. Впрочем, виноват, у меня еще хуже. Отец — кафедральный протоиерей. Мерси. "От Севильи до Гренады в тихом сумраке ночей…" Вот, черт ее возьми.
– Filipp Filippovics, ön világhíresség, és egy ilyen – bocsásson meg a kifejezésért – kurafi miatt… Hiszen egy ujjal sem érhetnek magához, könyörgöm!996
996— Филипп Филиппович, вы — величина мирового значения, и из-за какого-то, извините за выражение, сукиного сына… Да разве они могут вас тронуть, помилуйте!
– Annál inkább nem teszem meg – ellenkezett elgondolkodva Filipp Filippovics, majd megállt, és ránézett az üvegszekrényre.997
997— Тем более не пойду на это, — задумчиво возразил Филипп Филиппович, останавливаясь и озираясь на стеклянный шкаф.
– De miért?998
998— Да почему?
– Mert maga viszont nem világhíresség.999
999— Потому что вы-то ведь не величина мирового значения?
– Már hogy lennék…1000
1000— Где уж…
– Na látja. És katasztrófa esetén egy kollégát cserbenhagyni, magamnak pedig megúszni a világhír ürügyén, már megbocsásson… Én moszkvai diák vagyok, nem pedig Gömbös.1001
1001— Ну вот-с. А бросать коллегу в случае катастрофы, самому же выскочить на мировом значении, простите… Я — московский студент, а не Шариков.
Filipp Filippovics büszkén felhúzta a vállát, és egy hajdan volt francia királyhoz lett hasonlatos.1002
1002Филипп Филиппович горделиво поднял плечи и сделался похож на французского древнего короля.
– Eh, Filipp Filippovics – kiáltott fel fájdalmasan –, akkor mi lesz? Addig fog várni, amíg ebből a huligánból embert sikerül faragni?1003
1003— Филипп Филиппович, эх… — горестно воскликнул Борменталь, — значит, что же? Теперь вы будете ждать, пока удастся из этого хулигана сделать человека?
Filipp Filippovics egy kézmozdulattal elhallgattatta, konyakot töltött magának, kiitta, elszopogatta a citromot, és beszélni kezdett:1004
1004Филипп Филиппович жестом руки остановил его, налил себе коньяку, хлебнул, пососал лимон и заговорил:
– Ivan Arnoldovics, mi a véleménye, értek valamit, mondjuk, az emberi agy anatómiájához és fiziológiájához? Mit gondol?1005
1005— Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-нибудь в анатомии и физиологии, ну, скажем, человеческого мозгового аппарата? Как ваше мнение?
– Hogy kérdezhet ilyet, Filipp Filippovics? – felelte Bormental érzelmesen, és széttárta a karját.1006
1006— Филипп Филиппович, что вы спрашиваете? — с большим чувством ответил Борменталь и развел руками.
– No jó. Álszerénység nélkül. Én is azt hiszem, hogy ebben a kérdésben nem vagyok a legutolsó Moszkvában.1007
1007— Ну, хорошо. Без ложной скромности. Я тоже полагаю, что в этом я не самый последний человек в Москве.
– Azt hiszem, hogy nemcsak Moszkvában az első, de Londonban és Oxfordban is! – szakította félbe vadul Bormental.1008
1008— А я полагаю, что вы — первый не только в Москве, а и в Лондоне и в Оксфорде! — яростно перебил его Борменталь.
– Nos jó, legyen. Hát akkor ide figyeljen, leendő Bormental professzor: ez senkinek sem fog sikerülni. Úgy bizony. Akár ne is kérdezzen. Csak hivatkozzon rám és mondja: Preobra-zsenszkij mondta. Finita , Klim! – kiáltott fel hirtelen ünnepélyesen Filipp Filippovics, és a szekrény zengése felelt neki. – Klim – ismételte. – Maga, Bormental, iskolám első tanítványa, azonkívül, mint ma arról meggyőződhettem, a barátom. Így hát magának mint barátomnak bizalmasan elmondhatom – persze tudom, hogy nem fog megszégyeníteni –, hogy a vén szamár Preobrazsenszkij úgy megbukott ezen a műtéten, mint egy harmadéves. Igaz, sikerült egy felfedezést tennie, maga is tudja, hogy milyet – azzal Filipp Filippovics mindkét kezével az ablakfüggönyre mutatott, bizonyára Moszkvára célzott –, csak tudja meg, Ivan Arnoldo-vics, hogy ennek a felfedezésnek az egyetlen eredménye az lesz, hogy ez a Gömbös itt marad a nyakunkon – és Preobrazsenszkij megveregette görbe, bénulásra hajlamos nyakát –, legyen ebben egészen nyugodt! És ha valaki – folytatta Filipp Filippovics szenvedélyesen – most térdére fektetne itt, és elverné a fenekemet, esküszöm, adnék neki legalább ötven rubelt! „Sevillától Granadáig…” Az ördög vinne el! Öt évig csak ültem, és hipofíziseket piszkáltam ki az agyakból… Tudja, micsoda munkát végeztem el – ész fel nem foghatja. És miért? – ez itt a kérdés. Hogy egy szép napon egy kedves kutyából egy olyan szemét embert csináljak, hogy a hajam is égnek áll tőle.1009
1009— Ну, ладно, пусть будет так. Ну так вот-с, будущий профессор Борменталь: это никому не удастся. Кончено. Можете и не спрашивать. Так и сошлитесь на меня, скажите, Преображенский сказал. Финита. Клим! — вдруг торжественно воскликнул Филипп Филиппович, и шкаф ответил ему звоном, — Клим! — повторил он.- Вот, что, Борменталь, вы первый ученик моей школы и, кроме того, мой друг, как я убедился сегодня. Так вот вам как другу сообщу по секрету, — конечно, я знаю, вы не станете срамить меня, — старый осел Преображенский нарвался на этой операции, как третьекурсник. Правда, открытие получилось, вы сами знаете, какое, — тут Филипп Филиппович горестно указал руками на оконную штору, очевидно намекая на Москву, — но только имейте в виду, Иван Арнольдович, что единственным результатом этого открытия будет то, что все мы теперь будем иметь этого Шарикова вот где, — здесь Преображенский похлопал себя по крутой и склонной к параличу шее, — будьте спокойны-с! Если бы кто-нибудь, — сладострастно продолжал Филипп Филиппович, — разложил меня здесь и выпорол, я бы, клянусь, заплатил червонцев пять… "От Севильи до Гренады…" Черт меня возьми… Ведь я пять лет сидел, выковыривая придатки из мозгов. Вы знаете, какую я работу проделал, уму непостижимо. И вот теперь спрашивается — зачем? Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают.
– Egész kivételes jelenség.1010
1010— Исключительное что-то…
– Teljesen egyetértek. Íme, doktor, mi lesz abból, amikor a kutató ahelyett, hogy a természettel karöltve, tapogatózva haladna, erőltet egy kérdést, és fellebbenti a titok fátylát: nesze neked, itt van Gömbös, és edd meg, amit főztél.1011
1011— Совершенно с вами согласен. Вот, доктор, что получается, когда исследователь, вместо того, чтобы идти ощупью и параллельно с природой, форсирует вопрос и приподымает завесу! На, получай Шарикова и ешь его с кашей.
– Filipp Filippovics, és ha Spinoza agya lett volna?1012
1012— Филипп Филиппович, а если бы мозг Спинозы?
– Igen! – mordult fel Filipp Filippovics. – Igen! Hacsak az a szerencsétlen kutya nem patkol el a késem alatt, és maga látta, miféle műtét ez. Szó, ami szó, én, Filipp Filippovics, életemben nem csináltam ennél nehezebbet. Át lehet ültetni Spinoza vagy bárki más efféle hipofízisét, és egy kutyából intellektust alkotni. De mi a francnak? – kérdezem én. Magyarázza meg nekem, legyen szíves, minek mesterségesen Spinozákat fabrikálni, ha bármelyik fehérnép megszülheti, amikor csak akarja. Hisz madame Lomonoszova is megszülte Holmogoriban a maga hírességét. Doktor, az emberiség saját maga gondoskodik erről, és evolúciós rendben minden évben makacsul, mindenféle szemétnek a tömegéből kiválasztva, tucatjával alkotja meg a lángelméket, akik megszépítik a földgolyót. Most már érti, doktor, miért tartottam hibásnak a maga következtetését Gömbös kórtünetében. Az én felfedezésem, hogy vinné el az ördög, amivel maga bajlódik, nem ér egy lyukas garast sem… Igen, ne is vitatkozzék, Ivan Arnoldovics, én már megértettem. És én nem szoktam a levegőbe beszélni, maga jól ismer engem. Ez elméletileg érdekes. Rendben van. A fiziológusok odalesznek a lelkesedéstől. Moszkva tombol… No és valójában mi van? Ki áll maga előtt? – Preobrazsenszkij ujjával a vizsgáló felé mutatott, ahol Gömbös aludt.1013
1013— Да! — рявкнул Филипп Филиппович. — Да! Если только злосчастная собака не помрет у меня под ножом, а вы видели, какого сорта эта операция. Одним словом, я, Филипп Преображенский ничего труднее не делал в своей жизни. Можно, конечно, привить гипофиз Спинозы или еще какого-нибудь такого лешего и соорудить из собаки чрезвычайно высоко стоящего. Но на какого дьявола, спрашивается. Объясните мне, пожалуйста, зачем нужно искусственно фабриковать Спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно. Ведь родила же в Холмогорах мадам Ломоносова этого своего знаменитого. Доктор, человечество само заботится об этом и в эволюционном порядке каждый год, упорно выделяя из массы всякой мрази, создает десятками выдающихся гениев, украшающих земной шар. Теперь вам понятно, доктор, почему я опорочил ваш вывод в истории шариковской болезни. Мое открытие, черти б его съели, с которым вы носитесь, стоит ровно один ломаный грош… Да не спорьте, Иван Арнольдович, я все ведь уже понял. Я же никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете. Теоретически это интересно, ну, ладно. Физиологи будут в восторге… Москва беснуется… Ну, а практически что? Кто теперь перед вами? — Преображенский указал пальцем в сторону смотровой, где ночевал Шариков.
– Egy rendkívül arcátlan alak.1014
1014— Исключительный прохвост.
– De hát ki ő…? Klim, Klim! – kiáltotta a professzor –, Klim Csugunov (Bormental eltátotta a száját) ő az: kétszer állt bíróság előtt, alkoholizmus, „mindent osszunk szét”, eltűnt a sapka és a két tízes (ekkor Filipp Filippovicsnak eszébe jutott a jubileumi sétapálca, és belevörö-södött), a pimasz disznó… No, megtalálom én még azt a pálcát! Egyszóval: a hipofízis egy zárt kamra, amely egy adott embert meghatároz. Egy adottat! „Sevillától Granadáig…” – bömbölte Filipp Filippovics, miközben dühösen forgatta a szemét –, nem pedig az általános emberit! Ez maga az agy, kicsiben. És nekem abszolúte nincs rá szükségem, hogy az ördög vinné el! Egészen más izgatott, az eugenika, az emberi faj tökéletesítése. És lám, belebuktam a fiatalításba. Csak nem gondolja, hogy a pénz miatt végzem a fiatalításokat? Hiszen mégiscsak tudós vagyok.1015
1015— Но кто он? Клим, Клим! — крикнул Профессор, — Клим Чугункин! — Борменталь открыл рот. — Вот что-с: две судимости, алкоголизм, "все поделить", шапка и два червонца пропали. — Тут Филипп Филиппович вспомнил юбилейную палку и побагровел. — Хам и свинья… Ну, эту палку я найду. Одним словом, гипофиз — закрытая камера, определяющая человеческое данное лицо. Данное!… "От Севильи до Гренады…" — свирепо вращая глазами, кричал Филипп Филиппович. — А не общечеловеческое! Это в миниатюре сам мозг! И мне он совершенно не нужен, ну его ко всем свиньям. Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении человеческой породы. И вот на омоложении нарвался! Неужели вы думаете, что я из-за денег произвожу их? Ведь я же все-таки ученый…
– Ön egy nagyon nagy tudós! – jegyezte meg Bormental, miközben a konyakot nyelte. A szeme vérben forgott.1016
1016— Вы великий ученый, вот что, — молвил Борменталь, глотая коньяк. Глаза его налились кровью.
– Egy apró kísérletet akartam elvégezni azok után, hogy két éve először vontam ki a hipofízisből nemihormon-extraktumot. És mi lett belőle? Atyaúristen! Ezek a hormonok a hipofízisben, istenkém… Doktor, ostoba reménytelenség van előttem, esküszöm, tehetetlen vagyok.1017
1017— Я хотел проделать маленький опыт, после того как два года тому назад впервые получил из гипофиза вытяжку полового гормона. И вместо этого что ж получилось, боже ты мой! Этих гормонов в гипофизе, о господи… Доктор, передо мной тупая безнадежность, я, клянусь, потерялся.
Bormental hirtelen feltűrte az inge ujját, és az orra felé bandzsítva így szólt:1018
1018Борменталь вдруг засучил рукава и произнес, кося глазами к носу:
– Hát akkor, drága mesterem, ha ön nem akarja, akkor én a saját rizikómra patkánymérget adok neki. Ott egye meg a fene, hogy a papám vizsgálóbíró! Hiszen végtére is ez a lény az ön saját kísérleti teremtménye.1019
1019— Тогда вот что, дорогой учитель, если вы не желаете, я сам на свой риск покормлю его мышьяком. Черт с ним, что папа судебный следователь. Ведь в конце концов, это ваше собственное экспериментальное существо.
Filipp Filippovicsban kialudt a tűz, elgyöngült, a karosszékbe roskadt, és ezt mondta:1020
1020Филипп Филиппович потух, обмяк, завалился в кресло и сказал:
– Nem, ezt nem engedem meg magának, kedves fiam. Hatvanéves vagyok, adhatok már tanácsot magának. Sose kövessen el bűnt, bárki ellen is irányuljon. Tiszta kézzel öregedjen meg.1021
1021— Нет, я не позволю вам этого, милый мальчик. Мне шестьдесят лет, я вам могу давать советы. На преступление не идите никогда, против кого бы оно ни было направлено. Доживите до старости с чистыми руками.
– Könyörgöm, Filipp Filippovics, ha még jobban megdolgozza ez a Svonder, mi lesz belőle? Te jó isten, én csak most kezdem érteni, mi lehet még ebből a Gömbösből!1022
1022— Помилуйте, Филипп Филиппович, да ежели его еще обработает этот Швондер, что ж из него получится? Боже мой, я только теперь начинаю понимать, что может выйти из этого Шарикова!
– Ahá! Már érti? Én viszont már tíz nappal a műtét után értettem! Úgy bizony, és Svonder a legnagyobb marha. Nem fogja fel, hogy Gömbös sokkal fenyegetőbb veszélyt jelent a számára, mint számomra. Most mindenféle módon megpróbálja rám uszítani, és nem érti, hogy ha valaki egyszer ráuszítja Gömböst Svonderra, akkor szőröstül-bőröstül felfalja.1023
1023— Ага? Теперь поняли. А я понял через десять дней после операции. Ну так вот, Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки.
– Hát hogyne! Csupán a macskák is mibe kerülnek! Kutyaszívű ember.1024
1024— Еще бы, одни коты чего стоят! Человек с собачьим сердцем.
– Nem, nem – felelte elnyújtva Filipp Filippovics –, doktor, maga súlyos hibát követ el, az istenért, ne rágalmazzon egy kutyát. A macskák ideiglenes dolog… Ez két-három hét, no meg fegyelem kérdése. Biztosíthatom. Még egy hónap, és nem fogja hajkurászni a macskákat.1025
1025— О, нет, нет, — протяжно ответил Филипп Филиппович, — вы, доктор, делаете крупнейшую ошибку, ради бога, не клевещите на пса. Коты — это временно… Это вопрос дисциплины и двух-трех недель. Уверяю вас. Еще какой-нибудь месяц, и он перестанет на них кидаться.
– És miért nem most?1026
1026— А почему же теперь?
– Ivan Arnoldovics, ez elemi dolog… Minek ilyet kérdezni egyáltalán? Hiszen a hipofízis nem lóg a levegőben. Mégiscsak egy kutya agyába van ültetve, hagyjon egy kis időt, hogy befogadja. Gömbös most már csak a kutyamagatartás maradványait mutatja, és értse meg, hogy a macskaüldözés még a legjobb, amit csinál. Fel kell fognia, hogy az egészben az a szörnyű, hogy immár nem kutyaszíve van, hanem éppen hogy emberi. És a természetben létező valamennyi közül a legrohadtabb!1027
1027— Иван Арнольдович, это элементарно, что вы, на самом деле, спрашиваете. Да ведь гипофиз не повиснет же в воздухе. Ведь он все-таки привит на собачий мозг, дайте же ему прижиться. Сейчас Шариков проявляет уже только остатки собачьего, и поймите, что коты — это лучшее из всего, что он делает. Сообразите, что весь ужас в том, что у него уже не собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которые существуют в природе.
A végsőkig felajzott Bormental ökölbe szorította sovány, erős kezét, megrántotta a vállát, és keményen így szólt:1028
1028До последней степени взвинченный Борменталь сжал сильные худые руки в кулаки, повел плечами, твердо молвил:
– Eldöntöttem. Megölöm!1029
1029— Кончено. Я его убью!
– Megtiltom! – felelte kategorikusan Filipp Filippovics.1030
1030— 3апрещаю это, — категорически ответил Филипп Филиппович.
– De könyörg…1031
1031— Да помилуйте…
Filipp Filippovics hirtelen figyelmes lett valamire, és felemelte az ujját.1032
1032Филипп Филиппович вдруг насторожился, поднял палец.
– Várjon csak… Mintha lépteket hallanék.1033
1033— Погодите-ка… Мне шаги послышались.
Hallgatóztak, de a folyosón csend volt.1034
1034Оба прислушались, но в коридоре было тихо.
– Tévedtem – mondta Filipp Filippovics, és hevesen németül kezdett beszélni. A szavak között jó néhányszor előfordult az az orosz szó, hogy „bűntény”.1035
1035— Показалось, — молвил Филипп Филиппович и с жаром заговорил по-немецки. В его словах несколько раз звучало русское слово "уголовщина".
– Egy pillanat – figyelt föl valamire Bormental, és az ajtóhoz lépett. Világosan ki lehetett venni a dolgozószoba felé közeledő lépteket. Azonkívül egy hang is dörmögött. Bormental ki-tárta az ajtót, és a csodálkozástól visszahőkölt. Filipp Filippovics egész döbbenten merevedett meg a karosszékben.1036
1036— Минуточку, — вдруг насторожился Борменталь и шагнул к двери. Шаги послышались явственно и приблизились к кабинету. Кроме того, бубнил голос. Борменталь распахнул дверь и отпрянул в изумлении. Совершенно пораженный Филипп Филиппович застыл в кресле.
A folyosó kivilágított négyszögében ott állt előttük egy szál hálóingben Darja Petrovna harciasan lángoló arccal. Az orvost is, a professzort is elvakították a hatalmas – és ahogy döbbenetükben látták –, teljesen meztelen test méretei. Darja Petrovna óriási kezével valamit vonszolt maga után, és ez a „valami” ellenkezve a hátsó felére ült, és fekete pihével borított kis lába összegabalyodott a padlón. Erről a „valamiről” persze kiderült, hogy Gömbös, még mindig egy szál ingben, részegen, zavartan és bozontosan.1037
1037В освещенном четырехугольнике коридора предстала в одной ночной сорочке Дарья Петровна с боевым и пылающим лицом. И врача и профессора ослепило обилие мощного и, как от страху показалось обоим, совершенно голого тела. В могучих руках Дарья Петровна волокла что-то, и это "что-то", упираясь, садилось на зад, и небольшие его ноги, крытые черным пухом, заплетались по паркету. "Что-то", конечно, оказалось Шариковым, совершенно потерянным, все еще пьяненьким, разлохмаченным и в одной рубашке.
A grandiózus és meztelen Darja Petrovna megrázta Gömböst, mint egy krumpliszsákot, és ezt mondta:1038
1038Дарья Петровна, грандиозная и нагая, тряхнула Шарикова, как мешок с картофелем, и произнесла такие слова:
– Gyönyörködjön csak, professzor úr, a látogatónkban, Telegráf Telegráfovicsban. Én már voltam férjnél, de Zina ártatlan kislány. Még jó, hogy felébredtem.1039
1039— Полюбуйтесь, господин профессор, на нашего визитера Телеграфа Телеграфовича. Я замужем была, а 3ина — невинная девушка. Хорошо, что я проснулась.
Miután befejezte beszédét, Darja Petrovna hirtelen elszégyellte magát, felsikoltott, tenyerével elfedte a keblét, és elviharzott.1040
1040Окончив эту речь, Дарья Петровна впала в состояние стыда, вскрикнув, закрыла грудь руками и унеслась.
– Darja Petrovna, bocsásson meg, az isten szerelmére! – kiáltott utána elvörösödve Filipp Filippovics, miután magához tért.1041
1041— Дарья Петровна, извините, ради бога, — опомнившись, крикнул ей вслед красный Филипп Филиппович.
Bormental még feljebb tűrte az ingujját, és Gömbös felé indult. Filipp Filippovics a szemébe nézett, és elszörnyedt.1042
1042Борменталь повыше засучил рукава рубашки и двинулся у Шарикову. Филипп Филиппович, заглянув ему в глаза, ужаснулся.
– Mit akar, doktor! Megtiltom…!1043
1043— Что вы, доктор! Я запрещаю…
Bormental jobb kezével megfogta Gömbös gallérját, és úgy megrázta, hogy elöl szétrepedt az inge.1044
1044Борменталь правой рукой взял Шарикова за шиворот и тряхнул его так, что полотно сзади на сорочке треснуло, а спереди с горла отскочила пуговка.
Filipp Filippovics közéjük vetette magát, és megpróbálta kirángatni a cingár Gömböst a bilincsszerű sebészkézből.1045
1045Филипп Филиппович бросился наперерез и стал выдирать щуплого Шарикова из цепких хирургических рук.
– Nincs joga verekedni! – kiáltotta a félig megfojtott Gömbös a földön ülve, és kezdett kijózanodni.1046
1046— Вы не имеете права биться! — полузадушенный, кричал Шариков, садясь наземь и трезвея.
– Doktor! – rikoltotta Filipp Filippovics.1047
1047— Доктор! — вопил Филипп Филиппович
Bormental egy kissé magához tért, és elengedte Gömböst, aki tüstént nyafogni kezdett.1048
1048Борменталь несколько пришел в себя и выпустил Шарикова, после чего тот сейчас же захныкал.
– Jól van – sziszegte Bormental –, megvárjuk a reggelt. Egy kis jutalomjátékot rendezek neki, ha kijózanodik.1049
1049— Ну, ладно, — прошипел Борменталь, — подождем до утра. Я ему устрою бенефис, когда он отрезвится.
Azzal megragadta Gömböst a hóna alatt, és elvonszolta a várószobába aludni.1050
1050Тут он ухватил Шарикова под мышки и поволок его в приемную спать.
Eközben Gömbös megpróbált rugdosni, de a lába nem engedelmeskedett neki.1051
1051При этом Шариков сделал попытку брыкаться, но ноги его не слушались.
Filipp Filippovics szétterpesztette a lábát, és ettől szétnyíltak köntösének égszínkék szárnyai, kezét és szemét a folyosó mennyezeti lámpája felé emelte, és így szólt…1052
1052Филипп Филиппович растопырил ноги, отчего лазоревые полы разошлись, возвел руки и глаза к потолочной лампе в коридоре и молвил:
– Nono…1053
1053— Ну-ну…
IX.1054
1054IX
Gömbös jutalomjátéka, amit Bormental doktor megígért, mégsem következett be másnap reggel, azon egyszerű oknál fogva, hogy Poligráf Poligráfovics eltűnt a házból. Bormental szörnyen elkeseredett, szamárnak titulálta magát, amiért nem dugta el a bejárati kulcsot, azt kiabálta, hogy ez megbocsáthatatlan baklövés, és azzal a kívánsággal fejezte be, hogy bár elgázolná Gömböst az autóbusz. Filipp Filippovics a dolgozószobájában ült, ujjaival a hajába túrt, és azt mondta:1055
1055Бенефис Шарикова, обещанный доктором Борменталем, не состоялся, однако, на следующее утро по той причине, что Полиграф Полиграфович исчез из дома. Борменталь пришел в яростное отчаяние, обругал себя ослом за то, что не спрятал ключ от парадной двери, кричал, что это непростительно? и кончил пожеланием, чтобы Шариков попал под автобус. Филипп Филиппович сидел в кабинете, запустив пальцы в волосы, и говорил:
– El tudom képzelni, mi folyik az utcán… E-el tudom képzelni. „Sevillától Granadáig”… te jó isten.1056
1056— Воображаю, что будет твориться на улице… Вообража-а-ю. "От Севильи до Гренады…" Боже мой.
– Még az lehet, hogy a lakóbizottságban van – őrjöngött Bormental, és elszaladt valahová.1057
1057— Он в домкоме еще может быть, — бесновался Борменталь и куда-то бегал.
A lakóbizottságban összeveszett Svonderral, az elnökkel, de annyira, hogy az nekiült beadványt írni a Hamovnyiki kerület népbíróságára, és eközben azt kiabálta, hogy ő nem a testőre Preobrazsenszkij professzor neveltjének, annál is kevésbé, mert erről a Poligráf nevű neveltről éppen tegnap derült ki, hogy egy pimasz alak, ugyanis a lakóbizottságban elvett hét rubelt, állítólag azért, hogy tankönyveket vásároljon a szövetkezetben.1058
1058В домкоме он поругался с председателем Швондером до того, что тот сел писать заявление в народный суд Хамовнического района, крича при этом, что он не сторож питомца профессора Преображенского, тем более, что этот питомец Полиграф не далее как вчера, оказался прохвостом, взяв в профкоме якобы на покупку учебников в кооперативе, семь рублей.
Fjodor átkutatta az egész házat a pincétől a padlásig, és keresett az ügyön három rubelt. Gömbösnek nyoma sem volt.1059
1059Федор, заработавший на этом деле три рубля, обыскал весь дом сверху донизу. Нигде никаких следов Шарикова не было.
Csak egy dolog derült ki, hogy Poligráf hajnalban ment el, sapkában, sálban és kabátban, magához vett egy üveg berkenyepálinkát a tálalóból, összes iratait és Bormental doktor kesztyűjét. Darja Petrovna és Zina nem titkolták viharos örömüket, és kifejezték reményüket, hogy Gömbös nem tér vissza többé. Darja Petrovnától Gömbös előző este három rubel ötven kopeket kért kölcsön.1060
1060Выяснилось только одно, что Полиграф отбыл на рассвете в кепке, шарфе и пальто, захватив с собой бутылку рябиновой в буфете, перчатки доктора Борменталя и все свои документы. Дарья Петровна и 3ина, не скрывая, выразили свою бурную радость и надежду, что Шариков больше не вернется. У Дарьи Петровны Шариков занял накануне три рубля пятьдесят.
– Úgy kell maguknak! – ordította Filipp Filippovics öklét rázva. Egész nap csöngött a telefon, csöngött másnap is. A két orvos szokatlanul nagy mennyiségű beteget fogadott, a harmadik nap pedig a dolgozószobában komolyan felvetődött az a kérdés, hogy bejelentést kell tenni a rendőrségen, és a rendőrség kell hogy megkeresse Gömböst a moszkvai forgatagban.1061
1061— Так вам и надо! — рычал Филипп Филиппович, потрясая кулаками. Целый день звенел телефон, звенел телефон на другой день, врачи принимали необыкновенное количество пациентов, а на третий день вплотную встал в кабинете вопрос о том, что нужно дать знать в милицию, каковая должна разыскивать Шарикова в московском омуте.
De alighogy kiejtették azt a szót, hogy „rendőrség”, az Obuhov utca áhítatos csendjét egy teherautó ugatása hasította ketté, és az ablakok megremegtek. Azután magabiztosan csenget-tek, és Poligráf Poligráfovics vonult be különös méltósággal, némán levette a sapkáját, kabátját a fogasra akasztotta, és új külsőben állt ott. Használt bőrzekében, kopott bőrnadrágban és térdig fűzős angolcsizmában. Valószínűtlen macskaszag áradt szét az egész előszobában. Preobrazsenszkij és Bormental egyszerre fonták össze kezüket a mellükön, az ajtóhoz álltak, és Poligráf Poligráfovics első közleményeit várták. Az lesimította merev haját, köhentett, és úgy nézett körül, hogy világos volt, Poligráf a zavarát igyekszik leplezni a fesztelenséggel.1062
1062И только было произнесено слово "милиция", как благоговейную тишину Обухова переулка прорезал лай грузовика и окна в доме дрогнули. 3атем прозвучал уверенный звонок, и Полиграф Полиграфович вошел с необычайным достоинством, в полном молчании снял кепку, пальто повесил на рога и оказался в новом виде. На нем была кожаная куртка с чужого плеча, кожаные же потертые штаны и английские высокие сапожки на шнуровке до колен. Неимоверный запах котов тотчас расплылся по всей передней. Преображенский и Борменталь точно по команде скрестили руки на груди, стали у притолоки и ожидали первых сообщений от Полиграфа Полиграфовича. Тот пригладил жесткие волосы, кашлянул и осмотрелся так, что видно было: смущение Полиграф желает скрыть при помощи развязности.
– Filipp Filippovics – kezdett végre beszélni –, munkába álltam.1063
1063— Я, Филипп Филиппович, — начал он наконец говорить, — на должность поступил.
Mindkét orvos egy meghatározhatatlan, száraz torokhangot hallatott, és megmozdult. Elsőként Preobrazsenszkij tért magához, kinyújtotta a kezét, és így szólt:1064
1064Оба врача издали неопределенный сохой звук горлом и шевельнулись. Преображенский опомнился первым, руку протянул и молвил:
– A papírokat.1065
1065— Бумагу дайте.
Ez volt ráírva: „Ezen irat felmutatója, Gömbös Poligráf Poligráfovics valóban a Moszkvai Köztisztasági Hivatal kóbor állatok (macskák stb.) befogását végző Tisztogatási Alosztályának vezetője.”1066
1066Было напечатано: "Предъявитель сего товарищ Полиграф Полиграфович Шариков действительно состоит заведующим подотделом очистки г. Москвы от бродячих животных (котов и прочее) в отделе МКХ".
– Úgy – szólalt meg nehezen Filipp Filippovics –, ki intézte el magának? Egyébként sejtem már.1067
1067— Так, — тяжело молвил Филипп Филиппович, — кто же вас устроил? Ах, впрочем, я сам догадываюсь.
– Hát igen, Svonder – felelte Gömbös.1068
1068— Ну да, Швондер, — ответил Шариков.
– Engedje meg, hogy megkérdezzem, mitől bűzlik ilyen undorítóan?1069
1069— Позвольте-с вас спросить, почему так отвратительно пахнет?
Gömbös gondterhelten megszagolta a zekéjét.1070
1070Шариков понюхал куртку озабоченно.
– Na és ha bűzlök… világos: a foglalkozásom miatt. Tegnap egész nap macskákat fojto-gattunk…1071
1071— Ну, что ж, пахнет… известно: по специальности. Вчера котов душили, душили.
Filipp Filippovics összerezzent, és Bormentalra nézett. Bormental szeme két, egyenesen Gömbösre irányított fegyvercsőre emlékeztetett. Mindenféle bevezetés nélkül Gömbös felé indult, és könnyedén, de biztosan átfogta a torkát.1072
1072Филипп Филиппович вздрогнул и посмотрел на Борменталя. Глаза у того напоминали два черных дула, направленных на Шарикова в упор. Без всяких предисловий он двинулся к Шарикову и легко и уверенно взял его за глотку.
– Őrség! – nyikkant meg Gömbös, és elsápadt.1073
1073— Караул! — пискнул Шариков, бледнея.
– Doktor!1074
1074— Доктор!
– Semmi rosszat nem csinálok, Filipp Filippovics, ne nyugtalankodjék – felelte Bormental vashangon, és felüvöltött: – Zina és Darja Petrovna!1075
1075— Ничего не позволю себе дурного, Филипп Филиппович, не беспокойтесь, — железным голосом отозвался Борменталь и завопил: — 3ина и Дарья Петровна!
Azok megjelentek az előszobában.1076
1076Те появились в передней.
– Most szépen mondja utánam – mondta Bormental, és egy kicsit megszorította Gömbös torkát. – „Bocsássanak meg…”1077
1077— Ну, повторяйте, — сказал Борменталь и чуть-чуть притиснул горло Шарикова к шубе, — извините меня…
– Jól van na, mondom – felelte rekedten a teljesen megdöbbent Gömbös, hirtelen nagy levegőt vett, megrándult, és megpróbált „őrséget” kiáltani, de a hang nem jött ki a torkán, és a feje teljesen eltűnt.1078
1078— Ну хорошо, повторяю, — сиплым голосом ответил совершенно пораженный Шариков, вдруг набрал воздуху, дернулся и попытался крикнуть "караул", но крик не вышел, и голова его совсем погрузилась в шубу.
– Doktor, könyörgöm.1079
1079— Доктор, умоляю вас.
Gömbös bólogatni kezdett, hogy jelezze: megadja magát, és elismétli.1080
1080Шариков закивал головой, давая понять, что он покоряется и будет повторять.
– …bocsássanak meg nekem, igen tisztelt Darja Petrovna és Zinaida…1081
1081— …Извините меня, многоуважаемая Дарья Петровна и 3инаида…
– Prokofjevna – suttogta ijedten Zina.1082
1082— Прокофьевна, — шепнула испуганно 3ина.
– Uf, Prokofjevna – mondta levegő után kapkodva a berekedt Gömbös –, hogy megengedtem magamnak… – Részegségemben megengedtem magamnak azt az undorító éjjeli támadást. – Részegségemben…1083
1083— Уф, Прокофьевна… — говорил, перехватывая воздуху, охрипший Шариков. — …что я позволил себе… — …позволил… — …себе гнусную выходку ночью в состоянии опьянения… — …опьянения…
– Soha többet nem teszem…1084
1084— Никогда больше не буду…
– Soha több…1085
1085— Не бу…
– Engedje, engedje el, Ivan Arnoldovics – kérlelte mindkét nő egyszerre –, még megfojtja.1086
1086— Пустите, пустите его, Иван Арнольдович, — взмолились одновременно обе женщины, — вы его задавите!
Bormental szabadon engedte Gömböst, és megkérdezte:1087
1087Борменталь выпустил Шарикова на свободу и сказал:
– A teherautó várja?1088
1088— Грузовик вас ждет?
– Nem – felelte tisztelettel Poligráf –, csak hazahozott.1089
1089— Нет, — почтительно ответил Полиграф, — он только меня привез.
– Zina, küldje el a kocsit… És most jól figyeljen: maga visszatért Filipp Filippovics lakására?1090
1090— 3ина, отпустите машину. Теперь имейте ввиду следующее: вы опять вернулись в квартиру Филипп Филипповича?
– Hát hova mehetnék? – kérdezte félénken Gömbös, a szemét ide-oda kapkodva.1091
1091— Куда же мне еще! — робко ответил Шариков, блуждая глазами.
– Nagyszerű. Most pedig meglapul, mint dinnye a fűben. Ellenkező esetben minden illetlenségért velem gyűlik meg a baja. Világos?1092
1092— Отлично-с. Быть тише воды, ниже травы. В противном случае за каждую безобразную выходку будете иметь со мною дело. Понятно?
– Világos.1093
1093— Понятно, — ответил Шариков.
Filipp Filippovics a Gömbösön elkövetett erőszak ideje alatt hallgatott. Valahogy sajnálatra méltóan összehúzta magát az ajtónál, és a körmét rágta, miközben tekintetét a padlóba fúrta. Aztán hirtelen Gömbösre emelte a szemét, és tompán, automatikusan megkérdezte:1094
1094Филипп Филиппович во все время насилия над Шариковым хранил молчание. Как-то жалко он съежился у притолоки и грыз ноготь, потупив глаза в паркет. Потом вдруг поднял их на Шарикова и спросил, глухо и автоматически:
– És mit csinálnak azokkal a… megölt macskákkal?1095
1095— Что же вы делаете с этими… с убитыми котами?
– Kabát lesz belőlük – felelte Gömbös –, mókusbunda munkáshitelre.1096
1096— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
Aztán a lakásban csend lett, és a csend egészen két napig tartott. Poligráf Poligráfovics reggel elment a teherautóval, csak este jött haza, csendesen megebédelt Filipp Filippovics és Bormental társaságában.1097
10973асим в квартире настала тишина и продолжалась двое суток. Полиграф Полиграфович утром уезжал на гремящем грузовике, появлялся вечером, тихо обедал в компании Филиппа Филипповича и Борменталя.
Annak ellenére, hogy Bormental és Gömbös egy szobában aludtak, a várószobában, nem szóltak egymáshoz, úgyhogy Bormental unta meg előbb.1098
1098Несмотря на то что Борменталь и Шариков спали в одной комнате — приемной, они не разговаривали друг с другом, так что Борменталь соскучился первым.
Két nap múlva a lakásban megjelent egy soványka, kifestett szemű kisasszony, világos harisnyában, és igen zavarba jött a nagyszerű lakás láttán. Kopott kabátjában Gömbös után haladt, és az előszobában összefutott a professzorral.1099
1099Дня через два в квартире появилась худенькая с подрисованными глазами барышня в кремовых чулочках и очень смутилась при виде великолепия квартиры. В вытертом пальтишке она шла следом за Шариковым и в передней столкнулась с профессором.
A professzor hökkenten megállt, összehúzta a szemét, és megkérdezte:1100
1100Тот, оторопелый, остановился, прищурился и спросил:
– Megtudhatnám…1101
1101— Позвольте узнать?…
– Elveszem feleségül, ez a mi gépírónőnk, velem fog élni. Bormentalt ki kell költöztetni a várószobából. Van neki saját lakása – mondta nagyon ellenségesen és komoran Gömbös.1102
1102— Я с ней расписываюсь, это наша машинистка, жить со мной будет. Борменталя надо будет выселить из приемной, у него своя квартира есть, — крайне неприязненно и хмуро пояснил Шариков.
Filipp Filippovics pislogott egy ideig, elgondolkodott az elpirult kisasszonyra nézve, és nagyon udvariasan beinvitálta:1103
1103Филипп Филиппович поморгал глазами, подумал, глядя на побагровевшую барышню, и очень вежливо пригласил ее.
– Megkérem, hogy jöjjön be hozzám egy pillanatra a dolgozószobába.1104
1104— Я вас попрошу на минуточку ко мне в кабинет.
– Én is vele megyek – szólt gyorsan és gyanakodva Gömbös.1105
1105— И я с ней пойду, — быстро и подозрительно молвил Шариков.
Abban a pillanatban, mintha a föld alól bújt volna elő, megjelent Bormental.1106
1106И тут моментально вынырнул как из-под земли решительный Борменталь.
– Már megbocsásson – mondta –, a professzor elbeszélget a hölggyel, mi pedig itt leszünk.1107
1107— Извините, — сказал он, — профессор побеседует с дамой, а уж мы с вами побудем здесь.
– Nem akarom – felelte dühösen Gömbös, és megkísérelt a szégyentől égő kisasszony és Filipp Filippovics után menni.1108
1108— Я не хочу, — злобно отозвался Шариков, пытаясь устремиться вслед за сгорающей от стыда барышней и Филиппом Филипповичем.
– Bocsásson meg, de nem. – Bormental megfogta Gömbös csuklóját, és átmentek a vizsgálóba.1109
1109— Нет, простите, — Борменталь взял Шарикова за кисть руки, и они пошли в смотровую.
Úgy öt percig semmi sem hallatszott a dolgozószobából, azután hirtelen a kisasszony tompa zokogása szűrődött ki.1110
1110Минут пять из кабинета ничего не слышалось, а потом вдруг глухо донеслись рыдания барышни.
Filipp Filippovics az asztalnál állt, a kisasszony pedig belesírt egy piszkos csipke zsebkendőbe.1111
1111Филипп Филиппович стоял у стола, а барышня плакала в грязный кружевной платочек.
– Azt mondta a gazember, hogy a harcokban sebesült meg – zokogta a kisasszony.1112
1112— Он сказал, негодяй, что ранен в боях, рыдала барышня.
– Hazudik – mondta hajthatatlanul Filipp Filippovics. Megcsóválta a fejét, és így folytatta: – Őszintén sajnálom önt, de hát nem lehet elmenni az első emberrel, aki az útjába akad, pusztán a hivatali beosztás miatt… Gyermekem, hiszen ez gyalázat! Nos… – kinyitotta az íróasztal-fiókot, és kivett három harmincrubelest.1113
1113— Лжет, — непреклонно отвечал Филипп Филиппович, — он покачал головой и продолжал: — Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным только из-за служебного положения… Детка, ведь это безобразие. Вот что… Он открыл ящик письменного стола и вынул три бумажки по три червонца.
– Megmérgezem magam – bőgött a kisasszony –, az étkezdében mindennap sózott hús van… és fenyeget… azt mondja, hogy vörösparancsnok… meg hogy egy fényűző lakásban fog velem élni… mindennap ananász… azt mondta, jóságos a lelkivilága, csak a macskákat gyűlöli… A gyűrűmet is elvette emlékbe…1114
1114— Я отравлюсь, — плакала барышня, — в столовке солонина каждый день… и угрожает, говорит, что он красный командир… со мною, говорит, будешь жить в роскошной квартире… каждый день ананасы… психика у меня добрая, говорит, я только котов ненавижу… Он у меня кольцо на память взял…
– No lám csak – jóságos a lelkivilága… „Sevillától Granadáig” – dörmögte Filipp Filippovics –, tűrjön egy kicsit, maga még olyan fiatal…1115
1115— Ну, ну, ну, ну, психика добрая, "От Севильи до Гренады…", — бормотал Филипп Филиппович, — нужно перетерпеть — вы еще так молоды…
– Tényleg abban a bizonyos kapualjban?1116
1116— Неужели в этой самой подворотне?
– Vegye csak el a pénzt, ha egyszer kölcsönadják! – förmedt rá Filipp Filippovics.1117
1117— Берите деньги, когда дают взаймы, — рявкнул Филипп Филиппович.
Azután ünnepélyesen kinyílt az ajtó, és Bormental Filipp Filippovics hívására bevezette Gömböst. Az ide-oda kapkodta a tekintetét, és a fején a szőrzet égnek állt, mint egy kefe.1118
11183атем торжественно распахнулись двери, и Борменталь по приглашению Филиппа Филипповича ввел Шарикова. Тот бегал глазами, и шерсть на голове у него возвышалась, как щетка.
– Aljas – mondta neki a kisasszony púdertől csíkos orral, miközben kisírt, szétmázolt szeme villogott.1119
1119— Подлец, — выговорила барышня, сверкая заплаканными размазанными глазами и полосатым напудренным носом.
– Mitől van a homlokán a sebhely? Próbálja meg megmagyarázni a hölgynek – kérlelte behízelgően Filipp Filippovics.1120
1120— Отчего у вас шрам на лбу, потрудитесь объяснить этой даме, — вкрадчиво спросил Филипп Филиппович.
Gömbös megkockáztatta a hazárdjátékot.1121
1121Шариков сыграл ва-банк:
– A Kolcsak-fronton sebesültem meg.1122
1122— Я на колчаковских фронтах ранен, — пролаял он.
A kisasszony felállt, és hangosan sírva kiment.1123
1123Барышня встала и с громким плачем вышла.
– Hagyja abba! – kiáltott utána Filipp Filippovics –, és várjon egy kicsit… legyen szíves, a gyűrűt – mondta Gömböshöz fordulva.1124
1124— Перестаньте! — крикнул Филипп Филиппович. — Погодите! Колечко позвольте, — сказал он, обращаясь к Шарикову.
Az engedelmesen levette ujjáról a smaragdköves könnyű kis gyűrűt.1125
1125Тот покорно снял с пальца дутое колечко с изумрудом.
– Na jó – szólalt meg hirtelen dühösen –, megemlegetsz még engem. Holnap majd létszám-csökkentést rendezek neked.1126
1126— Ну, ладно, — вдруг злобно сказал он, — попомнишь ты у меня. 3автра я тебе устрою сокращение штатов.
– Ne féljen tőle! – kiáltott utána Bormental. – Nem engedem, hogy bármit is csináljon. Azzal Gömbös felé fordult, és úgy nézett rá, hogy az hátrálni kezdett, és tarkóját beverte a szekrénybe.1127
1127— Не бойтесь его, — крикнул вслед Борменталь, — я ему не позволю ничего сделать. — Он повернулся и поглядел на Шарикова так, что тот попятился и стукнулся затылком о шкаф.
– Mi a neve? – kérdezte tőle Bormental. – A neve! – bődült el, és hirtelen vad lett és félelmetes.1128
1128— Как ее фамилия? — спросил у него Борменталь. — Фамилия!!! — заревел он вдруг и стал дик и страшен.
– Vasznyecova – felelte Gömbös, és a szemével azt kereste, hogyan lóghatna meg.1129
1129— Васнецова, — ответил Шариков, ища глазами, как бы улизнуть.
– Mindennap – mondta Bormental, és megfogta Gömbös zekéjén a hajtókát – én magam személyesen fogok érdeklődni a tisztogatás felől, hogy nem bocsátották-e el Vasznyecova polgártársnőt. És ha maga… ha megtudom, hogy elbocsátották, akkor magát… saját kezűleg puffantom le. Vigyázzon magára, Gömbös – nem tréfálok!1130
1130— Ежедневно, — взявшись за лацкан шариковской куртки, выговорил Борменталь, — сам лично буду справляться в очистке, не сократили ли гражданку Васнецову. И если только вы… узнаю, что сократили, я вас… собственными руками здесь же пристрелю! Берегитесь, Шариков, говорю русским языком!
Gömbös le nem vette a szemét Bormental orráról.1131
1131Шариков, не отрываясь, смотрел на борменталевский нос.
– Nekünk is akad revolverünk – dörmögte Poligráf, de nagyon erőtlenül, és egy óvatlan pillanatban kisurrant az ajtón.1132
1132— У самих револьверы найдутся… — пробормотал Полиграф, но очень вяло, и вдруг, изловчившись, брызнул в дверь.
– Vigyázzon magára! – érte utol Bormental kiáltása.1133
1133— Берегись! — донесся ему вдогонку борменталевский крик.
Aznap éjjel és a rákövetkező nap első felében úgy lógott a csönd, mint zápor előtt a felhő. Mindenki hallgatott. De másnap, amikor Poligráf Poligráfovics, akibe még reggel belenyilallt valami baljós előérzet, komoran elutazott a teherautón a munkahelyére, Preobrazsenszkij professzor egy egészen kivételes időpontban fogadta egy régi betegét, egy nagydarab, kövér, egyenruhás embert, aki állhatatosan el akarta érni, hogy találkozzanak, és el is érte. A dolgozószobába lépve udvariasan összecsapta a bokáját a professzor előtt.1134
1134Ночь и половину следующего дня в квартире висела туча, как перед грозой. Но все молчали. И вот на следующий день, когда Полиграф Полиграфович, которого утром кольнуло скверное предчувствие, мрачный уехал на грузовике к месту службы, профессор Преображенский в совершенно неурочный час принял одного из своих прежних пациентов, толстого и рослого человека в военной форме. Тот настойчиво добивался свидания и добился. Войдя в кабинет, он вежливо щелкнул каблуками.
– Csak nem újultak ki a fájdalmai, kedvesem? – kérdezte a megnyúlt arcú Filipp Filippovics. – Üljön le, kérem.1135
1135— У вас боли, голубчик, возобновились? — спросил его осунувшийся Филипп Филиппович. — Садитесь, пожалуйста.
– Merci. Nem, professzor – felelte a vendég, és sapkáját az asztal sarkára tette –, nagyon hálás vagyok önnek… Hm… Más ügyben jöttem el önhöz, Filipp Filippovics… nagy tiszteletet táplálok ön iránt… hm… azért jöttem, hogy figyelmeztessem. Nyilvánvalóan marhaság. Csakhogy ez egy nagyon pimasz fráter… – A beteg benyúlt a táskájába, és elővett egy papírt. Jó, hogy közvetlenül nekem jelentették…1136
1136— Мерси. Нет, профессор, — ответил гость, ставя шлем на угол стола, — я вам очень признателен. Гм… Я приехал к вам по другому делу, Филипп Филиппович… Питая большое уважение… гм… Предупредить. Явная ерунда. Просто он прохвост… — Пациент полез в портфель и вынул бумагу. — Хорошо, что мне непосредственно доложили…
Filipp Filippovics a szemüvegén kívül még az orrára biggyesztett egy monoklit, és olvasni kezdett. Sokáig dörmögött magában, másodpercenként más és más arckifejezéssel.1137
1137Филипп Филиппович оседлал нос пенсне поверх очков и принялся читать. Он долго бормотал про себя, меняясь в лице каждую секунду.
„… valamint azzal fenyegetőzött, hogy megöli a lakóbizottság elnökét, Svonder elvtársat, amiből látni, hogy lőfegyvert rejteget. És ellenforradalmi beszédeket tart, és megparancsolja a cselédjének, Zinaida Prokofjevna Bunyinának, hogy még Engelst is égesse el a kályhában, mint aki nyilvánvalóan mensevik az asszisztensével, Ivan Arnoldovics Bormentallal együtt, aki illegálisan, bejelentés nélkül lakik a lakásában. A Tisztogatási Alosztály vezetőjének aláírása: P. P. Gömbös. – Hitelesítem: a lakóbizottság elnöke, Svonder, titkára, Pesztruhin.”1138
1138"… а также угрожая убить председателя домкома товарища Швондера, из чего видно, что хранит огнестрельное оружие. И произносит контрреволюционные речи, и даже Энгельса приказал своей социал-прислужнице 3инаиде Прокофьевне Буниной спалить в печке, как явный меньшевик со своим ассистентом Борменталем Иваном Арнольдовичем, который тайно не прописанный проживает в его квартире. Подпись заведующего подотделом очистки П. П. Шарикова удостоверяю. Председатель домкома Швондер, секретарь Пеструхин".
– Megengedi, hogy magamnál tartsam? – kérdezte Filipp Filippovics, és az arcát foltok lepték el –, vagy pedig, bocsásson meg, lehet, hogy önnek szüksége van rá ahhoz, hogy átadja az ügyet a törvényes eljárásnak?1139
1139— Вы позволите мне это оставить у себя? — спросил Филипп Филиппович, покрываясь пятнами. — Или, виноват, может быть, это вам нужно, чтобы дать законный ход делу?
– Már megbocsásson, professzor – sértődött meg a beteg, és orrcimpája kitágult –, ön tényleg nagyon lekezel minket. Én… – és elkezdett felfújódni, mint egy pulykakakas.1140
1140— Извините, профессор, — очень обиделся пациент и раздул ноздри, — вы действительно очень уж презрительно смотрите на нас. Я… — И тут он стал надуваться, как индейский петух.
– Bocsásson meg, bocsásson meg, kedvesem! – mormogta Filipp Filippovics –, ne nehezteljen, tényleg nem akartam megbántani. Kedvesem, ne haragudjon, de ez az alak kikészített.1141
1141— Ну извините, извините, голубчик, — забормотал Филипп Филиппович, — простите, я, право, не хотел вас обидеть.
#1142
1142— Мы умеем читать бумаги, Филипп Филиппович!
– Gondolom – a beteg teljesen magához tért –, hogy micsoda szemét egy alak! Érdekes lenne megnézni. Moszkvában egyenesen legendákat mesélnek önről…1143
1143— Голубчик, не сердитесь, меня он так задергал… — Я думаю, — совершенно отошел пациент, — но какая все-таки дрянь! Любопытно было бы взглянуть на него. В Москве прямо легенды какие-то про вас рассказывают.
Filipp Filippovics elkeseredetten legyintett. S a beteg ekkor észrevette, hogy a professzor meggörnyedt, sőt mintha meg is őszült volna az utóbbi időben.1144
1144Филипп Филиппович только отчаянно махнул рукой. Тут пациент разглядел, что профессор сгорбился и даже как будто поседел за последнее время.
A bűntény beérett, s úgy zuhant le, mint egy kő, ahogy az általában lenni szokott. Poligráf Poligráfovics nyugtalanul, elszorult szívvel tért haza a teherautón. Filipp Filippovics hangja a vizsgálóba hívta. Gömbös elcsodálkozott, és homályos félelemmel nézett bele Bormental arcán a puskacsőbe, azután Filipp Filippovicsra sandított. Az asszisztens körül egy felhő járt, és cigarettát szorongató bal keze kissé remegett a szülőszék fényes karfáján.1145
1145Преступление созрело и упало, как камень, как это обычно и бывает. С сосущим нехорошим сердцем вернулся в грузовике Полиграф Полиграфович. Голос Филиппа Филипповича пригласил его в смотровую. Удивленный Шариков пришел и с неясным страхом заглянул в дуло на лице Борменталя, а затем и Филиппа Филиппович. Туча ходила вокруг ассистента, и левая рука его с папироской чуть вздрагивала на блестящей ручке акушерского кресла.
Filipp Filippovics vészjósló nyugalommal mondta:1146
1146Филипп Филиппович со спокойствием очень зловещим сказал:
– Azonnal szedje össze a cókmókját: nadrágot, kabátot, mindent, ami kell – és takarodjon a lakásból!1147
1147— Сейчас заберите вещи — брюки, пальто, все, что вам нужно, — и вон из квартиры.
– Hogyhogy? – csodálkozott őszintén Gömbös.1148
1148— Как это так? — искренне удивился Шариков.
– Kifelé a lakásból – és még ma – ismételte monoton hangon Filipp Filippovics, és a körmét vizsgálgatta.1149
1149— Вон из квартиры сегодня, — монотонно повторил Филипп Филиппович, щурясь на свои ногти.
Az ördög bújt Poligráf Poligráfovicsba; úgy látszik, a vég már kiszemelte, és ideje lejárt. Maga vetette magát az elkerülhetetlen karjaiba. Dühösen és szaggatottan vakkantotta:1150
1150Какой-то нечистый дух вселился в Полиграфа Полиграфовича, очевидно, гибель уже караулила его, и рок стоял у него за плечами. Он сам бросился в объятия неизбежного и гаркнул злобно и отрывисто:
– No de mi ez most már tényleg? Azt hiszik, hogy nem tudom magukat megfegyelmezni? Tizenhat arsin itt az enyém, és enyém is lesz.1151
1151— Да что такое, в самом деле? Что я, управы, что ли, не найду на вас? Я на шестнадцати аршинах здесь сижу и буду сидеть.
– Hordja el magát a lakásból – suttogta fojtottan Filipp Filippovics.1152
1152— Убирайтесь из квартиры, — задушенно шепнул Филипп Филиппович.
Gömbös maga hívta ki önnön halálát. Fölemelte bal kezét, és egy agyonkarmolt, elvisel-hetetlenül macskaszagú fityiszt mutatott Filipp Filippovicsnak. Azután jobb kezével elővett a zsebéből egy revolvert, a veszélyes Bormentalnak címezve. Bormental cigarettája hulló-csillagként esett le, és néhány másodperc múlva rémülten cikázott a szekrény és a dívány között, üvegcserepeken ugrálva. A díványon kiterítve hörgött a Tisztogatási Alosztály vezető-je, a mellén pedig Bormental sebész helyezkedett el, és egy kis fehér párnával fojtogatta.1153
1153Шариков сам пригласил свою смерть. Он поднял левую руку и показал Филипп Филипповичу обкусанный, с нестерпимым собачьим запахом шиш. А затем правой рукой по адресу опасного Борменталя из кармана вынул револьвер. Папироса Борменталя упала падучей звездой, а через несколько секунд прыгающий по битым стеклам Филипп Филиппович в ужасе метался от шкафа к кушетке. На ней распростертый и хрипящий, лежал заведующий подотделом очистки, а на груди у него помещался хирург Борменталь и душил его беленькой малой подушкой.
Néhány perc múlva Bormental doktor elváltozott arccal kiment a bejárathoz, és a csengőgomb mellé kiragasztott egy cédulát:1154
1154Через несколько минут доктор Борменталь не со своим лицом прошел на парадный ход и рядом с кнопкой звонка наклеил записку:
„A professzor betegsége miatt a mai rendelés elmarad. Kérjük a csengetést mellőzni.”1155
1155"Сегодня приема по случаю болезни профессора нет. Просят не беспокоить звонками".
Egy csillogó zsebkéssel elvágta a csengődrótot, majd a tükörben megnézte véresre karmolt arcát és megszaggatott, remegő karját. Azután megjelent a konyha ajtajában, és azt mondta a feszülten figyelő Darja Petrovnának és Zinának:1156
1156Блестящим перочинным ножичком он перерезал провод звонка, в зеркале осмотрел исцарапанное в кровь свое лицо и изодранные, мелкой дрожью прыгающие руки. 3атем он появился в дверях кухни и настороженным 3ине и Дарье Петровне сказал:
– A professzor kéri, hogy ne hagyják el a lakást.1157
1157— Профессор просит вас никуда не уходить из квартиры.
– Jó – felelte félénken Zina és Darja Petrovna.1158
1158— Хорошо, — робко ответили 3ина и Дарья Петровна.
– Engedjék meg, hogy bezárjam a hátsó kijáratot, és eltegyem a kulcsot – mondta Bormental az ajtó és a fal közé bújva, és arcát tenyerével takargatva. – Ez csak ideiglenes, és nem a maguk iránti bizalmatlanságból történik. De hátha jön valaki, maguk meg nem állják meg, és kinyitják, minket pedig most nem szabad zavarni. Dolgunk van.1159
1159— Позвольте мне дверь запереть на черный ход и забрать ключ, — заговорил Борменталь, прячась за дверь в стене и прикрывая ладонью лицо. — Это временно, не из недоверия к вам. Но кто-нибудь придет, а вы не выдержите и откроете, а нам нельзя мешать, мы заняты.
– Jó – felelték a nők, és azonnal elsápadtak.1160
1160— Хорошо, — ответили женщины и сейчас же стали бледными.
Bormental bezárta a hátsó kijáratot, a főbejáratot, bezárta a folyosó és az előszoba közötti ajtót, és léptei elhaltak a vizsgáló irányába.1161
1161Борменталь запер черный ход, забрал ключ, запер парадный, запер дверь из коридора в переднюю, и шаги его пропали у смотровой.
Csend lepte el a lakást, bemászott minden sarokba. Bekúszott a gonosz és bizalmatlan alkony, egyszóval a sötétség.1162
1162Тишина покрыла квартиру, заползла во все углы. Полезли сумерки, скверные, настороженные, одним словом, мрак.
Igaz, később az udvaron átellenben lakók azt beszélték, hogy ezen az estén Preobrazsenszkijnél az összes lámpa égett a vizsgáló udvari ablakaiban, és mintha látták volna a professzor fehér süvegét… Nehéz lenne ellenőrizni. Igaz, Zina is azt fecsegte, amikor már vége volt, hogy azt követően, hogy Bormental és a professzor kijött a vizsgálóból, Ivan Arnoldovics halálra ijesztette a dolgozószoba kandallójánál. Állítólag a dolgozószobában guggolt, és saját kezűleg égetett el a kandallóban egy kék fedelű füzetet azok közül, amelyekbe a professzor betegeinek kórtörténetét szokták írni! A doktor arca mintha teljesen zöld lett volna, és mindenütt agyonkarmolászva. Filipp Filippovics se volt magánál azon az estén. És még valami… egyébként lehet, hogy az az ártatlan kislány a precsisztyenkai lakásból hazudik…1163
1163Правда, впоследствии соседи через двор говорили, что будто бы в окнах смотровой, выходящих во двор, в этот вечер горели у Преображенского все огни и даже будто бы они видели белый колпак самого профессора… Проверить это трудно. Правда, и 3ина, когда уже все кончилось, болтала, что в кабинете у камина, после того, как Борменталь и профессор вышли из смотровой, ее до смерти напугал Иван Арнольдович. Якобы он сидел в кабинете на корточках и жег в камине собственноручно тетрадь в синей обложке из той пачки, в которой записывались истории болезни профессорских пациентов. Лицо будто бы у доктора было совершенно зеленое и все, ну, все… вдребезги исцарапанное. И Филипп Филиппович в тот вечер сам на себя не был похож. И еще, что… Впрочем, может быть, невинная девушка из пречистенской квартиры и врет…
Egyért kezeskedni lehet: aznap este a lakásban a legtökéletesebb és legszörnyűségesebb csönd volt.1164
11643а одно можно поручиться. В квартире в тот вечер была полнейшая и ужаснейшая тишина.
EPILÓGUS1165
1165ЭПИЛОГ
Tíz nappal a vizsgálóban lezajlott csata után, ugyancsak éjszaka, Preobrazsenszkij professzor Obuhov utcai lakásán élesen csöngettek.1166
1166Ночь в ночь через десять дней после сражения в смотровой в квартире профессора Преображенского, что в Обуховском переулке, ударил резкий звонок. Зину смертельно напугали голоса за дверью:
– Bűnügyi rendőrség… Legyen szíves kinyitni!1167
1167— Уголовная милиция и следователь. Благоволите открыть.
Futólépések dobbantak, kopogás kezdődött, jöttek befelé, és a lámpák fényében ragyogó várószobában, ahol a szekrények frissen voltak üvegezve, egész embertömeg állt. Ketten rendőregyenruhában, egy fekete kabátban és aktatáskával, a sápadt és kárörvendő elnök, Svonder, a fiatalember-nő, Fjodor, a portás, Zina, Darja Petrovna és a hiányos öltözékű Bormental, aki szégyenlősen takarta el nyakkendő híján fedetlen torkát.1168
11683абегали шаги, застучали, стали входить, и в сверкающей от огней приемной с заново застекленными шкафами оказалась масса народу. Двое в милицейской форме, один в черном пальто, с портфелем, злорадный и бледный председатель Швондер, юноша-женщина, швейцар Федор, 3ина, Дарья Петровна и полуодетый Борменталь, стыдливо прикрывающий горло без галстуха.
A dolgozószoba felőli ajtó bebocsátotta Filipp Filippovicsot. A mindenki számára ismerős égszínkék köntösben jelent meg, és valamennyien azonnal meggyőződhettek róla, hogy Filipp Filippovics az elmúlt hét alatt igencsak összeszedte magát. A parancsoláshoz szokott régi, energikus, méltóságteljes Filipp Filippovics állt az éjszakai vendégek előtt, és bocsánatot kért, hogy köntösben van.1169
1169Дверь из кабинета пропустила Филиппа Филипповича. Он вышел в известном всем лазоревом халате, и тут же все могли убедиться сразу, что Филипп Филиппович очень поправился в последнюю неделю. Прежний властный и энергичный Филипп Филиппович, полный достоинства, предстал перед ночными гостями и извинился, что он в халате.
– Ne zavartassa magát, professzor – mondta zavartan a civil ruhás, és némi habozás után beszélni kezdett. – Igen kellemetlen. Házkutatási parancsunk van – Filipp Filippovics bajuszára sandított, és befejezte –, valamint elfogatási parancsunk is, az eredménytől függően.1170
1170— Не стесняйтесь, профессор, — очень смущенно отозвался человек в штатском, затем он замялся и заговорил: — Очень неприятно. У нас есть ордер на обыск в вашей квартире и, — человек покосился на усы Филиппа Филипповича и докончил, — и арест в зависимости от результатов.
Filipp Filippovics összehúzta a szemét.1171
1171Филипп Филиппович прищурился и спросил:
– Ha szabad kérdeznem, kit vádolnak, és mivel?1172
1172— А по какому обвинению, смею спросить, и кого?
A civil ruhás megvakarta a fejét, és a táskájából elővett papírról olvasta:1173
1173Человек почесал щеку и стал вычитывать по бумажке из портфеля:
– Gyanúsítottak Preobrazsenszkij, Bormental, Zinaida Bunyina és Darja Ivanova, Poligráf Poligráfovics Gömbösnek, a Moszkvai Köztisztasági Hivatal Tisztogatási Alosztálya vezetőjének meggyilkolásában.1174
1174— По обвинению Преображенского, Борменталя, 3инаиды Буниной и Дарьи Ивановой в убийстве заведующего подотделом очистки МКХ Полиграфа Полиграфовича Шарикова.
Utolsó szavait Zina zokogása nyelte el. Mozgolódás kezdődött.1175
1175Рыдания 3ины покрыли конец его слов. Произошло движение.
– Semmit sem értek – felelte Filipp Filippovics királyian fel-felhúzva a vállát –, miféle Gömbös? Ja, persze, bocsánat, az én kutyámról van szó, akit megoperáltam?1176
1176— Ничего не понимаю, — ответил Филипп Филиппович, королевски вздергивая плечи, — какого такого Шарикова? Ах, виноват, этого моего пса… которого я оперировал?
– Bocsásson meg, professzor, nem a kutyáról, hanem amikor már ember volt. Ez a baj.1177
1177— Простите, профессор, не пса, а когда уже он был человеком. Вот в чем дело.
– Azaz amikor beszélt? – kérdezte Filipp Filippovics. – Ez még nem jelenti azt, hogy valaki ember. Egyébként ez mellékes, Gömböc most is létezik, és egyáltalán senki sem gyilkolta meg.1178
1178— То есть он говорил? — спросил Филипп Филиппович. — Это еще не значит быть человеком. Впрочем, это не важно. Шарик и сейчас существует, и никто его решительно не убивал.
– Professzor – szólalt meg a kis fekete ember igen elcsodálkozva, és felvonta a szemöldökét –, ez esetben kénytelen lesz bemutatni. Tizedik napja, hogy eltűnt, és a tényálladék, már meg-bocsásson, igencsak terhelő.1179
1179— Профессор, — очень удивленно заговорил черный человек и поднял брови, — тогда его придется предъявить. Десятый день, как пропал, а данные, извините меня, очень нехорошие.
– Bormental, legyen szíves bemutatni Gömböcöt a nyomozónak – adott utasítást Filipp Filippovics, és magához vette a házkutatási parancsot.1180
1180— Доктор Борменталь, благоволите предъявить Шарика следователю, — приказал Филипп Филиппович, овладевая ордером.
Bormental doktor erőltetetten mosolyogva kiment.1181
1181Доктор Борменталь, криво улыбнувшись, вышел.
Amikor visszatért és füttyentett egyet, a dolgozószoba ajtaján kiugrott utána egy furcsa külsejű kutya. Helyenként kopasz volt, helyenként kinőtt a szőre. Úgy jött ki, mint egy jól idomított cirkuszi kutya, a hátsó lábán, aztán négy lábra ereszkedett, és körülnézett. A síri csend megdermedt a várószobában, mint a zselé. A szörnyűséges kinézetű kutya, homlokán sötétvörös sebhellyel, ismét hátsó lábára állt, elmosolyodott, és beült egy karosszékbe.1182
1182Когда он вернулся и посвистел, за ним из двери кабинета выскочил пес странного качества. Пятнами он был лыс, пятнами на нем отрастала шерсть. Вышел он, как ученый циркач, на задних лапах, потом опустился на все четыре и осмотрелся. Гробовое молчание застыло в приемной, как желе. Кошмарного вида пес с багровым шрамом на лбу вновь поднялся на задние лапы и, улыбнувшись, сел в кресло.
A második rendőr hirtelen széles mozdulattal keresztet vetett, hátralépett, és rögtön letaposta Zina mindkét lábát.1183
1183Второй милиционер вдруг перекрестился размашистым крестом и, отступив, сразу отдавил 3ине обе ноги.
A fekete ruhás ember, továbbra is eltátva száját, így szólt:1184
1184Человек в черном, не закрывая рта, выговорил такое:
– Hogyhogy, engedtessék meg… A tisztogatásnál dolgozott…1185
1185— Как же, позвольте?… Он же служил в очистке…
– Nem én helyeztem el ott – felelte Filippovics –, Svonder úr adott neki ajánlólevelet, ha nem tévedek.1186
1186— Я его туда не назначал, — ответил Филипп Филиппович, — ему господин Швондер дал рекомендацию, если я не ошибаюсь.
– Semmit sem értek – mondta zavartan a fekete ruhás, és az első rendőrhöz fordult. – Ő az?1187
1187— Я ничего не понимаю, — растерянно сказал черный и обратился к первому милицейскому. — Это он?
– Ő – felelte tompán a rendőr –, szabályosan ő.1188
1188— Он, — беззвучно ответил милицейский. — Форменно он.
– Ő maga az – hallatszott Fjodor hangja –, csak megint benőtte a szőr a disznót.1189
1189— Он самый, — послышался голос Федора, — только, сволочь, опять оброс.
– De hiszen beszélt is… khe… khe…1190
1190— Он же говорил… кхе… кхе…
– Még most is beszél, ám egyre kevesebbet, úgyhogy használják ki a helyzetet, mert hamarosan egészen elhallgat.1191
1191— И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет.
– De miért? – tudakolta halkan a fekete ruhás.1192
1192— Но почему же? — тихо осведомился черный человек.
Filipp Filippovics megvonta a vállát:1193
1193Филипп Филиппович пожал плечами.
– A tudomány még nem ismer olyan módszert, hogy az állatot emberré változtassa. Hát én megpróbáltam, csakhogy sikertelenül, amint látják. Egy ideig beszélt, aztán elkezdett vissza-fejlődni az eredeti állapotába. Atavizmus.1194
1194— Наука еще не знает способа обращать в людей зверей. Вот я и попробовал, да только неудачно, как видите. Поговорил и начал обращаться в первобытное состояние. Атавизм.
– Tartózkodjanak az illetlen szavak használatától! – vakkantotta hirtelen a kutya a karos-székből, és felállt.1195
1195— Неприличными словами не выражаться! — вдруг гаркнул пес с кресла и встал.
A fekete ruhás ember váratlanul elsápadt, leejtette a táskáját és eldőlt, egy rendőr oldalról, Fjodor pedig hátulról kapta el. Nagy kavarodás kezdődött, amiben tisztán csak három mondatot lehetett kivenni:1196
1196Черный человек внезапно побледнел, уронил портфель и стал падать на бок, милицейский подхватил его сбоку, а Федор сзади. Произошла суматоха и в ней отчетливее всего были слышны три фразы.
Filipp Filippovicsét: – Valeriánát! Ez ájulás.1197
1197Филиппа Филипповича: "Валерианки. Это обморок".
Bormental doktorét: – Svondert saját kezűleg hajítom le a lépcsőn, ha még egyszer megjelenik Preobrazsenszkij professzor lakásán.1198
1198Доктора Борменталя: "Швондера я собственноручно сброшу с лестницы, если он еще раз появится в квартире профессора Преображенского".
És Svonderét: – Kérem ezeket a szavakat jegyzőkönyvbe venni.1199
1199И Швондера: "Прошу занести эти слова в протокол".
Zümmögtek a fűtőtestek szürke harmonikái. A függöny eltakarta a precsisztyenkai éjszakát és magányos csillagát. A legfelsőbb lény, a kutyák nagy hatalmú jótevője a karosszékben ült, Gömböc kutya pedig a bőrdíványnál, a szőnyegen hevert. A márciusi reggeli ködöktől a kutya fejfájásban szenvedett, ami a fején lévő varrat mentén abroncsként kínozta. De estefelé a melegtől elmúlt. Most már egyre kevésbé fájt, és a kutya fejében világos, meleg gondolatok jártak.1200
1200Серые гармонии труб горели. Шторы скрыли густую пречистенскую ночь с ее одинокою звездою. Высшее существо, важный песий благотворитель сидел в кресле, а пес Шарик, привалившись, лежал на ковре у кожаного дивана. От мартовского тумана пес по утрам страдал головными болями, которые мучили его кольцом по головному шву. Но от тепла к вечеру они проходили. И сейчас легчало, легчало, и мысли в голове пса текли складные и теплые.
„Hogy nekem mekkora szerencsém van, de még mekkora – gondolta szunyókálva –, egyszerűen leírhatatlan szerencsém. Megállapodtam itt a lakásban. Végleges meggyőződésem, hogy a származásomban valami nem tiszta. Kell hogy legyen a dologban egy újfundlandi. Nagy szajha volt a nagymamám, az Isten nyugosztalja. Igaz, hogy valamilyen oknál fogva az egész fejemet összecsíkozták, de ebcsont beforr. Oda se neki!”1201
1201"Так свезло мне, так свезло. — думал он, задремывая, — просто неописуемо свезло. Утвердился я в этой квартире. Окончательно уверен я, что в моем происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке. Утвердился. Правда, голову всю исполосовали зачем-то, но это заживет до свадьбы. Нам на это нечего смотреть".
Valahol a távolban üvegek csörömpöltek tompán. A harapásos a vizsgáló szekrényeiben csinált rendet.1202
1202В отдалении глухо позвякивали склянки. Тяпнутый убирал в шкафах смотровой.
Az ősz hajú varázsló üldögélt és dúdolt:1203
1203Седой же волшебник сидел и напевал:
– „A Nílus szent partjaihoz…”1204
1204— "К берегам священным Нила…"
A kutya szörnyű dolgokat látott. A nagy hatalmú ember csúszós kesztyűbe bújtatott kezét beledugta valami edénybe, elővett egy agyat – a makacs, állhatatos ember, aki egyre akart valamit, vagdosott, vizsgálgatott, hunyorgott és énekelt:1205
1205Пес видел страшные дела. Руки в скользких перчатках важный человек погружал в сосуд, доставал мозги. Упорный человек, настойчивый, все чего-то добивался в них, резал рассматривал, щурился и пел:
– „A Nílus szent partjaihoz…”1206
1206— "К берегам священным Нила…"
Moszkva, 1925. január–március1207
1207Москва, январь — март 1925 года