Makszim Gorkij1
1Максим Горький
Cselkas2
2Челкаш
Makai Imre fordítása3
3#
A porfelhőktől elsötétült ég zavaros; a forró nap mintha finom szürke fátylon keresztül nézne a zöldes tengerbe. De jóformán nem is látja meg magát a vízben, amelyet az evezők, hajócsavarok csapásai, a török bárkák és a szűk kikötőt keresztül-kasul felbarázdáló egyéb hajók éles gerince sávokra szel. A gránitbilincsbe vert hullámok a taréjukon tovasikló roppant terhek alatt nyögve ostromolják a hajók oldalát meg a partot. Nekicsapódnak és mindenféle szeméttől beszennyeződve, tajtékot túrva morognak.4
4Потемневшее от пыли голубое южное небо — мутно; жаркое солнце смотрит в зеленоватое море, точно сквозь тонкую серую вуаль. Оно почти не отражается в воде, рассекаемой ударами весел, пароходных винтов, острыми килями турецких фелюг и других судов, бороздящих по всем направлениям тесную гавань. Закованные в гранит волны моря подавлены громадными тяжестями, скользящими по их хребтам, бьются о борта судов, о берега, бьются и ропщут, вспененные, загрязненные разным хламом.
A horgonylánc csörömpölése, a rakományokat ideszállító vagonok tengelykötésének zaja, a kövezetre esett vaslemezek érces sikoltása, az épületfa tompa koppanása, a bérkocsik zörgése, a hajók hol fülsértően éles, hol fojtottan bömbölő füttye, a rakodómunkások, tengerészek és vámőrök kiáltozása: mind-mind a dolgos nap süketítő muzsikájává olvad össze és a kikötő felett néhány ölnyire viharosan kavarog a levegőben; a földről egyre újabb és újabb zajhullámok röppennek fel hozzá és hol tompán, morajlón ráznak meg mindent körös-körül, hol élesen, harsányan hasítanak bele a poros, fülledt levegőbe.5
5Звон якорных цепей, грохот сцеплений вагонов, подвозящих груз, металлический вопль железных листов, откуда-то падающих на камень мостовой, глухой стук дерева, дребезжание извозчичьих телег, свистки пароходов, то пронзительно резкие, то глухо ревущие, крики грузчиков, матросов и таможенных солдат — все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня и, мятежно колыхаясь, стоят низко в небе над гаванью, — к ним вздымаются с земли все новые и новые волны звуков — то глухие, рокочущие, они сурово сотрясают все кругом, то резкие, гремящие, — рвут пыльный, знойный воздух.
A gránit, a vas, a fa, a kikötő kövezete, a hajók és emberek – mind-mind Mercurius[4] szenvedélyes himnuszának lenyűgöző dallamát harsogják. De az emberek hangja nevetségesen gyönge, alig hallható. És akik tulajdonképpen előidézték ezt a lármát: maguk az emberek is nevetségesek és szánalmasak; a poros, toprongyos, fürge alakok a hátukat nyomó portékák terhe alatt meggörnyedve, ész nélkül szaladgálnak hol ide, hol oda a porfelhőben, a hőség és a hangok tengerében; az emberek hitvány bábok a környező vasóriásokhoz, áruhalmokhoz, a csörömpölő vagonokhoz és minden egyébhez képest, amit ők maguk teremtettek. Alkotásuk leigázta és jellegtelenné tette őket.6
6Гранит, железо, дерево, мостовая гавани, суда и люди — все дышит мощными звуками страстного гимна Меркурию. Но голоса людей, еле слышные в нем, слабы и смешны. И сами люди, первоначально родившие этот шум, смешны и жалки: их фигурки, пыльные, оборванные, юркие, согнутые под тяжестью товаров, лежащих на их спинах, суетливо бегают то туда, то сюда в тучах пыли, в море зноя и звуков, они ничтожны по сравнению с окружающими их железными колоссами, грудами товаров, гремящими вагонами и всем, что они создали. Созданное ими поработило и обезличило их.
Az indulásra készen füstölő, súlyos, óriás-hajók fütyülnek, sisteregnek, mélyen zihálnak, és minden belőlük fakadó hangban a megvetés gúnyos árnyalata érzik a poros, szürke emberi figurákkal szemben, akik ide-oda mászkálnak fedélzeteiken, és rabszolgai robotjuk gyümölcseivel töltik meg a gőzösök mély üregeit. Könnyekig kacagtatók a rakodómunkások hosszú libasorai, akik tulajdon vállukon ezer meg ezer pud gabonát hordanak a hajók vasgyomrába, hogy megkeressenek néhány fontot – ugyanabból a gabonából – a maguk gyomrának. A fáradtságtól, zajtól, hőségtől eltompult rongyos, izzadt emberek, és a napon, teli potrohukkal ragyogó, ugyancsak emberek alkotta hatalmas gépek, amelyeket végső soron mégsem a gőz, hanem alkotóik izma, vére lendít mozgásba… íme, ebben a szembeállításban a kegyetlen gúny egész költeménye rejlett.7
7Стоя под парами, тяжелые гиганты-пароходы свистят, шипят, глубоко вздыхают, и в каждом звуке, рожденном ими, чудится насмешливая нота презрения к серым, пыльным фигурам людей, ползавших по их палубам, наполняя глубокие трюмы продуктами своего рабского труда. До слез смешны длинные вереницы грузчиков, несущих на плечах своих тысячи пудов хлеба в железные животы судов для того, чтобы заработать несколько фунтов того же хлеба для своего желудка. Рваные, потные, отупевшие от усталости, шума и зноя люди и могучие, блестевшие на солнце дородством машины, созданные этими людьми, — машины, которые в конце концов приводились в движение все-таки не паром, а мускулами и кровью своих творцов, — в этом сопоставлении была целая поэма жестокой иронии.
A zaj szinte nyomta az embert, a por nemcsak orrlyukait csiklandozta, hanem vakította szemét is, a forróság pedig sütötte és elcsigázta testét; körös-körül minden feszült, türelmét vesztő, roppant viharral terhes fellegnek látszott, amely ha kirobban, utána szabadon és könnyen lehet majd lélegzeni a friss levegőben; a földön néma csend honol, a poros, fülsiketítő, bosszantó, sőt egészen a csendes őrületbe kergető zaj elenyészik, és akkor a városban, a tengeren, az égen csendes, derült, pompás lesz minden…8
8Шум — подавлял, пыль, раздражая ноздри, — слепила глаза, зной — пек тело и изнурял его, и все кругом казалось напряженным, теряющим терпение, готовым разразиться какой-то грандиозной катастрофой, взрывом, за которым в освеженном им воздухе будет дышаться свободно и легко, на земле воцарится тишина, а этот пыльный шум, оглушительный, раздражающий, доводящий до тоскливого бешенства, исчезнет, и тогда в городе, на море, в небе станет тихо, ясно, славно…
Tizenkét egyenletes, érces harangkondulás hallatszott. Amikor az utolsó érces hang is elhalt, a robot vad muzsikája is halkabban zengett. Egy perc múlva már elégedetlen, tompa morajjá szelídült. Most már élesebben lehetett hallani mind az emberek szavát, mind a tenger csobogását. Beköszöntött az ebéd ideje.9
9Раздалось двенадцать мерных и звонких ударов в колокол. Когда последний медный звук замер, дикая музыка труда уже звучала тише. Через минуту еще она превратилась в глухой недовольный ропот. Теперь голоса людей и плеск моря стали слышней. Это — наступило время обеда.
110
10I
Amikor a rakodómunkások abbahagyták a munkát, és zajos csapatokban kikötőszerte szétszéledtek, a kofáktól mindenféle harapnivalót vettek maguknak, és letelepedtek ott helyben a kövezetre, az árnyas szögletekben, előkerült Griska Cselkas, a vén üldözött farkas, a megrögzött iszákos, az ügyes és vakmerő tolvaj, akit jól ismert az egész kikötőbeli népség. Mezítláb járt, ócska, kopott bársonynadrágot, szakadt gallérú, piszkos kartoninget viselt, amely előtárta barna bőrrel bevont, szikár, bütykös csontjait. Őszbe csavarodó, kócos haján, gyűrött, hegyes vércsearcán látni lehetett, hogy csak az imént ébredt fel. Barna bajuszának fél szárában szalmaszál éktelenkedett, egy másik gazszál borostás bal orcájának sötétjébe gabalyodott, füle mögé meg frissen szakított kis hársgallyat tűzött. A hórihorgas, csontos, kissé görnyedt csavargó kényelmesen lépkedett a kőkockákon, görbe vércseorrát feltartva, metsző pillantásokat vetett a szélrózsa minden irányába, és hidegen csillogó, szürke szemével keresett valakit a rakodómunkások közt. Tömött, hosszú barna bajusza minduntalan meg-megrándult, mint a kandúré, kezét hátratette és összedörzsölte; a hosszú, görbe, vaskapocsszerű ujjak idegesen fonódtak egymásba. Még itt is, száz meg száz hasonszőrű, jellegzetes csavargó figura közt is rögtön magára vonta a figyelmet a réti vércséhez való hasonlóságával, ragadozó madarat megszégyenítő szikárságával, látszatra könnyed és nyugodt, de belül nagyon is ideges, célratörő és a vércse röptére emlékeztető éber járásával.11
11Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами, покупая себе у торговок разную снедь и усаживаясь обедать тут же, на мостовой, в тенистых уголках, — появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор. Он был бос, в старых, вытертых плисовых штанах, без шапки, в грязной ситцевой рубахе с разорванным воротом, открывавшим его сухие и угловатые кости, обтянутые коричневой кожей. По всклокоченным черным с проседью волосам и смятому, острому, хищному лицу было видно, что он только что проснулся. В одном буром усе у него торчала соломина, другая соломина запуталась в щетине левой бритой щеки, а за ухо он заткнул себе маленькую, только что сорванную ветку липы. Длинный, костлявый, немного сутулый, он медленно шагал по камням и, поводя своим горбатым, хищным носом, кидал вокруг себя острые взгляды, поблескивая холодными серыми глазами и высматривая кого-то среди грузчиков. Его бурые усы, густые и длинные, то и дело вздрагивали, как у кота, а заложенные за спину руки потирали одна другую, нервно перекручиваясь длинными, кривыми и цепкими пальцами. Даже и здесь, среди сотен таких же, как он, резких босяцких фигур, он сразу обращал на себя внимание своим сходством с степным ястребом, своей хищной худобой и этой прицеливающейся походкой, плавной и покойной с виду, но внутренне возбужденной и зоркой, как лет той хищной птицы, которую он напоминал.
Amikor odaért a mezítlábas rakodómunkások egyik csoportjához – amely egy halom szeneskosár árnyékában telepedett le -, felkelt és elébe ment egy telides-teli vörösfoltos ostoba arcú, összekarcolászott nyakú, zömök legény, akit szemmel láthatóan istenesen elagyabugyáltak az imént. Felállt és Cselkas oldalán haladva halkan dörmögte:12
12Когда он поравнялся с одной из групп босяков-грузчиков, расположившихся в тени под грудой корзин с углем, ему навстречу встал коренастый малый с глупым, в багровых пятнах, лицом и поцарапанной шеей, должно быть, недавно избитый. Он встал и пошел рядом с Челкашом, вполголоса говоря:
– A tengerészek észrevették, hogy eltűnt két csomag áru, most keresik.13
13— Флотские двух мест мануфактуры хватились… Ищут.
– No és? – kérdezte Cselkas, és nyugodtan végigmérte a legényt.14
14— Ну? — спросил Челкаш, спокойно смерив его глазами.
– Hogyhogy: no és? Keresik, mondom. Ennyi az egész.15
15— Чего — ну? Ищут, мол. Больше ничего.
– Tán kérdezősködtek utánam, hogy én is segítsek keresni?!16
16— Меня, что ли, спрашивали, чтоб помог поискать?
És Cselkas mosolyogva nézett arrafelé, ahol az Önkéntes Hajóhad raktára emelkedett.17
17И Челкаш с улыбкой посмотрел туда, где возвышался пакгауз Добровольного флота.
– Eredj a fenébe!18
18— Пошел к черту!
Cimborája sarkon fordult.19
19Товарищ повернул назад.
– Hé, várj csak! Ki csinosított így ki? Tyű, de betyárosan elbántak az ábrázatoddal… Misát nem láttad errefelé?20
20— Эй, погоди! Кто это тебя изукрасил? Ишь как испортили вывеску-то… Мишку не видал здесь?
– Már rég nem láttam! – kiáltotta a másik, és visszaballagott cimboráihoz.21
21— Давно не видал! — крикнул тот, уходя к своим товарищам.
Cselkas tovább sétált. Mindenki úgy üdvözölte, mint jó ismerőst.22
22Челкаш шагал дальше, встречаемый всеми, как человек хорошо знакомый.
De az örökké vidám és csípős szavú Cselkas ma szemmel láthatóan nem volt túlságosan jó kedvében, és ingerülten, gorombán felelt, ha kérdeztek tőle valamit.23
23Но он, всегда веселый и едкий, был сегодня, очевидно, не в духе и отвечал на расспросы отрывисто и резко.
Valahonnan egy bála mögül előtermett egy sötétzöld ruhás, szálegyenes, poros és harcias vámőr. Útját állta Cselkasnak, kihívó tartással perdült elébe, baljával kardja markolata után kapott, jobb kezével pedig Cselkast igyekezett gyorsan galléron ragadni:24
24Откуда-то из-за бунта товара вывернулся таможенный сторож, темно-зеленый, пыльный и воинственно-прямой. Он загородил дорогу Челкашу, встав перед ним в вызывающей позе, схватившись левой рукой за ручку кортика, а правой пытаясь взять Челкаша за ворот.
– Állj! Hová mégy?25
25— Стой! Куда идешь?
Cselkas hátralépett, a vámőrre emelte tekintetét, és fanyarul mosolygott.26
26Челкаш отступил шаг назад, поднял глаза на сторожа и сухо улыбнулся.
A vitéz úr együgyűen ravasz, piros arca minden erővel igyekezett fenyegetővé torzulni: egészen pufókra fúvódott, kerek, bíborvörös lett. Ijesztően emelgette szemöldökét, bőszen kidüllesztette szemét. Nagyon mulatságosan festett.27
27Красное, добродушно-хитрое лицо служивого пыталось изобразить грозную мину, для чего надулось, стало круглым, багровым, двигало бровями, таращило глаза и было очень смешно.
– Megmondtam már, hogy ne merészelj a kikötőben ólálkodni, mert letöröm a derekad! És már megint itt vagy?! – kiáltotta szigorúan az őr.28
28— Сказано тебе — в гавань не смей ходить, ребра изломаю! А ты опять? — грозно кричал сторож.
– Adjisten, Szemjonics! Már régen nem láttuk egymást – köszöntötte Cselkas nyugodtan, és kezet nyújtott az őrnek.29
29— Здравствуй, Семеныч! мы с тобой давно не видались, — спокойно поздоровался Челкаш и протянул ему руку.
– Bárcsak világéletemben se látnálak többet! Eredj a dolgodra!30
30— Хоть бы век тебя не видать! Иди, иди!..
De azért mégis megszorította a feléje nyújtott kezet.31
31Но Семеныч все-таки пожал протянутую руку.
– Mondd csak – folytatta Cselkas anélkül, hogy vaskapocsszerű ujjai közül kiengedte volna Szemjonics kezét, sőt barátságosan rázogatta tovább -, nem láttad Misát?32
32— Вот что скажи, — продолжал Челкаш, не выпуская из своих цепких пальцев руки Семеныча и приятельски-фамильярно потряхивая ее, — ты Мишку не видал?
– Miféle Misát? Én nem ismerek semmiféle Misát! No, takarodj innen, mert ha a raktáros meglát, hát…33
33— Какого еще Мишку? Никакого Мишки не знаю! Пошел, брат, вон! а то пакгаузный увидит, он те…
– Azt a veres hajút, akivel a múltkoriban a "Kosztromá"-n dolgoztam – hajtotta Cselkas a magáét.34
34— Рыжего, с которым я прошлый раз работал на "Костроме", — стоял на своем Челкаш.
– Akivel együtt tolvajkodsz, inkább így mondd! Kórházba szállították a te Misa barátodat, meglapította a lábát valami vasrúd. No de most már eredj, barátocskám, amíg szépen mondom, mert kiteszem a szűrödet…35
35— С которым воруешь вместе, вот как скажи! В больницу его свезли, Мишку твоего, ногу отдавило чугунной штыкой. Поди, брат, пока честью просят, поди, а то в шею провожу!..
– No, no! Azt mondtad az előbb: nem ismerek semmiféle Misát, és lám, mégis ismersz. Miért vagy ma olyan dühös, Szemjonics?36
36— Ага, ишь ты! а ты говоришь — не знаю Мишки… Знаешь вот. Ты чего же такой сердитый, Семеныч?..
– Ne csűrd-csavard a dolgot, takarodj innen!37
37— Вот что, ты мне зубы не заговаривай, а иди!..
Az őr már-már dühbe gurult, jobbra-balra tekingetett, és igyekezett kitépni kezét Cselkas vasmarkából. Cselkas nyugodtan nézett rá sűrű szemöldöke alól, és anélkül hogy elengedte volna kezét, tovább évődött.38
38Сторож начал сердиться и, оглядываясь по сторонам, пытался вырвать свою руку из крепкой руки Челкаша. Челкаш спокойно посматривал на него из-под своих густых бровей и, не отпуская его руки, продолжал разговаривать:
– No, ne sürgess olyan nagyon. Mindjárt kibeszélgetem magam veled, és úgyis elmegyek. No, mondd csak, hogy s mint vagy? Az asszony, a gyermekek? Egészségesek? – És villogó szemmel, gúnyosan vigyorogva tette hozzá: – Vendégségbe készülök hozzád, de nem érek rá, iszom, mint a kefekötő…39
39— Ты не торопи меня. Я вот наговорюсь с тобой вдосталь и уйду. Ну, сказывай, как живешь?.. жена, детки — здоровы? — И, сверкая глазами, он, оскалив зубы насмешливой улыбкой, добавил: — В гости к тебе собираюсь, да все времени нет — пью все вот…
– No, no! Ne viccelődj, te csontos ördög! Én, barátocskám, csakugyan… Vagy tán már a házakban meg az utcán is rabolni akarsz?40
40— Ну, ну, — ты это брось! Ты, — не шути, дьявол костлявый! Я, брат, в самом деле… Али ты уж по домам, по улицам грабить собираешься?
– Minek? Itt is van elég portéka, beérhetjük vele, míg élünk. Bizisten elég ez, Szemjonics. Hallom, megint elcsentél két csomag árut! Vigyázz, Szemjonics, csak óvatosabban! Rajta ne kapjanak valahogy!41
41— Зачем? И здесь на наш с тобой век добра хватит. Ей-богу, хватит, Семеныч! Ты, слышь, опять два места мануфактуры слямзил?.. Смотри, Семеныч, осторожней! не попадись как-нибудь!..
Az éktelen dühbe gurult Szemjonics megrettent, és mérgében még a nyála is szétfreccsent, amint mondani akart valamit. Cselkas elengedte az őr kezét, és hosszú lábával nyugodtan lépkedett vissza a kikötő kapuja felé. Az őr veszettül káromkodva utána eredt.42
42Возмущенный Семеныч затрясся, брызгая слюной и пытаясь что-то сказать. Челкаш отпустил его руку и спокойно зашагал длинными ногами назад к воротам гавани. Сторож, неистово ругаясь, двинулся за ним.
Cselkas egészen felderült, fütyörészett a fogán keresztül, és kezét nadrágja zsebébe dugva, lassan mendegélt, jobbra-balra csípős, gúnyos megjegyzéseket szórt. Persze senki sem maradt adósa.43
43Челкаш повеселел; он тихо посвистывал сквозь зубы и, засунув руки в карманы штанов, шел медленно, отпуская направо и налево колкие смешки и шутки. Ему платили тем же.
– Nézd csak, Griska, hogy vigyáz rád a hatóság! – kiáltotta valaki a már földön heverésző, megebédelt rakodómunkások tömegéből.44
44— Ишь ты, Гришка, начальство-то как тебя оберегает! — крикнул кто-то из толпы грузчиков, уже пообедавших и валявшихся на земле, отдыхая.
– Én mezítláb járok, Szemjonics azért jön utánam, hogy bele ne üssem a lábam valamibe – felelte Cselkas.45
45— Я — босый, так вот Семеныч следит, как бы мне ногу не напороть, — ответил Челкаш.
Odaértek a kapuhoz. Két katona megmotozta Cselkast, és könnyedén kituszkolta az utcára.46
46Подошли к воротам. Два солдата ощупали Челкаша и легонько вытолкнули его на улицу.
Cselkas keresztülment az úton, és a csapszék ajtajával átellenben leült egy kerékvető kőre. A kikötő kapuján nagy zörgéssel gördült ki egy hosszú sor megrakott szekér. Velük szembe üres szekerek nyargaltak, kényelmetlenül zötyögő kocsisokkal. A kikötő ordítást és csípős port okádott magából…47
47Челкаш перешел через дорогу и сел на тумбочку против дверей кабака. Из ворот гавани с грохотом выезжала вереница нагруженных телег. Навстречу им неслись порожние телеги с извозчиками, подпрыгивавшими на них. Гавань изрыгала воющий гром и едкую пыль…
Cselkas remekül érezte magát ebben a veszett zűrzavarban. Kevés munkát, de sok ügyességet követelő, biztos kereset mosolygott rá. Szentül hitte, hogy elég ügyesség szorult belé, és – hunyorgó szemmel – csak arról ábrándozott, milyen pompás murit csap majd holnap reggel, ha tele lesz a zsebe bankóval… Eszébe jutott Misa, a cimborája, aki ma éjjel nagyon jó szolgálatot tehetett volna, ha el nem töri a lábát. Cifrát káromkodott, mert úgy gondolta, hogy egyedül, Misa nélkül talán nem is boldogul. Milyen lesz az éjszaka? Az égre tekintett, és végignézett az utcán.48
48В этой бешеной сутолоке Челкаш чувствовал себя прекрасно. Впереди ему улыбался солидный заработок, требуя немного труда и много ловкости. Он был уверен, что ловкости хватит у него, и, щуря глаза, мечтал о том, как загуляет завтра поутру, когда в его кармане явятся кредитные бумажки… Вспомнился товарищ, Мишка, — он очень пригодился бы сегодня ночью, если бы не сломал себе ногу. Челкаш про себя обругался, думая, что одному, без Мишки, пожалуй, и не справиться с делом. Какова-то будет ночь?.. Он посмотрел на небо и вдоль по улице.
Vagy hat lépésnyire tőle, a járda mellett a kövezeten, hátát egy kerékvető kőnek támasztva, tarkára foltozott kék ingben, ugyanolyan nadrágban, rongyos vörös sipkás, bocskoros legény ült, madzaggal akkurátosan körültekert, szalmafonatba bugyolált, nyeletlen kasza és egy kis szeredás feküdt mellette. A széles vállú, zömök, napszítta, szélbarnította arcú, szőke, nagy kékszemű legény nyíltan, bizalmasan nézett Cselkasra.49
49Шагах в шести от него, у тротуара, на мостовой, прислонясь спиной к тумбочке, сидел молодой парень в синей пестрядинной рубахе, в таких же штанах, в лаптях и в оборванном рыжем картузе. Около него лежала маленькая котомка и коса без черенка, обернутая в жгут из соломы, аккуратно перекрученный веревочкой. Парень был широкоплеч, коренаст, русый, с загорелым и обветренным лицом и с большими голубыми глазами, смотревшими на Челкаша доверчиво и добродушно.
Cselkas elvigyorodott. Kiöltötte nyelvét, és rémséges pofát vágva, rámeresztette kidülledt szemét.50
50Челкаш оскалил зубы, высунул язык и, сделав страшную рожу, уставился на него вытаращенными глазами.
A legény eleinte nem értette a dolgot, zavartan pislogott, de aztán hirtelen elkacagta magát. Nevettében fejcsóválva rikkantotta: no, ez furcsa egy szerzet! – és jóformán fel sem egyenesedve, esetlenül hurcolkodott át a maga kövétől Cselkaséhoz, a porban vonszolta tarisznyáját, és a kasza végét bele-beleütötte a kövezetbe.51
51Парень, сначала недоумевая, смигнул, но потом вдруг расхохотался, крикнул сквозь смех: "Ах, чудак!" — и, почти не вставая с земли, неуклюже перевалился от своей тумбочки к тумбочке Челкаша, волоча свою котомку по пыли и постукивая пяткой косы о камни.
– No, öregem, te, úgy látszik, betyárosan becsíptél! – fordult Cselkashoz, és megrántotta a nadrágszárát.52
52— Что, брат, погулял, видно, здорово!.. — обратился он к Челкашу, дернув его штанину.
– Hát volt valami ilyesféle, pindurkám – ismerte be Cselkas mosolyogva. Rögtön megtetszett neki ez a makkegészséges, gyermekien derűs szemű, együgyű legény. – Aratásról jössz, mi?53
53— Было дело, сосунок, было этакое дело! — улыбаясь, сознался Челкаш. Ему сразу понравился этот здоровый добродушный парень с ребячьими светлыми глазами. — С косовицы, что ли?
– Persze!… Kaszál az ember egy versztát, és keres egy garast. Nehéz az élet! Annyi az ember, akár a sáska! Az a sok horpaszhasú mind előmászott, le is verték a bért, de úgy, hogy egy fabatkát sem ér! A Kubanynál hatvan kopejkát fizettek. Nem tréfálok! Azelőtt meg, azt mondják, három, négy, öt ezüstrubelt is megadtak!54
54— Как же!.. Косили версту — выкосили грош. Плохи дела-то! Нар-роду — уйма! Голодающий этот самый приплелся, — цену сбили, хоть не берись! Шесть гривен в Кубани платили. Дела!.. А раньше-то, говорят, три целковых цена, четыре, пять!..
– Azelőtt! Azelőtt, ha csak ránéztek az orosz emberre, három rubelt fizettek. Vagy tíz esztendővel ezelőtt én is ezzel kerestem a kenyeremet. Elmegy az ember egy kozák faluba: orosz vagyok, azt mondja, erre megbámulják, megtapogatják, csodálkoznak rajta egy sort és… három rubelt nyomnak a markába! Sőt megetetik, megitatják, szóval úgy él, akár egy kiskirály!55
55— Раньше!.. Раньше-то за одно погляденье на русского человека там трьшну платили. Я вот годов десять тому назад этим самым и промышлял. Придешь в станицу — русский, мол, я! Сейчас тебя поглядят, пощупают, подивуются и — получи три рубля! Да напоят, накормят. И живи сколько хочешь!
A legény eleinte tátott szájjal hallgatta Cselkast, kerek arcán meglepetés és elragadtatás ragyogott, de aztán észbekapott, hogy ez a toprongyos hazudik, csettintett egyet és felkacagott. Cselkas megőrizte komolyságát, és bajuszába rejtette mosolyát…56
56Парень, слушая Челкаша, сначала широко открыл рот, выражая на круглой физиономии недоумевающее восхищение, но потом, поняв, что оборванец врет, шлепнул губами и захохотал. Челкаш сохранял серьезную мину, скрывая улыбку в своих усах.
– Furcsa ember vagy te! Úgy beszélsz, mintha igazat mondanál, én meg el is hiszem, ahogy elhallgatlak… Nem, bizony isten, azelőtt úgy volt…57
57— Чудак, говоришь будто правду, а я слушаю да верю… Нет, ей-богу, раньше там…
– No és én miről beszéltem? Hisz én is azt mondom, ami azelőtt volt, arrafelé…58
58— Ну, а я про что? Ведь и я говорю, что, мол, там раньше…
– Várj csak! – legyintett a legény. – Mi vagy te, csizmadia, vagy mi? Vagy tán szabó…59
59— Поди ты!.. — махнул рукой парень. — Сапожник, что ли? Али портной?.. Ты-то?
– Én-e? – kérdezte Cselkas, és percnyi gondolkodás után kivágta: – Halász…60
60— Я-то? — переспросил Челкаш и, подумав, сказал: — Рыбак я…
– Hala-ász?! No, ne mondd! Szóval halat fogsz?61
61— Рыба-ак! Ишь ты! Что же, ловишь рыбу?..
– Minek fognék halat? Az itteni halászok nemcsak halat fognak. Inkább vízbefúlókat, ócska horgonyokat, elsüllyedt bárkákat, mindent! Ekkora horgaik vannak hozzá!62
62— Зачем рыбу? Здешние рыбаки не одну рыбу ловят. Больше утопленников, старые якорья, потонувшие суда — все! Удочки такие есть для этого…
– No, ne lódíts! Biztosan azok közé a halászok közé tartozol, akik azt dalolják magukról:63
63— Ври, ври!.. Из тех, может, рыбаков, которые про себя поют:
Kivetjük a hálót,64
64Мы закидывали сети
De nem a harcsákra,65
65По сухим берегам
Hanem a csűrökre,66
66Да по амбарам,
Éléskamrákra!67
67по клетям!..
– Te már láttál ilyeneket? – kérdezte Cselkas, és gúnyosan mérte végig.68
68— А ты видал таких? — спросил Челкаш, с усмешкой поглядывая на него.
– Nem. Hol is láttam volna? Csak hallottam…69
69— Нет, видать где же! Слыхал…
– Tetszenek?70
70— Нравятся?
– Az ilyenek? Hogyne! Rendes fiúk azok, szabadok, mint a madár!71
71— Они-то? Как же!.. Ничего ребята, вольные, свободные…
– Minek neked a szabadság? Te talán szereted a szabadságot?72
72— А что тебе — свобода?.. Ты разве любишь свободу?
– Persze hogy szeretem! Ha a magam gazdája vagyok, azt csinálom, amit akarok, odamegyek, ahová jólesik. De még mennyire szeretem! Az a legfontosabb, hogy az ember tudjon ügyelni magára, és ne legyen kolonc a nyakán! Mulass, ahogy akarsz, éljed világod, csak ne feledkezz meg az Istenről.73
73— Да ведь как же? Сам себе хозяин, пошел — куда хошь, делай — что хошь… Еще бы! Коли сумеешь себя в порядке держать, да на шее у тебя камней нет, — первое дело! Гуляй знай, как хошь, бога только помни…
Cselkas megvetően köpött egyet, és elfordult a legénytől.74
74Челкаш презрительно сплюнул и отвернулся от парня.
– Itt van például az én esetem – folytatta a legény. – Apám meghalt, a vagyon maréknyi, anyám öreg, a földet teljesen kiszipolyozták már, mit csináljak? Élni csak kell! De hogyan? Nem tudom! Elmennék vőnek valami módos családba. Persze ha kiadnák a hozományt is! Csakhogy az a gaz após nem adja ki. Minek törjem magam, minek dolgozzam rá évekig? Látod, ilyen a helyzet! Bezzeg, ha összekuporgatnék vagy százötven rubelt, mindjárt meg tudnék állni a magam lábán, és azt mondanám az Antyipnak: no, öregem, kiadod a Marfa hozományát? Nem? Nem is kell. Hálistennek, más lány is van a faluban. És hát egészen szabad lennék, a magam gazdája… Igen! – A legény nagyot sóhajtott. – De így igazán nem lehet okosabbat tenni, mint elmenni vőnek. Már-már azt gondoltam magamban: elmegyek a Kubany mellé, összekapirgálok vagy kétszáz rubelt, és fütyülök a világra, úr vagyok! De nem sikerült. Most megyek napszámosnak… Mert a magam vagyonával sehogy sem tudok zöld ágra vergődni. Úgy biza!75
75— Сейчас вот мое дело… — говорил тот. — Отец у меня — умер, хозяйство — малое, мать-старуха, земля высосана, — что я должен делать? Жить — надо. А как? Неизвестно. Пойду я в зятья в хороший дом. Ладно. Кабы выделили дочь-то!.. Нет ведь — тесть-дьявол не выделит. Ну, и буду я ломать на него… долго… Года! Вишь, какие дела-то! А кабы мне рублей ста полтора заробить, сейчас бы я на ноги встал и — Антипу-то — на-кося, выкуси! Хошь выделить Марфу? Нет? Не надо! Слава богу, девок в деревне не одна она. И был бы я, значит, совсем свободен, сам по себе… Н-да! — Парень вздохнул. — А теперь ничего не поделаешь иначе, как в зятья идти. Думал было я: вот, мол, на Кубань-то пойду, рублев два ста тяпну, — шабаш! барин!.. АН не выгорело. Ну и пойдешь в батраки… Своим хозяйством не исправлюсь я, ни в каком разе! Эхе-хе!..
A legénynek sehogy se volt ínyére, hogy megnősüljön, elvegyen valami gazdag lányt. Még arca is egészen elborult. Nehézkesen fészkelődött a földön.76
76Парню сильно не хотелось идти в зятья. У него даже лицо печально потускнело. Он тяжело заерзал на земле.
– Most merre tartasz? – kérdezte tőle Cselkas.77
77Челкаш спросил:- Теперь куда ж ты?
– Hová? Hát természetesen haza!78
78— Да ведь — куда? известно, домой.
– Nekem az egyáltalán nem olyan természetes, lehet, hogy Törökországba készültél…79
79— Ну, брат, мне это неизвестно, может, ты в Турцию собрался.
– Törökországba?! – kérdezte elnyújtva a legény. – Ki megy oda a pravoszlávok közül? No, most is mondtál egy vakot!80
80— В Ту-урцию!.. — протянул парень. — Кто ж это туда ходит из православных? Сказал тоже!..
– Hülye vagy! – mondta Cselkas, sóhajtott, és megint elfordult beszélőtársától. Ez az egészséges, romlatlan parasztlegény valami különös érzést ébresztett benne.81
81— Экой ты дурак! — вздохнул Челкаш и снова отворотился от собеседника. В нем этот здоровый деревенский парень что-то будил…
A zavaros, lassan-lassan érlelődő, bosszantó érzés valahol lenn, a lelke mélyén, birizgálta és nem hagyta, hogy összeszedje gondolatait, meghányja-vesse, mit is kell csinálnia ma éjjel.82
82Смутно, медленно назревавшее, досадливое чувство копошилось где-то глубоко и мешало ему сосредоточиться и обдумать то, что нужно было сделать в эту ночь.
A ledorongolt legény halkan dörmögött valamit, és csak néha sandított a csavargóra. Mulatságosan pufókra fúvódott arca, ajka szétnyílt, és keskenyre hunyorított szeme valahogy túlságosan sűrűn és nevetségesen pislogott. Nyilván nem várta, hogy ezzel a bajuszos naplopóval folyó csevegése ilyen hamar, és ilyen bántóan ér véget.83
83Обруганный парень бормотал что-то вполголоса, изредка бросая на босяка косые взгляды. У него смешно надулись щеки, оттопырились губы и суженные глаза как-то чересчур часто и смешно помаргивали. Он, очевидно, не ожидал, что его разговор с этим усатым оборванцем кончится так быстро и обидно.
A toprongyos alak többé ügyet sem vetett rá. Elmerengve fütyörészett a kövön, és mezítelen, piszkos sarkával verte rajta az ütemet.84
84Оборванец не обращал больше на него внимания. Он задумчиво посвистывал, сидя на тумбочке и отбивая по ней такт голой грязной пяткой.
A legény szerette volna visszaadni a kölcsönt:85
85Парню хотелось поквитаться с ним.
– Hé, te halász! Sűrűn szoktál berúgni? – akarta kérdezni, de a halász ebben a pillanatban gyorsan feléje fordította arcát.86
86— Эй ты, рыбак! Часто это ты запиваешь-то? — начал было он, но в этот же момент рыбак быстро обернул к нему лицо, спросив его:
– Ide hallgass, te mamlasz! Akarsz ma éjjel velem dolgozni? Mondd meg, de azonnal!87
87— Слушай, сосун! Хочешь сегодня ночью работать со мной? Говори скорей!
– Mit kéne csinálni? – kérdezte a legény bizalmatlanul.88
88— Чего работать? — недоверчиво спросил парень.
– Hogy mit? Amit parancsolok… Halat fogunk. Evezni fogsz.89
89— Ну, чего!.. Чего заставлю… Рыбу ловить поедем. Грести будешь…
– Úgy? Ez csakugyan nem nagy valami. Dolgozni, azt lehet. Csak attól tartok, hogy valami csávába rántasz. Roppant nagy lókötő vagy, sötét alaknak látszol!90
90— Так… Что же? Ничего. Работать можно. Только вот… не влететь бы во что с тобой. Больно ты закомурист… темен ты…
Cselkas úgy érezte, mintha égetné a mellét valami; hidegen, dühösen, halkan dörmögte:91
91Челкаш почувствовал нечто вроде ожога в груди и с холодной злобой вполголоса проговорил:
– Ne fecsegj olyasmiről, amihez nem értesz. Mindjárt rásózok a kobakodra, akkor majd világosabb lesz benne…92
92— А ты не болтай, чего не смыслишь. Я те вот долбану по башке, тогда у тебя в ней просветлеет…
Felugrott a kőről, bal kezével megrántotta a bajuszát, jobbját kemény, csontos ököllé szorította, és csak úgy csillogott a szeme!93
93Он соскочил с тумбочки, дернул левой рукой свой ус, а правую сжал в твердый жилистый кулак и заблестел глазами.
A legény megijedt. Gyorsan körülnézett, és zavartan pislogva, szintén felugrott a földről. Némán farkasszemet néztek.94
94Парень испугался. Он быстро оглянулся вокруг и, робко моргая, тоже вскочил с земли. Меряя друг друга глазами, они молчали.
– No? – kérdezte szigorúan Cselkas; fortyogott, reszketett a dühtől, hogy így megsértette ez a tinó, akit az egész beszélgetés alatt mélységesen lenézett, most pedig meggyűlölt amiatt, hogy ilyen tiszta kék a szeme, egészséges, napsütötte az arca, olyan erős, rövid a karja; amiatt, hogy valahol van egy szülőfaluja, benne háza; amiatt, hogy majd akármelyik zsírosparaszt örülni fog, ha hajlandó lesz elvenni a lányát… gyűlölte az elmúlt és az eljövendő életéért, de leginkább mégis azért, mert ez a legény, aki őhozzá képest pulya még, szeretni merészeli a szabadságot, amelynek árát nem is ismeri, és amelyre nincs is szüksége. Mindig kellemetlen dolog látni, hogy valaki, akit magánál hitványabbnak, silányabbnak tart az ember, ugyanazt szereti vagy gyűlöli, mint ő, és ilyen módon hasonlóvá is válik hozzá.95
95— Ну? — сурово спросил Челкаш. Он кипел и вздрагивал от оскорбления, нанесенного ему этим молоденьким теленком, которого он во время разговора с ним презирал, а теперь сразу возненавидел за то, что у него такие чистые голубые глаза, здоровое загорелое лицо, короткие крепкие руки, за то, что он имеет где-то там деревню, дом в ней, за то, что его приглашает в зятья зажиточный мужик, — за всю его жизнь прошлую и будущую, а больше всего за то, что он, этот ребенок по сравнению с ним, Челкашем, смеет любить свободу, которой не знает цены и которая ему не нужна. Всегда неприятно видеть, что человек, которого ты считаешь хуже и ниже себя, любит или ненавидит то же, что и ты, и, таким образом, становится похож на тебя.
A legény Cselkasra pillantott, és urának, parancsolójának érezte.96
96Парень смотрел на Челкаша и чувствовал в нем хозяина.
– Hiszen én… szívesen… – szólalt meg. – Úgyis munkát keresek. Nekem mindegy, kinek dolgozom, neked-e vagy másnak. Csak azért mondtam, mert nem úgy festesz, mint valami dolgos ember, rémesen, izé… rongyos vagy. De hát tudom én azt, hogy ez mindenkivel megeshet. Úristen, hányszor láttam már én részeges embert! Jaj, de hányszor! Még részegesebbeket is, mint te vagy.97
97— Ведь я… не прочь… — заговорил он. — Работы ведь и ищу. Мне все равно, у кого работать, у тебя или у другого. Я только к тому сказал, что не похож ты на рабочего человека, — больно уж тово… драный. Ну, я ведь знаю, что это со всяким может быть. Господи, рази я не видел пьяниц! Эх, сколько!.. да еще и не таких, как ты.
– No, jól van, jól! Szóval ráállsz?! – kérdezte Cselkas most már lágyabban.98
98— Ну, ладно, ладно! Согласен? — уже мягче переспросил Челкаш.
– Én? Hát persze! Szíves-örömest! Csak mondd meg, mit kapok!99
99— Я-то? Аида!.. с моим удовольствием! Говори цену.
– Amilyen a munka, olyan a bér! A bér nálam mindig a munkától függ, illetve, hogy milyen lesz a fogás! Kaphatsz öt rubelt is. Érted?100
100— Цена у меня по работе. Какая работа будет. Какой улов, значит… Пятитку можешь получить. Понял?
De most, hogy a pénz került szóba, a parasztlegény pontos akart lenni, és ugyanolyan pontosságot követelt a munkaadótól is. A legényben megint fellobbant a bizalmatlanság, a gyanakvás lángja.101
101Но теперь дело касалось денег, а тут крестьянин хотел быть точным и требовал той же точности от нанимателя. У парня вновь вспыхнуло недоверие и подозрительность.
– Ez nekem, pajtás, nem elég!102
102— Это мне не рука, брат!
Cselkas megint elemében érezte magát:103
103Челкаш вошел в роль:
– Ne fecsegj, várj egy kicsit! Gyere a kocsmába!104
104— Не толкуй, погоди! Идем в трактир!
És elindultak egymás mellett az utcán: Cselkas a gazda fontoskodó arcával, bajuszát pödörgetve, a legény meg a legteljesebb engedelmességre kész cimbora arckifejezésével, de azért mégis teli félelemmel és bizalmatlansággal.105
105И они пошли по улице рядом друг с другом, Челкаш — с важной миной хозяина, покручивая усы, парень — с выражением полной готовности подчиниться, но все-таки полный недоверия и боязни.
– Hogy hívnak? – kérdezte Cselkas.106
106— А как тебя звать? — спросил Челкаш.
– Gavrilának! – felelte a legény.107
107— Гаврилом! — ответил парень.
Amikor beléptek a piszkos, kormos csapszékbe, Cselkas odament a pulthoz, és a törzsvendég bizalmas hangján rendelt egy üveg vodkát, egy-egy tál káposztalevest, pecsenyét, teát és miután felsorolta, mi kell, röviden odavetette a vendéglősnek: "kontóra", mire a vendéglős némán bólintott. Ekkor Gavrilát egyszeriben a legnagyobb tisztelet töltötte el gazdája iránt, aki szélhámos külseje ellenére is ilyen bizalomnak örvend, és ilyen jól ismerik.108
108Когда они пришли в грязный и закоптелый трактир, Челкаш, подойдя к буфету, фамильярным тоном завсегдатая заказал бутылку водки, щей, поджарку из мяса, чаю и, перечислив требуемое, коротко бросил буфетчику:"В долг все!" — на что буфетчик молча кивнул головой. Тут Гаврила сразу преисполнился уважения к своему хозяину, который, несмотря на свой вид жулика, пользуется такой известностью и доверием.
– No, most aztán falatozgatunk egy keveset és értelmesen elbeszélgetünk. Csak ülj itt nyugodtan, én elszaladok egy percre valahová.109
109— Ну, вот мы теперь закусим и поговорим толком. Пока ты посиди, а я схожу кое-куда.
Elment. Gavrila körülnézett. A vendéglő pincében volt. Nyirkos homály, a pálinka, a dohányfüst, a szurok és valami csípős szagú holmi fojtó bűze töltötte be. Gavrilával szemben, a másik asztalnál egy matrózruhás, tetőtől talpig szénporos, szurokfoltos, veres szakállú, ittas ember ült. Percenként csukladozva valami dalfélét dúdolt, amely különös, töredezett, szakadozott, hol rémesen sziszegő, hol öblösen gurgulázó hangokból állt. A matrózruhás nyilván nem orosz volt.110
110Он ушел. Гаврила осмотрелся кругом. Трактир помещался в подвале; в нем было сыро, темно, и весь он был полон удушливым запахом перегорелой водки, табачного дыма, смолы и еще чего-то острого. Против Гаврилы, за другим столом, сидел пьяный человек в матросском костюме, с рыжей бородой, весь в угольной пыли и смоле. Он урчал, поминутно икая, песню, всю из каких-то перерванных и изломанных слов, то страшно шипящих, то гортанных. Он был, очевидно, не русский.
Mögötte két fekete hajú, olajbarna moldvai nő terpeszkedett, és részeg hangjukon azok is valami dalt dúdolgattak.111
111Сзади его поместились две молдаванки; оборванные, черноволосые, загорелые, они тоже скрипели песню пьяными голосами.
Aztán még különféle, de egytől egyig rongyos, zilált, kapatos, zajos, izgága alakok rajzolódtak ki a homályból…112
112Потом из тьмы выступали еще разные фигуры, все странно растрепанные, все полупьяные, крикливые, беспокойные…
Gavrila megszeppent. Türelmetlenül várta, mikor tér vissza gazdája. A kocsmai lárma egybeolvadt, és úgy rémlett, mintha valami óriási állat bőgne, amelynek százféle hangja van, és most felbőszülve, vakon ki akar törni ebből a kőgödörből, de nem találja a szabadba nyíló ajtót… Gavrila érezte, hogy testébe valami szivárog; szédülni kezdett tőle, kábító, nyomasztó ködfátyol borult a szemére, melyet kíváncsian és félénken jártatott a vendéglőn…113
113Гавриле стало жутко. Ему захотелось, чтобы хозяин воротился скорее. Шум в трактире сливался в одну ноту, и казалось, что это рычит какое-то огромное животное, оно, обладая сотней разнообразных голосов, раздраженно, слепо рвется вон из этой каменной ямы и не находит выхода на волю… Гаврила чувствовал, как в его тело всасывается что-то опьяняющее и тягостное, от чего у него кружилась голова и туманились глаза, любопытно и со страхом бегавшие по трактиру…
Cselkas megjött; nekiláttak az evésnek-ivásnak, megeredt a szavuk is. Gavrila a harmadik pohártól egészen berúgott. Nagyon nekivadult, és szeretett volna valami kedveset mondani gazdájának, aki – micsoda remek fickó! – ilyen finom ebéddel vendégelte meg. De a szavak, amelyek csőstül tódultak torkába, valahogy nem akartak leválni hirtelen elnehezedett nyelvéről.114
114Пришел Челкаш, и они стали есть и пить, разговаривая. С третьей рюмки Гаврила опьянел. Ему стало весело и хотелось сказать что-нибудь приятное своему хозяину, который — славный человек! — так вкусно угостил его. Но слова, целыми волнами подливавшиеся ему к горлу, почему-то не сходили с языка, вдруг отяжелевшего.
Cselkas rátekintett, és gúnyos mosollyal mondta:115
115Челкаш смотрел на него и, насмешливо улыбаясь, говорил:
– De hamar becsiccsentettél! Ejnye, te tökfilkó! Öt pohárkától! Hát akkor hogy fogsz dolgozni?116
116— Наклюкался!.. Э-эх, тюря! с пяти рюмок!.. как работать-то будешь?..
– Barátom! – hebegte Gavrila. – Ne félj, barátom! Én roppant nagyra becsüllek téged! Hadd csókolom meg a pofád! No!117
117— Друг!.. — лепетал Гаврила. — Не бойсь! я тебе уважу!.. Дай поцелую тебя!.. а?..
– Nonono!… Nesze, hajtsd fel!118
118— Ну, ну!.. На, еще клюкни!
Gavrila ivott, és végül már ott tartott, hogy a szeme előtt egyenletesen hullámzó mozgással keringeni kezdett minden, amit csak látott. Ez kellemetlen volt, felfordult tőle a gyomra. Bárgyú lelkesedés ragyogott arcán. Amikor mondani akart valamit, csak nevetségesen motyogott és dörmögött. Cselkas fürkészően pillantgatott rá, mintha próbált volna emlékezetébe idézni valamit, és kissé komoran mosolyogva, folyton pödörgette a bajuszát.119
119Гаврила пил и дошел наконец до того, что у него в глазах все стало колебаться ровными, волнообразными движениями. Это было неприятно, и от этого тошнило. Лицо у него сделалось глупо восторженное. Пытаясь сказать что-нибудь, он смешно шлепал губами и мычал. Челкаш, пристально поглядывая на него, точно вспоминал что-то, крутил свои усы и все улыбался хмуро.
A vendéglőben részeg ricsaj zúgott. A rőt matróz az asztalra könyökölve aludt.120
120А трактир ревел пьяным шумом. Рыжий матрос спал, облокотясь на стол.
– No, gyerünk! – szólt Cselkas és felállt.121
121— Ну-ка, идем! — сказал Челкаш, вставая.
Gavrila megpróbált felemelkedni, de nem tudott, és cifrán káromkodva – az ittas ember buta röhögésével – elkacagta magát.122
122Гаврила попробовал подняться, но не смог и, крепко обругавшись, засмеялся бессмысленным смехом пьяного.
– No, ez már kész! – dünnyögte Cselkas, és megint leült vele szemben egy székre.123
123— Развезло! — молвил Челкаш, снова усаживаясь против него на стул.
Gavrila egyre hahotázott, és ködös szemmel bámult gazdájára, aki figyelmesen, fürkészően és elmerengve nézte. Egy embert látott maga előtt, akinek az élete az ő farkaskörmei közé került. Érezte, hogy hatalmában áll akár erre, akár arra fordítani ezt az életet. Széttépheti, ha akarja, akár egy játékkártyát, és segíthet, hogy visszakerüljön a maga szilárd paraszti keretei közé. Most, amikor másvalaki teljhatalmú urának érezte magát, arra gondolt, hogy ez a legény sohasem fog olyan keserű poharat kihörpinteni, amilyet a sors ővele itatott… Irigyelte, sajnálta ezt a fiatal életet, mosolygott rajta és még el is keseredett, amikor elképzelte, hogy valaha még egyszer ugyanilyen gazfickó kezébe kerül, amilyen ő: Cselkas… Végül is minden érzése valami apai, házigazdai érzésbe olvadt össze. Sajnálta a legényt, de szüksége is volt rá. Ekkor hóna alá nyúlt Gavrilának, és térdével szelíden meg-meglökve, kivezette a kocsma udvarára, lefektette egy farakás árnyékába, ő maga pedig melléje telepedett és pipára gyújtott. Gavrila fészkelődött, aztán elaludt.124
124Гаврила все хохотал, тупыми глазами поглядывая на хозяина. И тот смотрел на него пристально, зорко и задумчиво. Он видел перед собою человека, жизнь которого попала в его волчьи лапы. Он, Челкаш, чувствовал себя в силе повернуть ее и так и этак. Он мог разломать ее, как игральную карту, и мог помочь ей установиться в прочные крестьянские рамки. Чувствуя себя господином другого, он думал о том, что этот парень никогда не изопьет такой чаши, какую судьба дала испить ему, Челкашу… И он завидовал и сожалел об этой молодой жизни, подсмеивался над ней и даже огорчался за нее, представляя, что она может еще раз попасть в такие руки, как его… И все чувства в конце концов слились у Челкаша в одно — нечто отеческое и хозяйственное. Малого было жалко, и малый был нужен. Тогда Челкаш взял Гаврилу под мышки и, легонько толкая его сзади коленом, вывел на двор трактира, где сложил на землю в тень от поленницы дров, а сам сел около него и закурил трубку. Гаврила немного повозился, помычал и заснул.
2125
125II
– No, kész vagy? – kérdezte halkan Cselkas Gavrilától, aki az evezőkkel bajlódott.126
126— Ну, готов? — вполголоса спросил Челкаш у Гаврилы, возившегося с веслами.
– Mindjárt! Zötyög a villa, csak legalább egyetlenegyet csaphassak rá az evezővel!127
127— Сейчас! Уключина вот шатается, — можно разок вдарить веслом?
– Ne, ne! Semmi neszt! Szorítsd csak a kezeddel, úgyis visszamegy a helyére.128
128— Ни-ни! Никакого шуму! Надави ее руками крепче, она и войдет себе на место.
Mind a ketten csöndben babráltak a csónakkal, amely a tölgyfadongával megrakott vitorlásbárkákból, pálmafákkal, szantálfákkal és vastag ciprustönkökkel telezsúfolt, nagy török naszádokból álló flotta egyik hajójának tatjához volt kötve.129
129Оба они тихо возились с лодкой, привязанной к корме одной из целой флотилии парусных барок, нагруженных дубовой клепкой, и больших турецких фелюг, занятых пальмой, сандалом и толстыми кряжами кипариса.
Az éjszaka sötét volt, az égen gubancos felhők vastag rétegei úsztak, a tenger nyugodtnak, feketének és olyan sűrűnek látszott, akár az olaj. Nedves, sós illatot lehelt, és nyájasan csobbant egyet-egyet, amint nekiütődött a hajók oldalának, a partnak, és lágyan ringatta Cselkas csónakját. A parttól messzire sötét hajóteknők emelkedtek ki a tengerből, és hegyes árbocok fúródtak az égbe. Csúcsukon színes lámpák égtek. A tenger visszaverte a lámpások fényét; telis-tele volt sárga foltokkal, amelyek bájosan libegtek a víz tompa fényű, fekete, puha bársonyán. A tenger a munkás egészséges, mély álmát aludta, aki erősen kifáradt a nappali munkában.130
130Ночь была темная, по небу двигались толстые пласты лохматых туч, море было покойно, черно и густо, как масло. Оно дышало влажным соленым ароматом и ласково звучало, плескаясь от борта судов о берег, чуть-чуть покачивая лодку Челкаша. На далекое пространство от берега с моря подымались темные остовы судов, вонзая в небо острые мачты с разноцветными фонарями на вершинах. Море отражало огни фонарей и было усеяно массой желтых пятен. Они красиво трепетали на его бархате, мягком, матово-черном. Море спало здоровым, крепким сном работника, который сильно устал за день.
– Gyerünk! – mondta Gavrila, és a vízbe nyomta az evezőt.131
131— Едем! — сказал Гаврила, спуская весла в воду.
– Kész! – szólt Cselkas, és a kormánylapát egy erős lökésével a bárkák közti tengersávra taszította a csónakot, amely sebesen siklott a vízen. Az evező csapásai alatt kékes foszforos fényben ragyogott a víz, és puhán csillogó, hosszú szalagja pajkosan repesve húzódott a csónak után.132
132— Есть! — Челкаш сильным ударом руля вытолкнул лодку в полосу воды между барками, она быстро поплыла по скользкой воде, и вода под ударами весел загоралась голубоватым фосфорическим сиянием, — длинная лента его, мягко сверкая, вилась за кормой.
– No, mi van a fejeddel? Fáj még? – kérdezte Cselkas nyájasan.133
133— Ну, что голова? болит? — ласково спросил Челкаш.
– Borzalmasan! Úgy zúg, mint a kaptár… Löttyintek rá egy kis vizet.134
134— Страсть!.. как чугун гудит… Намочу ее водой сейчас.
– Minek? Inkább a gyomrodba löttyints, akkor biztosan hamarább rendbe jössz – és egy pálinkás üveget nyújtott Gavrilának.135
135— Зачем? Ты на-ко вот, нутро помочи, может, скорее очухаешься, — и он протянул Гавриле бутылку.
– Csakugyan? Áldjon meg érte az Isten!136
136— Ой ли? Господи благослови!..
Halk kortyintás hallatszott.137
137Послышалось тихое бульканье.
– No, csúszik? Elég már, hé! – állította meg Cselkas.138
138— Эй ты! рад?.. Будет! — остановил его Челкаш.
A csónak megint nekiiramodott, és zajtalanul, könnyedén cikázott a hajók között… Hirtelen kivált a bárkák tömegéből. A végtelen, hatalmas tenger kiterjedt előttük, elnyúlt a kék messzeségbe, ahol nyomasztóan súlyos árnyékot vető, pelyhes szélű, lilásszürke, tengerzöld, ólomszínű, sárga, bús fellegek gomolyogtak fel az égre a vízből. A felhők lassan úsztak, hol egybeolvadtak, hol egymás elébe kerültek. Összekeverték színeiket, formáikat, hol elnyelték egymást, hol pedig új formában még fenségesebben, még komorabban bukkantak elő… Az élettelen tömegeknek ebben a lassú mozgásában volt valami végzetszerű. Úgy rémlett, hogy ott, a tenger szélén végtelenül sok van még belőlük és mindig ilyen közömbösen fognak úszni az égen, mert gonosz cél lebeg előttük: nem akarják megengedni többé soha, hogy felragyogjon az álmos tenger felett a menny millió és millió aranyszeme: az ábrándosan ragyogó, eleven, sokszínű csillagsátor, amely magasztos vágyat ébreszt azokban, akiknek kedves az ő tiszta ragyogása.139
139Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов… Вдруг она вырвалась из их толпы, и море — бесконечное, могучее — развернулось перед ними, уходя в синюю даль, где из вод его вздымались в небо горы облаков — лилово-сизых, с желтыми пуховыми каймами по краям, зеленоватых, цвета морской воды, и тех скучных, свинцовых туч, что бросают от себя такие тоскливые, тяжелые тени. Облака ползли медленно, то сливаясь, то обгоняя друг друга, мешали свои цвета и формы, поглощая сами себя и вновь возникая в новых очертаниях, величественные и угрюмые… Что-то роковое было в этом медленном движении бездушных масс. Казалось, что там, на краю моря, их бесконечно много и они всегда будут так равнодушно всползать на небо, задавшись злой целью не позволять ему никогда больше блестеть над сонным морем миллионами своих золотых очей — разноцветных звезд, живых и мечтательно сияющих, возбуждая высокие желания в людях, которым дорог их чистый блеск.
– Szép a tenger, mi? – kérdezte Cselkas.140
140— Хорошо море? — спросил Челкаш.
– Tűrhető! Csak félek tőle – felelte Gavrila, és egyenletesen, erősen csapkodta a vizet evezőivel. A víz hangosan meg-megcsobbant a hosszú evezők csapásai alatt, és meleg, kék foszforos fénnyel ragyogott.141
141— Ничего! Только боязно в нем, — ответил Гаврила, ровно и сильно ударяя веслами по воде. Вода чуть слышно звенела и плескалась под ударами длинных весел и все блестела теплым голубым светом фосфора.
– Félsz?! Ejnye, de buta vagy! – gúnyolódott Cselkas.142
142— Боязно! Экая дура!.. — насмешливо проворчал Челкаш.
Ő, a tolvaj, szerette a tengert. Élményekre, kalandokra éhes, ideges, forrongó természete sohasem tudott jóllakni e végtelen, szabad és hatalmas, sötét térség szemléletével. Bosszantotta, hogy ilyen feleletet kap, amikor azt kérdezi, mily gyönyörű az, amit ő annyira szeret. A taton ülve szelte a vizet a kormánylapáttal, és nyugodtan nézett előre, azzal a vággyal, hogy még sokáig és messzire csónakázzanak ezen a bársonyos felszínen.143
143Он, вор, любил море. Его кипучая нервная натура, жадная на впечатления, никогда не пресыщалась созерцанием этой темной широты, бескрайной, свободной и мощной. И ему было обидно слышать такой ответ на вопрос о красоте того, что он любил. Сидя на корме, он резал рулем воду и смотрел вперед спокойно, полный желания ехать долго и далеко по этой бархатной глади.
A tengeren mindig meleg, szilaj érzés támadt benne, megragadta egész lelkét, és kissé megtisztította a mindennapi galádság szennyétől. Nagyon sokra becsülte ezt, és szerette itt látni magát a végtelen víz és a levegő közepette, ahol az életen való töprengés mindig elveszti élességét, maga az élet pedig – értékét. Éjjelente a tenger felett lágyan száll az alvó víz lélegzésének lágy zaja, és ez a mérhetetlen, megfoghatatlan nesz nyugalmat önt az ember lelkébe, lecsillapítja gonosz ösztöneit, és magasztos ábrándokat szül benne.144
144На море в нем всегда поднималось широкое, теплое чувство, — охватывая всю его душу, оно немного очищало ее от житейской скверны. Он ценил это и любил видеть себя лучшим тут, среди воды и воздуха, где думы о жизни и сама жизнь всегда теряют — первые — остроту, вторая — цену. По ночам над морем плавно носится мягкий шум его сонного дыхания, этот необъятный звук вливает в душу человека спокойствие и, ласково укрощая ее злые порывы, родит в ней могучие мечты…
– Hát a szerszámok hol vannak? – kérdezte hirtelen Gavrila, és nyugtalanul nézett körül a csónakban.145
145— А снасть-то где? — вдруг спросил Гаврила, беспокойно оглядывая лодку.
Cselkas megrettent.146
146Челкаш вздрогнул.
– A szerszámok? Itt vannak nálam, a tatnál.147
147— Снасть? Она у меня на корме.
Restellt hazudni ez előtt a tejfelesszájú előtt, és sajnálta azokat a szép gondolatokat, amelyeket ez a mamlasz szétkergetett kérdésével. Dühbe gurult. A mellében és a torkában égő, élesen sajgó, ismerős szúrás megint átnyilallt rajta, és fenyegetően, nyersen szólt oda Gavrilának:148
148Но ему стало обидно лгать пред этим мальчишкой, и ему было жаль тех дум и чувств, которые уничтожил этот парень своим вопросом. Он рассердился. Знакомое ему острое жжение в груди и у горла передернуло его, он внушительно и жестко сказал Гавриле:
– Te csak ülj és ne fecsegj. Ne üsd bele az orrod a más dolgába. Arra fogadtalak fel, hogy evezz, hát evezz! És ha sokat locsogsz, hát pórul jársz! Megértetted?149
149— Ты вот что — сидишь, ну и сиди! А не в свое дело носа не суй. Наняли тебя грести, и греби. А коли будешь языком трепать, будет плохо. Понял?..
A csónak egy pillanatra megrezzent és megállt. Az evezők a vízben maradtak, továbbra is verték a habot, de Gavrila nyugtalanul izgett-mozgott a padon.150
150На минуту лодка дрогнула и остановилась. Весла остались в воде, вспенивая ее, и Гаврила беспокойно завозился на скамье.
– Evezz!151
151— Греби!
Kacskaringós káromkodás rázta meg a levegőt, Gavrila meglendítette az evezőket. A csónak mintha megingott volna, és a vizet nagy zajjal szelve, gyors, ideges rándulással megindult:152
152Резкое ругательство потрясло воздух. Гаврила взмахнул веслами. Лодка точно испугалась и пошла быстрыми, нервными толчками, с шумом разрезая воду.
– Simábban!153
153— Ровней!..
Cselkas felállt a tatról, és az evezőt kezében tartva, szinte belefúrta hideg tekintetét Gavrila sápadt arcába. Amint meggörnyedve előrehajolt, az ugrásra kész macskához hasonlított. Hallani lehetett, amint foga dühösen csikorgott, és ijesztően ropogtak ujjai.154
154Челкаш привстал с кормы, не выпуская весла из рук и воткнув свои холодные глаза в бледное лицо Гаврилы. Изогнувшийся наклоняясь вперед, он походил на кошку, готовую прыгнуть. Слышно было злое скрипение зубов и робкое пощелкивание какими-то костяшками.
– Ki kiabál ott? – hallatszott a tenger felől egy barátságtalan kiáltás.155
155— Кто кричит? — раздался с моря суровый окрик.
– Evezz már, te bitang! Csendesebben… Agyonverlek, mint egy kutyát! No, evezz hát… Egy-kettő! Csak mukkanj egyet, azonnal széttéplek! – sziszegte Cselkas.156
156— Ну, дьявол, греби же!.. тише!.. убью, собаку!.. Ну же, греби!.. Раз, два! Пикни только!.. Р-разорву!.. — шипел Челкаш.
– Szűzmáriám! – susogta Gavrila és remegett, majd összecsuklott a félelemtől és az erőlködéstől.157
157— Богородице… дево… — шептал Гаврила, дрожа и изнемогая от страха и усилий.
A csónak simán megfordult, és visszaindult a kikötő felé, ahol a lámpák fénye tarka csoportba gyűlt, és ahol messziről is jól lehetett látni az árbocok magas törzseit.158
158Лодка плавно повернулась и пошла назад к гавани, где огни фонарей столпились в разноцветную группу и видны были стволы мачт.
– Hé, ki ordít ott? – hallatszott újra.159
159— Эй! кто орет? — донеслось снова.
Most messzebbről szállt a hang, mint az imént. Cselkas megnyugodott.160
160Теперь голос был дальше, чем в первый раз. Челкаш успокоился.
– Te ordítasz ott! – rikkantotta, a kiabálás irányába, aztán Gavrilához fordult, aki még mindig fohászokat mormolt.161
161— Сам ты и орешь! — сказал он по направлению криков и затем обратился к Гавриле, все еще шептавшему молитву:
– No, öcsém, szerencséd van! Mert ha ezek a sátánok utánunk erednek, hát azóta véged lenne. Hallod? Egyenest a halaknak löktelek volna!162
162— Ну, брат, счастье твое! Кабы эти дьяволы погнались за нами — конец тебе. Чуешь? Я бы тебя сразу — к рыбам!..
Cselkas már higgadtan, sőt jóindulattal beszélt, de Gavrila még mindig minden ízében reszketett, és így rimánkodott:163
163Теперь, когда Челкаш говорил спокойно и даже добродушно, Гаврила, все еще дрожащий от страха, взмолился:
– Ide hallgass, eressz el engem. Krisztus nevére kérlek, eressz el engem. Tégy partra valahol! Ajajaj… elvesztem egészen! Engedj el, ha istent ismersz! Minek kellenék neked. Nem bírom én ezt! Nem keveredtem én még soha ilyen dolgokba… Most először… Uramistenem! Elvesztem testestül-lelkestül! Hát alaposan lóvá tettél, barátom! Nem félsz az istentől?! Kárhozatba viszel egy lelket… No, szép kis história!164
164— Слушай, отпусти ты меня! Христом прошу, отпусти! Высади куда-нибудь! Ай-ай-ай!.. Про-опал я совсем!.. Ну, вспомни бога, отпусти! Что я тебе? Не могу я этого!.. Не бывал я в таких делах… Первый раз… Господи! Пропаду ведь я! Как ты это, брат, обошел меня? а? Грешно тебе!.. Душу ведь губишь!.. Ну, дела-а…
– Miféle história? – kérdezte zordul Cselkas. – Mi? Miféle história?165
165— Какие дела? — сурово спросил Челкаш. — А? Ну, какие дела?
Mulattatta a legény ijedtsége, gyönyörködött abban, hogyan rémüldözik Gavrila, és abban, hogy lám, milyen félelmes ember is ő, Cselkas.166
166Его забавлял страх парня, и он наслаждался и страхом Гаврилы, и тем, что вот какой он, Челкаш, грозный человек.
– Sötét história ez, testvér! Eressz el, az isten szerelméért! Minek kellenék én neked… Mi? Kedves cimborám!167
167— Темные дела, брат… Пусти для бога!.. Что я тебе?.. а?.. Милый…
– Fogd be a szád! Ha nem kellettél volna, akkor nem is hoztalak volna magammal. Megértetted? No hát, maradj csendben!168
168— Ну, молчи! Не нужен был бы, так я тебя не брал бы. Понял? — ну и молчи!
– Szent isten! – sóhajtott Gavrila.169
169— Господи! — вздохнул Гаврила.
– Nono! Fogd be a szád! – szakította félbe Cselkas.170
170— Ну-ну!.. куксись у меня! — оборвал его Челкаш.
De Gavrila most már nem bírta tovább, és csendesen szipogva, orrát fújva elpityeredett, izgett-mozgott a padon, de azért – erősen, elszántan – evezett. A csónak nekiiramodott, mint a nyíl. Megint sötét hajóteknők kerültek útjába, és a csónak, amint búgócsigaként forgolódott a hajóoldalak közti keskeny tengersávokon, szinte elveszett a bárkák tömegében.171
171Но Гаврила теперь уже не мог удержаться и, тихо всхлипывая, плакал, сморкался, ерзал по лавке, но греб сильно, отчаянно. Лодка мчалась стрелой. Снова на дороге встали темные корпуса судов, и лодка потерялась в них, волчком вертясь в узких полосах воды между бортами.
– Hé, ide figyelj! Ha akárki akármit kérdez, hallgass, ha kedves az életed! Megértetted?172
172— Эй ты! слушай! Буде спросит кто о чем — молчи, коли жив быть хочешь! Понял?
– Öhön! – sóhajtott Gavrila reményvesztetten, feleletül a szigorú parancsra, és keserűen tette hozzá: – Úgyis a kutyáé már az én életem!173
173— Эхма!.. — безнадежно вздохнул Гаврила в ответ на суровое приказание и горько добавил: — Судьбина моя пропащая!..
– Ne jajgass! – súgta Cselkas nyomatékosan.174
174— Не ной! — внушительно шепнул Челкаш.
Gavrila e súgástól elvesztette gondolkodó képességét, és a fenyegető veszedelem hideg előérzetének karmai közt egészen halálra vált. Gépiesen a vízbe eresztette az evezőket, majd megint kivette, hátradőlt az ülésen, aztán újból belemerítette, és konokul bámulta bocskora orrát.175
175Гаврила от этого шепота потерял способность соображать что-либо и помертвел, охваченный холодным предчувствием беды. Он машинально опускал весла в воду, откидывался назад, вынимал их, бросал снова и все время упорно смотрел на свои лапти.
A hullámok álmos csobbanása mogorván és félelmesen zúgott a fülébe. No, most itt a kikötő… Gránitfal mögül emberi hangok, vízcsobogás és olykor éles füttyszó hallatszott.176
176Сонный шум волн гудел угрюмо и был страшен. Вот гавань… За ее гранитной стеной слышались людские голоса, плеск воды, песня и тонкие свистки.
– Állj! – súgta Cselkas. – Tedd le az evezőt. Támaszkodj kezeddel a falnak. De csendesebben, te bitang!177
177— Стой! — шепнул Челкаш. — Бросай весла! Упирайся руками в стену! Тише, черт!..
Gavrila kezével a csúszós, síkos kőbe kapaszkodva vezette a csónakot a fal mentén. A csónak nesztelenül siklott, bár oldalával súrolta a nyálkás követ.178
178Гаврила, цепляясь руками за скользкий камень, повел лодку вдоль стены. Лодка двигалась без шороха, скользя бортом по наросшей на камне слизи.
– Állj! Ide az evezőket! Ide vele! És hol az igazolványod? A tarisznyában? Ide azt is. Gyorsan, gyorsan! Csak azért, kedves barátom, hogy el ne illanj! No, most már nem fogsz kereket oldani. Evező nélkül még csak meglóghatnál, de igazolvány nélkül nem lesz merszed. Várj meg! Vigyázz, ha megnyikkansz… a tengerfenéken szeded össze magad!179
179— Стой!.. Дай весла! Дай сюда! А паспорт у тебя где? В котомке? Дай котомку! Ну, давай скорей! Это, мил друг, для того, чтобы ты не удрал… Теперь не удерешь. Без весел-то ты бы кое-как мог удрать, а без паспорта побоишься. Жди! Да смотри, коли ты пикнешь — на дне моря найду!..
Belekapaszkodott valamibe, a levegőbe emelkedett, és eltűnt a falon.180
180И вдруг, уцепившись за что-то руками, Челкаш поднялся на воздух и исчез на стене.
Gavrila megrázta magát… Ez hamar ment. Úgy érezte, mintha lehengeredne, lecsúszna róla az a teher, az a félelem, amelyet ezzel a bajuszos, sovány tolvajjal szemben érzett… No, most aztán – illa berek!… És teli tüdővel, mélyen sóhajtva, körülnézett. Bal kéz felől árboctalan, fekete hajótest emelkedett – amolyan sivár, üres, óriási koporsó! Minden hullámcsapásra nehéz sóhajhoz hasonló, tompa, döngő visszhang válaszolt. Jobb kéz felől hideg, nehézkes óriáskígyóként húzódott a víz felett a móló nyirkos fala. Hátul ugyancsak fekete hajóteknők látszottak, elöl pedig a fal és a gigászi koporsó közti nyíláson át – a fekete felhők alatt némán nyújtózó, sivár tenger. Az óriási fellegek lassan, lomhán kúsztak az égen, félelmet árasztottak a sötétségben: mintha csak hajszálon múlna, hogy lezuhannak és súlyukkal agyonnyomják az embert. Minden hideg, fekete, baljós volt. Gavrilát szörnyű félelem szállta meg, amely rosszabb volt még a Cselkassal szemben érzett félelemnél is: vasmarokkal szorította meg a legény mellét, szepegő gyurmává gyömöszölte, és odaláncolta a csónak padjához…181
181Гаврила вздрогнул… Это вышло так быстро. Он почувствовал, как с него сваливается, сползает та проклятая тяжесть и страх, который он чувствовал при этом усатом, худом воре… Бежать теперь!.. И он, свободно вздохнув, оглянулся кругом. Слева возвышался черный корпус без мачт, — какой-то огромный гроб, безлюдный и пустой… Каждый удар волны в его бока родил в нем глухое, гулкое эхо, похожее на тяжелый вздох. Справа над водой тянулась сырая каменная стена мола, как холодная, тяжелая змея. Сзади виднелись тоже какие-то черные остовы, а спереди, в отверстие между стеной и бортом этого гроба, видно было море, молчаливое, пустынное, с черными над ним тучами. Они медленно двигались, огромные, тяжелые, источая из тьмы ужас и готовые раздавить человека тяжестью своей. Все было холодно, черно, зловеще. Гавриле стало страшно. Этот страх был хуже страха, навеянного на него Челкашем; он охватил грудь Гаврилы крепким объятием, сжал его в робкий комок и приковал к скамье лодки…
Körös-körül síri csend volt. A tenger sóhajain kívül egyetlen nesz se hallatszott. A felhők ugyanolyan lassan és unottan másztak az égen, mint az előbb, de egyre több és több felleg gomolygott fel a vízből, és ha az égre nézett az ember, azt gondolhatta, hogy az is tenger, csak fenekével felfelé fordított, háborgó tenger, amely a sima tükrű, nyugodt, álmos másik tenger felett nyújtózik végig. A felhők hullámokhoz hasonlítottak, fodros tarajukkal merészen zúdultak a földre, azokra a mélységekre, ahonnan feltépte a szél ezeket a hullámokat – meg az útjukban keletkező sáncokra, amelyeket még nem borított el a düh és a harag zöldes habja.182
182А кругом все молчало. Ни звука, кроме вздохов моря. Тучи ползли по небу так же медленно и скучно, как и раньше, но их все больше вздымалось из моря, и можно было, глядя на небо, думать, что и оно тоже море, только море взволнованное и опрокинутое над другим, сонным, покойным и гладким. Тучи походили на волны, ринувшиеся на землю вниз кудрявыми седыми хребтами, и на пропасти, из которых вырваны эти волны ветром, и на зарождавшиеся валы, еще не покрытые зеленоватой пеной бешенства и гнева.
Gavrila úgy érezte, mintha ez a komor csend agyon akarná nyomni, s azon kapta magát, hogy mielőbb látni szeretné gazdáját. De hátha sokáig marad? Az idő ólomlábakon vánszorgott, lassabban, mint a felhők az égen… A csend percről percre fenyegetőbbé vált… De íme, a móló fala mögött csobbanás és suttogáshoz hasonló nesz hallatszott. Gavrilának úgy rémlett, hogy most azonnal meghal…183
183Гаврила чувствовал себя раздавленным этой мрачной тишиной и красотой и чувствовал, что он хочет видеть скорее хозяина. А если он там останется?.. Время шло медленно, медленнее, чем ползли тучи по небу… И тишина, от времени, становилась все зловещей… Но вот за стеной мола послышался плеск, шорох и что-то похожее на шепот. Гавриле показалось, что он сейчас умрет…
– Hé, alszol? Fogd meg… Vigyázz! – hallatszott Cselkas tompa hangja.184
184— Эй! Спишь? Держи!.. осторожно!.. — раздался глухой голос Челкаша.
A falról kocka alakú, nehéz holmi ereszkedett lefelé. Aztán még egy ugyanolyan portéka. Végül – a falra merőlegesen – a magasba nyúlt Cselkas hosszú alakja. Valahonnan előkerültek az evezők. Gavrila lába elé esett a saját tarisznyája, és a súlyosan lihegő Cselkas letelepedett a csónak farára.185
185Со стены спускалось что-то кубическое и тяжелое. Гаврила принял это в лодку. Спустилось еще одно такое же. Затем поперек стены вытянулась длинная фигура Челкаша, откуда-то явились весла, к ногам Гаврилы упала его котомка, и тяжело дышавший Челкаш уселся на корме.
Gavrila megörült neki, és félénken mosolyogva nézett rá.186
186Гаврила радостно и робко улыбался, глядя на него.
– Elfáradtál? – kérdezte.187
187— Устал? — спросил он.
– Az már vele jár! No, most aztán evezz, de tisztességesen! Gyürkőzz neki, ahogy csak bírsz! Rendesen dolgoztál, öcskös! A felén már túl vagyunk. Most már csak az van hátra, hogy ezeknek az ördöngös legényeknek az orra előtt elsurranjunk, akkor aztán megkapod a pénzedet, és mehetsz a Maskádhoz. Maskának hívják a babádat, ugye, fiam?188
188— Не без того, теля! Ну-ка, гребни добре! Дуй во всю силу!.. Хорошо ты, брат, заработал! Полдела сделали. Теперь только у чертей между глаз проплыть, а там — получай денежки и ступай к своей Машке. Машка-то есть у тебя? Эй, дитятко?
– Nem! – Gavrila teljes erejéből iparkodott, úgy dolgozott a mellével, mint valami fújtatóval, kezével meg, mint acélrugóval. A víz vígan csobogott a csónak alatt, és a tat mögött húzódó kék sáv most még szélesebbre nyúlt. Gavrilát tetőtől talpig kiverte a verejték, de teljes erővel tovább evezett. Ezen az éjszakán már kétszer érzett ilyen roppant félelmet, s most félt, hogy harmadszor is át kell esni rajta, és csak egyet kívánt: mihamarabb lerázni ezt az átkozott munkát, földet érni, elfutni ettől az embertől, amíg csakugyan agyon nem üti, vagy börtönbe nem juttatja őt. Elhatározta, hogy semmiről sem beszél, és nem ellenkezik vele, megtesz mindent, amit csak parancsol, és ha sikerül szerencsésen megszabadulnia tőle, mindjárt holnap misét mondat Csodatevő Szent Miklós tiszteletére. Melléből már-már szenvedélyes fohász fakadt. De türtőztette magát, fújtatott, mint egy mozdony, olykor lopva Cselkasra nézett és hallgatott.189
189— Н-нету! — Гаврила старался во всю силу, работая грудью, как мехами, и руками, как стальными пружинами. Вода под лодкой рокотала, и голубая полоса за кормой теперь была шире. Гаврила весь облился потом, но продолжал грести во всю силу. Пережив дважды в эту ночь такой страх, он теперь боялся пережить его в третий раз и желал одного: скорей кончить эту проклятую работу, сойти на землю и бежать от этого человека, пока он в самом деле не убил или не завел его в тюрьму. Он решил не говорить с ним ни о чем, не противоречить ему, делать все, что велит, и, если удастся благополучно развязаться с ним, завтра же отслужить молебен Николаю Чудотворцу. Из его груди готова была вылиться страстная молитва. Но он сдерживался, пыхтел, как паровик, и молчал, исподлобья кидая взгляды на Челкаша.
A hórihorgas, szikár tolvaj pedig, aki előrehajló és felröppenni készülő madárhoz hasonlított, a csónak elé, a sötétségbe fúrta vércseszemét, és ragadozó csőrére emlékeztető görbe orrát magasra tartva, egyik kezével az evező nyelét fogta, a másikkal meg bajuszát ráncigálta, mely meg-megrezzent a vékony ajkait legörbítő gúnyos mosolytól. Cselkas meg volt elégedve a sikerrel, önmagával és a legénnyel, akit annyira megijesztett, és egészen rabszolgájává tett. Elnézte, mennyire igyekszik Gavrila és megsajnálta; szerette volna felvidítani.190
190А тот, сухой, длинный, нагнувшийся вперед и похожий на птицу, готовую лететь куда-то, смотрел во тьму вперед лодки ястребиными очами и, поводя хищным, горбатым носом, одной рукой цепко держал ручку руля, а другой теребил ус, вздрагивавший от улыбок, которые кривили его тонкие губы. Челкаш был доволен своей удачей, собой и этим парнем, так сильно запуганным им и превратившимся в его раба. Он смотрел, как старался Гаврила, и ему стало жалко, захотелось ободрить его.
– Hé! – szólalt meg csendesen mosolyogva. – Megijedtél, mi?191
191— Эй! — усмехаясь, тихо заговорил он. — Что, здорово ты перепугался? а?
– Nem, ne-em olyan nagyon! – lihegte Gavrila, és krákogott egyet.192
192— Н-ничего!.. — выдохнул Гаврила и крякнул.
– De most aztán nem kell annyira nekifeküdnöd az evezőknek. Most már pihenhetsz. Csak még egy helyen kell átcsúszni… No, pihenj egy kicsit!193
193— Да уж теперь ты не очень наваливайся на весла-то. Теперь шабаш. Вот еще только одно бы место пройти… Отдохни-ка…
Gavrila engedelmesen megállt, inge ujjával letörölte arcáról a verejtéket, és megint a vízbe bocsátotta az evezőt.194
194Гаврила послушно приостановился, вытер рукавом рубахи пот с лица и снова опустил весла в воду.
– Evezz lassabban, hogy a víz ne nagyon lármázzon! Csak a kapu előtt kell elsurranni. Halkabban, halkabban… Mert azok a legények ott nem ismerik a tréfát… Legfeljebb puskával trafálnak meg: akkora lyukat ütnek a kobakodon, hogy meg se mukkansz.195
195— Ну, греби тише, чтобы вода не разговаривала. Воротца одни надо миновать. Тише, тише… А то, брат, тут народы серьезные… Как раз из ружья пошалить могут. Такую шишку на лбу набьют, что и не охнешь.
A csónak most csaknem teljesen zajtalanul siklott tova a vízen. Csak az evezőkről potyogtak nagy kék csöppek, és amikor a tengerbe hulltak, egy pillanatra ugyanolyan kék pötty buggyant a helyükön. Az éj egyre sötétebb és némább lett. Az ég most már nem hasonlított a háborgó tengerhez – a felhők szétterültek rajta, és alacsonyan a vízre ereszkedő, mozdulatlan, egyenletes, súlyos függönyként födték el. A tenger pedig még nyugodtabb, még feketébb lett, még erősebben lehelte ki magából a meleg, sós illatot, és már nem tetszett olyan szélesnek, mint azelőtt.196
196Лодка теперь кралась по воде почти совершенно беззвучно. Только с весел капали голубые капли, и когда они падали в море, на месте их падения вспыхивало ненадолго тоже голубое пятнышко. Ночь становилась все темнее и молчаливей. Теперь небо уже не походило на взволнованное море — тучи расплылись по нем и покрыли его ровным тяжелым пологом, низко опустившимся над водой и неподвижным. А море стало еще спокойней, черней, сильнее пахло теплым, соленым запахом и уж не казалось таким широким, как раньше.
– Hej, ha megeredne az eső! – suttogta Cselkas. – Akkor olyan kényelmesen csónakázhatnánk mellettük, mintha csak függönyt húztak volna elénk.197
197— Эх, кабы дождь пошел! — прошептал Челкаш. — Так бы мы и проехали, как за занавеской.
A csónaktól jobbra-balra építményfélék: mozdulatlan, komor és fekete teherhajók emelkedtek ki a fekete vízből. Az egyiken fény imbolygott: valaki lámpással járkált. A tenger gyengéden simogatta a hajók oldalát, esdve, tompán csobogott, a bárkák fala meg döngő, hideg visszhanggal felelt, mintha vitatkozna vele, és nem akarná teljesíteni a kérését.198
198Слева и справа от лодки из черной воды поднялись какие-то здания — баржи, неподвижные, мрачные и тоже черные. На одной из них двигался огонь, кто-то ходил с фонарем. Море, гладя их бока, звучало просительно и глухо, а они отвечали ему эхом, гулким и холодным, точно спорили, не желая уступить ему в чем-то.
– A vámhatár! – súgta Cselkas alig hallhatóan.199
199— Кордоны!.. — чуть слышно шепнул Челкаш.
Amióta Cselkas azt parancsolta Gavrilának, hogy evezzen halkabban, a legényt megint valami éber, várakozó feszültség fogta el. Egész testével előrehajolt, bele a homályba, és úgy érezte, mintha nőne: csontjait, inait valami tompa fájdalom húzta széjjel, feje, amely egyetlen gondolattal volt tele, rémesen fájt, hátán meg-megremegett a bőre, a lábába mintha apró, éles, hideg tűk fúródtak volna. A szeme előtt már karikák köröztek, olyan feszülten bámult a sötétségbe, ahonnan – így várta – mindjárt feláll valaki és rájuk rivall: "Állj! Tolvajok!"200
200С момента, когда он велел Гавриле грести тише, Гаврилу снова охватило острое выжидательное напряжение. Он весь подался вперед, во тьму, и ему казалось, что он растет, — кости и жилы вытягивались в нем с тупой болью, голова, заполненная одной мыслью, болела, кожа на спине вздрагивала, а в ноги вонзались маленькие, острые и холодные иглы. Глаза ломило от напряженного рассматриванья тьмы, из которой — он ждал — вот-вот встанет нечто и гаркнет на них: "Стой, воры!.."
Most, amikor Cselkas azt súgta "vámhatár", Gavrila megrettent: égető, szúró gondolat nyilallt át rajta, és megtépázta pattanásig feszült idegeit – szeretett volna segítségért kiáltani… Már ki is nyitotta száját, kissé felemelkedett a padon, kidüllesztette mellét, teleszívta levegővel, de ekkor végigvágott rajta a félelem, akár a korbács, és ő – szemét behunyva – ájultan lecsúszott a padról.201
201Теперь, когда Челкаш шепнул "кордоны!", Гаврила дрогнул: острая, жгучая мысль прошла сквозь него, прошла и задела по туго натянутым нервам, — он хотел крикнуть, позвать людей на помощь к себе… Он уже открыл рот и привстал немного на лавке, выпятил грудь, вобрал в нее много воздуха и открыл рот, — но вдруг, пораженный ужасом, ударившим его, как плетью, закрыл глаза и свалился с лавки.
…A csónak előtt, messzi a láthatáron, óriási, tüzeskék kard emelkedett ki a fekete vízből, kiemelkedett és kettéhasította az éjszakai homályt, pengéjével végigsiklott az éji felhőkön, és széles kék sávként feküdt a tenger mellére. A fényes sávra addig egészen láthatatlan fekete, néma és dús éji köddel bevont hajók úsztak ki a homályból. Mintha sokáig a tengerfenéken lettek volna, miután egy hatalmas vihar roppant ereje elsüllyesztette őket, és most a tengerszülte tüzes kard parancsára felbukkannának onnan, hogy lássák az eget és mindent, ami a víz felett van… Kötélzetük körülölelte az árbocokat, és tapadós hínárnak látszott, amely a hálójával befont fekete óriásokkal együtt bukkant a felszínre. A tenger mélyéből most megint felemelkedett ez a félelmetes, kék kard és villogva hasította szét újra a homályt; de most más irányban dőlt rá a vízre. És ott, ahol ledőlt, megint újabb hajóteknők bukkantak fel, amelyeket azelőtt nem lehetett látni.202
202… Впереди лодки, далеко на горизонте, из черной воды моря поднялся огромный огненно-голубой меч, поднялся, рассек тьму ночи, скользнул своим острием по тучам в небе и лег на грудь моря широкой, голубой полосой. Он лег, и в полосу его сияния из мрака выплыли невидимые до той поры суда, черные, молчаливые, обвешанные пышной ночной мглой. Казалось, они долго были на дне моря, увлеченные туда могучей силой бури, и вот теперь поднялись оттуда по велению огненного меча, рожденного морем, — поднялись, чтобы посмотреть на небо и на все, что поверх воды… Их такелаж обнимал собой мачты и казался цепкими водорослями, поднявшимися со дна вместе с этими черными гигантами, опутанными их сетью. И он опять поднялся кверху из глубин моря, этот страшный голубой меч, поднялся, сверкая, снова рассек ночь и снова лег уже в другом направлении. И там, где он лег, снова всплыли остовы судов, невидимых до его появления.
Cselkas csónakja megállt, és tétován ringatózott a vízen. Gavrila a csónak fenekén feküdt, kezével eltakarta arcát, Cselkas pedig dühösen, de halkan sziszegve rugdosta.203
203Лодка Челкаша остановилась и колебалась на воде, как бы недоумевая. Гаврила лежал на дне, закрыв лицо руками, а Челкаш толкал его ногой и шипел бешено, но тихо:
– Te ökör, ez a vámőrhajó! Ez csak villanylámpa! Állj fel, te fajankó! Különben rögtön ránk eresztik a fényt! Elpusztítod, te gazember, magadat is, engemet is! No!204
204— Дурак, это крейсер таможенный… Это фонарь электрический!.. Вставай, дубина! Ведь на нас свет бросят сейчас!.. Погубишь, черт, и себя и меня! Ну!..
Végre, mikor a csizmasarok egyszer erősebben nyomódott Gavrila hátába, a legény felugrott. Szemét még most se merte kinyitni, csak vaktában kapaszkodott fel a padra, tapogatózva nyúlt az evezők után, és előrelendítette a csónakot.205
205И, наконец, когда один из ударов каблуком сапога сильнее других опустился на спину Гаврилы, он вскочил, все еще боясь открыть глаза, сел на лавку и, ощупью схватив весла, двинул лодку.
– Csendesebben! Mindjárt agyonváglak! Hallod: csendesebben! Ejnye, te hülye, hogy az ördög vigyen el! Mitől ijedtél úgy meg, mi? Reflektor, ennyi az egész. Csendesebben azzal az evezővel… Te fancsali ördög! Csempészeket keresnek. Nem akadnak ránk, mert messzire elhaladtak már. Ne félj, mi nem kerülünk horogra. Most rajtunk a sor – Cselkas diadalmasan nézett körül.206
206— Тише! Убью ведь! Ну, тише!.. Эка дурак, черт тебя возьми!.. Чего ты испугался? Ну? Харя!.. Фонарь — только и всего. Тише веслами!.. Кислый черт!.. За контрабандой это следят. Нас не заденут — далеко отплыли они. Не бойся, не заденут. Теперь мы… — Челкаш торжествующе оглянулся кругом.
– Megúsztuk! Tyű, az áldóját! No, szerencséd van, te hatökör!207
207— Кончено, выплыли!.. Фу-у!.. Н-ну, счастлив ты, дубина стоеросовая!..
Gavrila szótlanul evezett, és zihálva, lopva tekingetett arrafelé, ahol még mindig hol felemelkedett, hol leereszkedett az a tűzkard. Semmiképpen sem akarta elhinni Cselkasnak, hogy ez csak közönséges fényszóró. A sötétséget szétmetsző, hideg, kék ragyogás, amely ezüstös fényben csillogtatta a tengert, megmagyarázhatatlan erőt sejtetett, és Gavrila ismét a bús félelem hipnózisába esett. Úgy evezett, akár a gép, folyton válla közé húzta a fejét, mintha félt volna, hogy felülről rácsap valaki; semmiféle kívánság, sőt már egyáltalán semmi sem volt benne: teljesen üres és lélektelen lett. E rémes éjszaka izgalmai végtére is kiirtottak belőle minden emberit.208
208Гаврила молчал, греб и, тяжело дыша, искоса смотрел туда, где все еще поднимался и опускался этот огненный меч. Он никак не мог поверить Челкашу, что это только фонарь. Холодное голубое сияние, разрубавшее тьму, заставляя море светиться серебряным блеском, имело в себе нечто необъяснимое, и Гаврила опять впал в гипноз тоскливого страха. Он греб, как машина, и все сжимался, точно ожидал удара сверху, и ничего, никакого желания не было уже в нем — он был пуст и бездушен. Волнения этой ночи выглодали наконец из него все человеческое.
De Cselkas már élvezte diadalát. Izgalmakhoz edzett idegei már megnyugodtak. Bajusza kéjesen rángatózott, és szemében megint kigyúlt a fény. Nagyszerűen érezte magát, fogán át halkan fütyörészett, mélyen beszívta a nedves tengeri levegőt, körülnézett a tengeren, és barátságosan mosolygott, amikor a szeme megállt Gavrilán.209
209А Челкаш торжествовал. Его привычные к потрясениям нервы уже успокоились. У него сладострастно вздрагивали усы и в глазах разгорался огонек. Он чувствовал себя великолепно, посвистывал сквозь зубы, глубоко вдыхал влажный воздух моря, оглядывался кругом и добродушно улыбался, когда его глаза останавливались на Гавриле.
A szél tovasuhant, és felébresztette a tengert, amely tiszta, apró fodrokat vetett. A felhők mintha vékonyabbak, áttetszőbbek lettek volna, de azért az egész eget bevonták. Bár a könnyed szellő szabadon kószált a tenger felett, a felhők mozdulatlanok maradtak, és mintha szürke, unalmas töprengés látszott volna rajtuk.210
210Ветер пронесся и разбудил море, вдруг заигравшее частой зыбью. Тучи сделались как бы тоньше и прозрачней, но все небо было обложено ими. Несмотря на то, что ветер, хотя еще легкий, свободно носился над морем, тучи были неподвижны и точно думали какую-то серую, скучную Думу.
– Na, öcsém, térj magadhoz! Ideje már! Ejnye, mintha az egész lelked kinyomták volna belőled: csak a csont-bőr maradt rajtad, akár egy zsák. No, már túl vagyunk mindenen. Hé!211
211— Ну ты, брат, очухайся, пора! Ишь тебя как — точно из кожи-то твоей весь дух выдавили, один мешок костей остался! Конец уж всему. Эй!..
Gavrilának igen kellemes volt emberi hangokat hallani, még ha Cselkas beszélt, akkor is.212
212Гавриле все-таки было приятно слышать человеческий голос, хоть это и говорил Челкаш.
– Hallom – szólt halkan.213
213— Я слышу, — тихо сказал он.
– Jó-jó, te nebáncsvirág! Ülj hát a kormány mellé, én meg majd az evezőhöz, látom, kifáradtál. No, gyere!214
214— То-то! Мякиш… Ну-ка, садись на руль, а я — на весла, устал, поди!
Gavrila gépiesen cserélt helyet vele. Amikor Cselkas a helycsere közben arcába tekintett és észrevette, hogy a fiú tántorog, és alig áll a lábán, még jobban megsajnálta. A vállára csapott:215
215Гаврила машинально переменил место. Когда Челкаш, меняясь с ним местами, взглянул ему в лицо и заметил, что он шатается на дрожащих ногах, ему стало еще больше жаль парня. Он хлопнул его по плечу.
– Ne dolgozz többet! Jól megdolgoztál, nincs semmi baj. De meg is jutalmazlak, öcsém, gazdagon. Akarsz egy huszonöt rubelest? Mi?216
216— Ну, ну, не робь! Заработал зато хорошо. Я те, брат, награжу богато. Четвертной билет хочешь получить? а?
– Nekem semmi sem kell. Csak partot érjek már egyszer!217
217— Мне — ничего не надо. Только на берег бы…
Cselkas legyintett, köpött egyet, és nekilátott az evezésnek, hosszú karjával jól hátradobta az evezőket.218
218Челкаш махнул рукой, плюнул и принялся грести, далеко назад забрасывая весла своими длинными руками.
A tenger felébredt. Apró hullámfodrokkal játszott, egyre-másra szülte, bársony habbal cicomázgatta, egymásnak lökte és apró csöppekké loccsantotta őket. Amint a hab semmivé foszlott, sistergett, sóhajtozott – körös-körül minden megtelt muzsikáló csobogással. A homály mintegy megelevenedett.219
219Море проснулось. Оно играло маленькими волнами, рождая их, украшая бахромой пены, сталкивая друг с другом и разбивая в мелкую пыль. Пена, тая, шипела и вздыхала, — и все кругом было заполнено музыкальным шумом и плеском. Тьма как бы стала живее.
– Mondd csak – kezdte Cselkas megint -, ha hazamégy a faludba, megházasodol, elkezded túrni a földet, szántasz, vetsz, a feleséged meg egyre-másra szüli majd a gyermekeket, nem lesz elég ennivaló. Egészen a sírig folyton robotolhatsz… Van hozzá gusztusod?220
220— Ну, скажи мне, — заговорил Челкаш, — придешь ты в деревню, женишься, начнешь землю копать, хлеб сеять, жена детей народит, кормов не будет хватать; ну, будешь ты всю жизнь из кожи лезть… Ну, и что? Много в этом смаку?
– De még mennyire! – felelte Gavrila, és félénken összerezzent.221
221— Какой уж смак! — робко и вздрагивая ответил Гаврила.
A szél valahol felszakította a felhőket, és a kék ég egy-két csillaggal lekukucskált a tengerre a hasítékon át. A játékos tengerben visszaverődött csillagok a hullámokon táncolva hol eltűntek, hol megint felragyogtak.222
222Кое-где ветер прорывал тучи, и из разрывов смотрели голубые кусочки неба с одной-двумя звездочками на них. Отраженные играющим морем, эти звездочки прыгали по волнам, то исчезая, то вновь блестя.
– Jobbra tarts! – parancsolta Cselkas. – Mindjárt partot érünk. No, végeztünk. Nem utolsó dolog, az biztos! Egyetlen éjjel félezer rubelnyit csentem.223
223— Правее держи! — сказал Челкаш. — Скоро уж приедем. Н-да!.. Кончили. Работка важная! Вот видишь как?.. Ночь одна — и полтысячи я тяпнул!
– Félezret!! – tamáskodott Gavrila, de rögtön megijedt, és a csónak alján heverő csomagot rugdosta, gyorsan megkérdezte: – Hát miféle portéka ez?224
224— Полтысячи?! — недоверчиво протянул Гаврила, но сейчас же испугался и быстро спросил, толкая ногой тюки в лодке: — А это что же будет за вещь?
– Ez drága portéka. Ha árán adná az ember, ezret is kapna érte. De hát én nem követelek olyan sokat… Ügyes, mi?225
225— Это — дорогая вещь. Все-то, коли по цене продать, так и за тысячу хватит. Ну, я не дорожусь… Ловко?
– Igen? – kérdezte elnyújtva Gavrila. – Tyű, ha nekem… – sóhajtotta és egyszeriben eszébe jutott a szülőfaluja, szegényes vagyonkája, anyja és az a távoli, otthoni minden, aminek a kedvéért elindult munkát keresni, aminek a kedvéért így meggyötrődött ezen az éjszakán. Elárasztották az emlékek szülőfalujáról, amely meredek lejtőn szalad lefelé egy nyírfa-, fűzfa-, berkenye- és zelnicemeggyberekben rejtőző patakhoz… – Ej, be jó is volna! – sóhajtott fel szomorúan.226
226— Н-да-а?.. — вопросительно протянул Гаврила. — Кабы мне так-то вот! — вздохнул он, сразу вспомнив деревню, убогое хозяйство, свою мать и все то далекое, родное, ради чего он ходил на работу, ради чего так измучился в эту ночь. Его охватила волна воспоминаний о своей деревеньке, сбегавшей по крутой горе вниз, к речке, скрытой в роще берез, ветел, рябин, черемухи… — Эх, важно бы!.. — грустно вздохнул он.
– No igen! Én azt hiszem, hogy akkor vonattal mennél haza. Akkor aztán beléd szeretnének a lányok otthon! Mi? Akármelyiket elvehetnéd! Rittyentenél magadnak egy házat, különben hát házra mégse telne belőle…227
227— Н-да!.. Я думаю, ты бы сейчас по чугунке домой… Уж и полюбили бы тебя девки дома, а-ах как!.. Любую бери! Дом бы себе сгрохал — ну, для дома денег, положим, маловато…
– Ez már igaz… házra nem futná. Mifelénk drága a fa.228
228— Это верно… для дому нехватка. У нас дорог лес-то.
– No hát akkor megtataroztatnád a régit. Lovad van?229
229— Ну что ж? Старый бы поправил. Лошадь как? есть?
– Lovam? Van, de vén, mint az országút.230
230— Лошадь? Она и есть, да больно стара, черт.
– Akkor hát lovat is vennél. Szép lovat! Tehenet… Juhot… Mindenféle aprójószágot… Mi?231
231— Ну, значит, лошадь. Ха-арошую лошадь! Корову… Овец… Птицы разной… А?
– Ne is mondd!… Ó, Istenkém, ha én azt megérném!232
232— Не говори!.. Ох ты, господи! вот уж пожил бы!
– Igen, igen, öcsém, jó kis élet lenne! Én is konyítok hozzá valamicskét. Nekem is megvolt a magam kis fészke… Apám a legelső gazdák közé tartozott a faluban…233
233— Н-да, брат, житьишко было бы ничего себе… Я тоже понимаю толк в этом деле. Было когда-то свое гнездо… Отец-то был из первых богатеев в селе…
Cselkas lassan evezett. A csónak csak himbálózott az oldalának csapódó pajkos hullámokon, alig-alig mozgott a sötét tengeren, amely még pajzánabbul játszott vele. Két ember a vízen ringatózva és mélán ábrándozva tekingetett köröskörül. Cselkas azért hozta szóba a falut, hogy egy kissé felvidítsa, és megnyugtassa a legényt. Eleinte a bajuszába mosolyogva beszélt, de azután – amint egymás után tromfolgatta le cimboráját, és élénken ecsetelgette előtte a paraszti élet örömeit, amelyekből ő már réges-rég kiábrándult, amelyeket rég elfelejtett, és csak most jutottak eszébe – lassanként egészen belemelegedett, és ahelyett, hogy a legényt faggatta volna falujáról és ügyeiről – maga se vette észre, hogyan, ő kezdett mesélni neki:234
234Челкаш греб медленно. Лодка колыхалась на волнах, шаловливо плескавшихся о ее борта, еле двигалась по темному морю, а оно играло все резвей и резвей. Двое людей мечтали, покачиваясь на воде и задумчиво поглядывая вокруг себя. Челкаш начал наводить Гаврилу на мысль о деревне, желая немного ободрить и успокоить его. Сначала он говорил, посмеиваясь себе в усы, но потом, подавая реплики собеседнику и напоминая ему о радостях крестьянской жизни, в которых сам давно разочаровался, забыл о них и вспоминал только теперь, — он постепенно увлекся и вместо того, чтобы расспрашивать парня о деревне и ее делах, незаметно для себя стал сам рассказывать ему:
– A paraszti életben a legfőbb, barátom: a szabadság! Magad gazdája vagy. Van házad, nem ér többet két garasnál, de a tied. Van földed – maréknyi az egész, de a tied. A magad földjén te vagy a király! Van tekintélyed… Akárkitől tiszteletet követelsz… Igaz-e – fejezte be Cselkas lelkesülten.235
235— Главное в крестьянской жизни — это, брат, свобода! Хозяин ты есть сам себе. У тебя твой дом — грош ему цена — да он твой. У тебя земля своя — и того ее горсть — да она твоя! Король ты на своей земле!.. У тебя есть лицо… Ты можешь от всякого требовать уважения к тебе… Так ли? — воодушевленно закончил Челкаш.
Gavrila kíváncsian nézett rá, és szintén fellelkesedett. E beszélgetés alatt elfelejtette, kivel van dolga, és ugyanolyan parasztot látott maga előtt, mint ő maga, akit sok nemzedék verejtéke ragasztott oda a földhöz, akit a gyermekkori emlékek fűznek egybe a földdel, de csupa szeszélyből elszakadt tőle, nem törődött vele, és keményen megbűnhődött ezért az elszakadásért.236
236Гаврила глядел на него с любопытством и тоже воодушевлялся. Он во время этого разговора успел уже забыть, с кем имеет дело, и видел пред собой такого же крестьянина, как и сам он, прилепленного навеки к земле потом многих поколений, связанного с ней воспоминаниями детства, самовольно отлучившегося от нее и от забот о ней и понесшего за эту отлучку должное наказание.
– Ez, barátocskám, igaz! Jaj, de mennyire igaz! Csak tekints magadra: mivé züllöttél föld nélkül! A földről, komám, akár a szülőanyádról, nem feledkezhetsz meg sokáig.237
237— Это, брат, верно! Ах, как верно! Вот гляди-ка на себя, что ты теперь такое без земли? Землю, брат, как мать, не забудешь надолго.
Cselkas elgondolkozott… Megint érezte mellében azt a bosszantó szúrást, amely mindig bántotta, valahányszor megsértette hiúságát – a szilaj, vakmerő fickó hiúságát – valaki, különösen pedig olyan fickó, aki az ő szemében fabatkát sem ért.238
238Челкаш одумался… Он почувствовал это раздражающее жжение в груди, являвшееся всегда, чуть только его самолюбие — самолюбие бесшабашного удальца — бывало задето кем-либо, и особенно тем, кто не имел цены в его глазах.
– Eh, sokat fecsegtem! – mondta dühösen. – Te tán azt gondoltad, hogy ezt én komolyan mondtam… eszem ágában sincs!239
239— Замолол!.. — сказал он свирепо, — ты, может, думал, что я все это всерьез… Держи карман шире!
– Furcsa ember vagy te! – restelkedett megint Gavrila. – Azt hiszed, rólad beszélek? Hiszen sokan, nagyon sokan vannak olyanok, mint te! Sok szerencsétlen ember van a világon! Akik ingadoznak…240
240— Да чудак человек!.. — снова оробел Гаврила. — Разве я про тебя говорю? Чай, таких-то, как ты, — много! Эх, сколько несчастного народу на свете!.. Шатающих…
– Ülj az evező mellé, te medve! – vezényelte kurtán Cselkas, és maga se tudta, miért, lenyelt egy vastag, parázs káromkodást, amely az imént a torkába tódult.241
241— Садись, тюлень, в весла! — кратко скомандовал Челкаш, почему-то сдержав в себе целый поток горячей ругани, хлынувшей ему к горлу.
Megint helyet cseréltek. Amikor Cselkas visszamászott a tatra, olthatatlan vágyat érzett, hogy gáncsot vessen a legénynek, és belebuktassa a vízbe.242
242Они опять переменились местами, причем Челкаш, перелезая на корму через тюки, ощутил в себе острое желание дать Гавриле пинка, чтобы он слетел в воду.
A rövid beszélgetés elcsöndesült, de most még Gavrila hallgatásából is a falu lehelete áradt Cselkas felé… Eszébe jutottak a régmúlt idők, és egészen el is feledkezett arról, hogy kormányozni is kellene a csónakot, amelyet a hullámok megfordítottak, és valahová a tengerre sodortak, mintha tudták volna, hogy ez a csónak célt tévesztett, és egyre magasabbra dobálva, könnyedén játszottak vele; az evezők alatt meg-megcsillant szelíd, kék fényük. Cselkas előtt pedig gyorsan szálltak a régmúlt – a jelentől egy tizenegy esztendei csavargó élet egész vastag falával elválasztott múlt – jelenetei. Látta magát zsenge korában, látta faluját, anyját, egy piros-pozsgás, jóságos szürke szemű, testes öregasszonyt, apját – egy rőt szakállú, szigorú arcú óriást, látta magát vőlegény korában, látta feleségét, a fekete szemű, hosszú hajfonatú, telt, lágy, vidám Anfiszát, aztán megint önmagát, mint délceg gárdakatonát, majd újból apját, immár mint a munkában kétrét görnyedt ősz aggastyánt, anyját, a ráncos, töpörödött öregasszonyt; látta, hogyan fogadta a falu, amikor leszerelés után visszatért, hogyan büszkélkedett apja az egész falu előtt Grigorijával, a makkegészséges, bajuszos katonával, az ügyes daliával. Az emlékezet – a szerencsétlenek átka – a múltnak még a köveit is megeleveníti, és a hajdan felhörpintett méregbe is önt egy-egy csepp mézet.243
243Короткий разговор смолк, но теперь даже от молчания Гаврилы на Челкаша веяло деревней… Он вспоминал прошлое, забывая править лодкой, повернутой волнением и плывшей куда-то в море. Волны точно понимали, что эта лодка потеряла цель, и, все выше подбрасывая ее, легко играли ею, вспыхивая под веслами своим ласковым голубым огнем. А перед Челкашем быстро неслись картины прошлого, далекого прошлого, отделенного от настоящего целой стеной из одиннадцати лет босяцкой жизни. Он успел посмотреть себя ребенком, свою деревню, свою мать, краснощекую, пухлую женщину, с добрыми серыми глазами, отца — рыжебородого гиганта с суровым лицом; видел себя женихом и видел жену, черноглазую Анфису, с длинной косой, полную, мягкую, веселую, снова себя, красавцем, гвардейским солдатом; снова отца, уже седого и согнутого работой, и мать, морщинистую, осевшую к земле; посмотрел и картину встречи его деревней, когда он возвратился со службы; видел, как гордился перед всей деревней отец своим Григорием, усатым, здоровым солдатом, ловким красавцем… Память, этот бич несчастных, оживляет даже камни прошлого и даже в яд, выпитый некогда, подливает капли меда…
Cselkas úgy érezte, mintha körüllengte volna az otthoni levegő csillapító, nyájas fuvallata, mely anyja gyöngéd szavait, apjának, a higgadt parasztnak komoly beszédét, az anyaföld sok elfelejtett hangját és zamatos illatát hozta feléje, azét a földét, amelyről csak most olvadt el a hó, amelyet csak az imént szántottak fel, és amelyet az őszi vetés zöld selyme borít… Egyedülállónak, örökre kitépettnek, kidobottnak érezte magát abból az életformából, amelyben az erein keresztül csörgedező vér született.244
244Челкаш чувствовал себя овеянным примиряющей, ласковой струьй родного воздуха, донесшего с собой до его слуха и ласковые слова матери, и солидные речи истового крестьянина-отца, много забытых звуков и много сочного запаха матушки-земли, только что оттаявшей, только что вспаханной и только что покрытой изумрудным шелком озими… Он чувствовал себя одиноким, вырванным и выброшенным навсегда из того порядка жизни, в котором выработалась та кровь, что течет в его жилах.
– Hé, hát hová megyünk? – kérdezte hirtelen Gavrila.245
245— Эй! а куда же мы едем? — спросил вдруг Гаврила.
Cselkas megrezzent, és a ragadozó ideges tekintetével nézett körül.246
246Челкаш дрогнул и оглянулся тревожным взором хищника.
– Tyű, hová az ördögbe vitt bennünket a víz? Evezz csak szaporábban…247
247— Ишь черт занес!.. Гребни-ка погуще…
– Elgondolkoztál? – kérdezte Gavrila mosolyogva.248
248— Задумался? — улыбаясь, спросил Гаврила.
– Kifáradtam.249
249— Устал…
– Szóval most már nem kerülünk horogra ezzel? – és Gavrila a csomagba rúgott egyet.250
250— Так теперь мы, значит, уж не попадемся с этим? — Гаврила ткнул ногой в тюки.
– Nem… Légy nyugodt. Mindjárt eladom, megkapom érte a pénzt… Igen!251
251— Нет… Будь покоен. Сейчас вот сдам и денежки получу… Н-да!
– Öt százast?252
252— Пять сотен?
– Legalább!253
253— Не меньше.
– Ez már igen! Ez már pénz! Hej, ha nekem, szegény fejemnek lenne valaha ennyi pénzem! De elénekelném neki: phi, apád-anyád ide jöjjön!254
254— Это, тово, — сумма! Кабы мне, горюну!.. Эх, и сыграл бы я песенку с ними!..
– Márhogy gazdálkodással szereznél?255
255— По крестьянству?
– Többé sehogy se másképpen! Mindjárt…256
256— Никак больше! Сейчас бы…
És Gavrila tovább szállt az álmok szárnyán. Cselkas pedig hallgatott. Bajusza lecsüngött; jobb oldala nedves volt a rálöttyenő haboktól, szeme beesett, és fényét vesztette. Alakjának ragadozó jellege megfakult; elhalványította az az alázatos töprengés, amely még piszkos ingének redői közül is előkandikált.257
257И Гаврила полетел на крыльях мечты. А Челкаш молчал. Усы у него обвисли, правый бок, захлестанный волнами, был мокр, глаза ввалились и потеряли блеск. Все хищное в его фигуре обмякло, стушеванное приниженной задумчивостью, смотревшей даже из складок его грязной рубахи.
Hirtelen kanyarban megfordította a csónakot, valami feketeség felé irányította, mely magasra meredt a vízből.258
258Он круто повернул лодку и направил ее к чему-то черному, высовывавшемуся из воды.
Az ég megint teljesen beborult, apró szemű, meleg eső csepergett, és vígan csobbantak a csöppek, amint a hullámok tarajára pottyantak.259
259Небо снова все покрылось тучами, и посыпался дождь, мелкий, теплый, весело звякавший, падая на хребты волн.
– Állj! Csendesebben! – vezényelte Cselkas.260
260— Стой! Тише! — скомандовал Челкаш.
A csónak egy bárka teknőjébe ütközött orrával.261
261Лодка стукнулась носом о корпус барки.
– Alusznak ezek a gazfickók, vagy mi a szösz? – dörmögte Cselkas, és a csáklyával egy kötélbe kapaszkodott, amely a hajó oldaláról lógott lefelé. – Ide azt a hágcsót! Az eső is megeredt, előbb nem tudott esni! Hé, nyavalyások!262
262— Спят, что ли, черти?.. — ворчал Челкаш, цепляясь багром за какие-то веревки, спускавшиеся с борта. — Трап давай!.. Дождь пошел еще, не мог раньше-то! Эй вы, губки!.. Эй!..
– Ki az? Cselkas? – hallatszott odafentről valami szelíd dörmögés.263
263— Селкаш это? — раздалось сверху ласковое мурлыканье.
– No, ereszd már le azt a hágcsót.264
264— Ну, спускай трап!
– Kalimera,[5] Cselkas!265
265— Калимера, Селкаш!
– Ereszd már le azt a hágcsót, te füstös ördög! – bődült el Cselkas.266
266— Спускай трап, копченый дьявол! — взревел Челкаш.
– Ma nagyon dühösen érkeztél…267
267— О, сердытий пришел сегодня… Элоу!
– Mássz fel, Gavrila! – fordult oda Cselkas cimborájához.268
268— Лезь, Гаврила! — обратился Челкаш к товарищу.
Egy perc múlva már fent voltak a fedélzeten, ahol három sötét, szakállas alak valami furcsa, selypítő nyelven élénken csevegett egymással, és Cselkas csónakját bámulta. A negyedik, aki hosszú köpenybe burkolózott, odalépett hozzá, némán kezet szorított vele, aztán gyanakvóan nézett Gavrilára.269
269В минуту они были на палубе, где три темных бородатых фигуры, оживленно болтая друг с другом на странном сюсюкающем языке, смотрели за борт в лодку Челкаша. Четвертый, завернутый в длинную хламиду, подошел к нему и молча пожал ему руку, потом подозрительно оглянул Гаврилу.
– Készítsd ki reggelre a pénzt – mondta neki Cselkas. – Én most megyek aludni. Gavrila, gyerünk! Akarsz enni?270
270— Припаси к утру деньги, — коротко сказал ему Челкаш. — А теперь я спать иду. Гаврила, идем! Есть хочешь?
– Inkább aludni! – felelte Gavrila, és öt perc múlva már horkolt is. Cselkas pedig, aki mellette ült, valakinek a csizmáját próbálgatta a lábára, töprengve köpködött jobbra-balra, és szomorú nótát fütyörészett a foga közt. Aztán elnyújtózott Gavrila mellett, feje alá tette kezét, és lassan mozgatta bajuszát.271
271— Спать бы… — ответил Гаврила и через пять минут храпел, а Челкаш, сидя рядом с ним, примерял себе на ногу чей-то сапог и, задумчиво сплевывая в сторону, грустно свистел сквозь зубы. Потом он вытянулся рядом с Гаврилой, заложив руки под голову, поводя усами.
A bárka csendesen ringott a játékos vízen, valahol panaszosan recsegett, nyikorgott egy gerenda, az eső puhán permetezett a fedélzetre, és a hullámok csacskán csapódtak a hajóteknőnek… Mindez nagyon szomorú volt, és úgy zengett, mint az anya dala, aki nem reménykedik fia szerencséjében…272
272Барка тихо покачивалась на игравшей воде, где-то поскрипывало дерево жалобным звуком, дождь мягко сыпался на палубу, и плескались волны о борта… Все было грустно и звучало, как колыбельная песнь матери, не имеющей надежд на счастье своего сына…
Cselkas fogát vicsorgatva emelte fel a fejét, körülnézelődött, dünnyögött valamit, aztán megint lefeküdt. Szétvetette lábát, és olyan lett, mint egy nagy olló.273
273Челкаш, оскалив зубы, приподнял голову, огляделся вокруг и, прошептав что-то, снова улегся… Раскинув ноги, он стал похож на большие ножницы.
3274
274III
Ő ébredt fel előbb, izgatottan nézett körül, de azonnal megnyugodott, és Gavrilára pillantott, aki még aludt. A legény édesdeden horkolt, álmában egész gyermekes, egészséges, napsütötte arcával rámosolygott valamire. Cselkas nagyot sóhajtott, és elindult felfelé a keskeny kötélhágcsón. A fedélzet hasítékán át egy ólomszínű égdarab tekintett be a hajó hasába.275
275Он проснулся первым, тревожно оглянулся вокруг, сразу успокоился и посмотрел на Гаврилу, еще спавшего. Тот сладко всхрапывал и во сне улыбался чему-то всем своим детским, здоровым, загорелым лицом. Челкаш вздохнул и полез вверх по узкой веревочной лестнице. В отверстие трюма смотрел свинцовый кусок неба.
Világos, de valahogy mégis ősziesen unalmas, egyhangú és szürke volt az idő.276
276Было светло, но по-осеннему скучно и серо.
Cselkas két óra múlva tért vissza. Arca kivörösödött, bajusza hetykén felfelé kunkorodott. Hosszú, erős csizma, rendes kabát, bőrnadrág volt rajta: úgy festett, akár egy vadász. Egész ruházata viseltes volt, de még erős, és neki különösen illett, megszélesítette szikár alakját – mintha egészen elleplezte volna – sőt harcias külsőt kölcsönzött neki.277
277Челкаш вернулся часа через два. Лицо у него было красно, усы лихо закручены кверху. Он был одет в длинные крепкие сапоги, в куртку, в кожаные штаны и походил на охотника. Весь его костюм был потерт, но крепок, и очень шел к нему, делая его фигуру шире, скрадывая его костлявость и придавая ему воинственный вид.
– Hé, te tinó, kelj fel – rugdosta meg gyengéden Gavrilát…278
278— Эй, теленок, вставай!.. — толкнул он ногой Гаврилу.
A legény felugrott, és rémülten meresztette rá zavaros szemét, nyilván nem ismerte meg. Cselkas elkacagta magát.279
279Тот вскочил и, не узнавая его со сна, испуганно уставился на него мутными глазами. Челкаш захохотал.
– Tyű, de kicsípted magad! – mosolygott rá végül szélesen Gavrila. – Micsoda úr lettél!280
280— Ишь ты какой!.. — широко улыбнулся наконец Гаврила. — Барином стал!
– Nálunk hamar megy az ilyesmi! Ej, de ijedős vagy! Hányszor akartál meghalni féltedben az éjszaka!281
281— У нас это скоро. Ну и пуглив же ты! Сколько раз умирать-то вчера ночью собирался?
– Igen, magad is beláthatod, hisz először cseppentem ilyesmibe! Hiszen egész életére elveszejtheti az ember a lelkét!282
282— Да ты сам посуди, впервой я на такое дело! Ведь можно было душу загубить на всю жизнь!
– No és eljönnél még egyszer, mi?283
283— Ну, а еще раз поехал бы? а?
– Még egyszer? Hát ez, tudod… hogy is mondjam csak… Attól függ, mekkora hasznom lenne belőle… Ez a bökkenő.284
284— Еще?.. Да ведь это — как тебе сказать? Из-за какой корысти?.. вот что!
– Mondjuk, ha vagy két szivárványos bankó ütné a markod?285
285— Ну ежели бы две радужных?
– Szóval, kétszáz rubel? Az már valami… Úgy már lehetne…286
286— Два ста рублев, значит? Ничего… Это можно…
– Várjunk csak: de akkor elkárhoznál?!287
287— Стой! А как душу-то загубишь?..
– Talán mégsem kárhoznék el! – mosolyodott el Gavrila.288
288— Да ведь, может… и не загубишь! — улыбнулся Гаврила.
– Nem kárhoznál el, sőt egész életedre ember lenne belőled.289
289— Не загубишь, а человеком на всю жизнь сделаешься.
Cselkas vidáman elnevette magát.290
290Челкаш весело хохотал.
– No, jól van. Elég a tréfából! Menjünk a partra…291
291— Ну, ладно! будет шутки шутить. Едем на берег…
És megint ott voltak a csónakban. Cselkas a kormánynál, Gavrila az evezőnél. Felettük a felhőkkel egyenletesen bevont szürke ég, a csónakkal pajkosan enyeleg a zavaros, zöld tenger, zajosan táncoltatja egyelőre még kicsiny hullámain, amelyek fényes, sós cseppeket loccsantanak a hajók oldalára.292
292И вот они снова в лодке. Челкаш на руле, Гаврила на веслах. Над ними небо, серое, ровно затянутое тучами, и лодкой играет мутно-зеленое море, шумно подбрасывая ее на волнах, пока еще мелких, весело бросающих в борта светлые, соленые брызги.
Távol, a csónak orrán túl, a sárga, homokos partsáv látszik, a tat mögött meg a pazar fehér habbal, díszes hullámtarajokkal telis-tele szántott tenger fut bele a messzeségbe. Ott, a messzeségben sok hajót lehet látni: messze balra árbocerdő és a város fehér háztömbjei emelkednek. Tompa zúgás ömlik onnan errefelé a tengeren, és szépen zengő, erős muzsikává olvad a hullámok csobogásával. És mindenre ráborul a tárgyakat egymástól eltávolító hamuszürke köd vékony, finom hártyája…293
293Далеко по носу лодки видна желтая полоса песчаного берега, а за кормой уходит вдаль море, изрытое стаями волн, убранных пышной белой пеной. Там же, вдали, видно много судов; далеко влево — целый лес мачт и белые груды домов города. Оттуда по морю льется глухой гул, рокочущий и вместе с плеском волн создающий хорошую, сильную музыку… И на все наброшена тонкая пелена пепельного тумана, отдаляющего предметы друг от друга…
– Eh, estére valami nemszeretem dolog lesz! – intett Cselkas fejével a tenger felé.294
294— Эх, разыграется к вечеру-то добре! — кивнул Челкаш головой на море.
– Vihar? – kérdezte Gavrila, és erősen barázdálgatta evezőivel a hullámokat. Már tetőtől talpig merő lucsok volt azoktól az apró cseppektől, amelyeket a szél szórt szerteszét a tengeren.295
295— Буря? — спросил Гаврила, мощно бороздя волны веслами. Он был уже мокр с головы до ног от этих брызг, разбрасываемых по морю ветром.
– Öhön! – bólintott rá Cselkas.296
296— Эге!.. — подтвердил Челкаш.
Gavrila fürkészően tekintett reá…297
297Гаврила пытливо посмотрел на него…
– No, mennyit kaptál? – kérdezte utoljára, amikor látta, hogy Cselkasnak esze ágában sincs beszédbe elegyedni.298
298— Ну, сколько ж тебе дали? — спросил он наконец, видя, что Челкаш не собирается начать разговора.
– Ide süss! – mondta Cselkas, és Gavrila orra alá nyomott valamit, amit hirtelen a zsebéből rántott elő.299
299— Вот! — сказал Челкаш, протягивая Гавриле что-то, вынутое из кармана.
Gavrila egy csomó papírdarabot pillantott meg, s az ő szemében mindegyik rikító szivárványszínben játszott.300
300Гаврила увидал пестрые бумажки, и все в его глазах приняло яркие, радужные оттенки.
– Ej! Én meg azt hittem: hazudtál! És lám, csakugyan, milyen sok! Mennyi ez?301
301— Эх!.. А я ведь думал: врал ты мне!.. Это — сколько?
– Ötszáznegyven!302
302— Пятьсот сорок!
– A mindenit! – suttogta Gavrila, és mohó szemmel figyelte a megint zsebbe gyűrt ötszáznegyven rubelt. – Ej, az angyalát… Ha ez az enyém volna! – és csüggedten felsóhajtott.303
303— Л-ловко!.. — прошептал Гаврила, жадными глазами провожая пятьсот сорок, снова спрятанные в карман. — Э-эх-ма!.. Кабы этакие деньги!.. — И он угнетенно вздохнул.
– Murit csapunk, te bikfic! – kiáltotta Cselkas elragadtatással. – Futja! Ne izgulj, kiadom neked is, ami dukál… Negyvenet adok! Elég lesz? Ha akarod, azonnal odaadom.304
304— Гульнем мы с тобой, парнюга! — с восхищением вскрикнул Челкаш. — Эх, хватим… Не думай, я тебе, брат, отделю… Сорок отделю! а? Доволен? Хочешь, сейчас дам?
– Hát ha nem sértenélek meg vele… elfogadom! Gavrila egész testében remegett a mellébe szívódott feszült várakozástól.305
305— Коли не обидно тебе — что же? Я приму! Гаврила весь трепетал от ожидания, острого, сосавшего ему грудь.
– Pfuj, te mamlasz! Elfogadom! Légy olyan jó, fogadd el, kedves barátom. Nagyon szépen kérlek, fogadd el! Én úgysem tudom, hová tegyem ezt a kazal pénzt! Ránts ki a kátyúból, fogadd el, kérlek, nesze!306
306— Ах ты, чертова кукла! Приму! Прими, брат, пожалуйста! Очень я тебя прошу, прими! Не знаю я, куда мне такую кучу денег девать! Избавь ты меня, прими-ка, на!..
Cselkas odanyújtott Gavrilának néhány bankót. A fiú félredobta az evezőket, remegő kézzel vette el, és valahová a keblébe dugdosta a pénzt, mohón hunyorgott, lihegve szívta be a levegőt, mintha valami forrót ivott volna. Cselkas gúnyos mosollyal nézte. De Gavrila már megint megragadta az evezőket, és idegesen, sietősen fogott hozzá az evezéshez, mintha félt volna valamitől, és lesütötte a szemét. Válla és füle rángatózott.307
307Челкаш протянул Гавриле несколько бумажек. Тот взял их дрожащей рукой, бросил весла и стал прятать куда-то за пазуху, жадно сощурив глаза, шумно втягивая в себя воздух, точно пил что-то жгучее. Челкаш с насмешливой улыбкой поглядывал на него. А Гаврила уже снова схватил весла и греб нервно, торопливо, точно пугаясь чего-то и опустив глаза вниз. У него вздрагивали плечи и уши.
– Ejnye, de kapzsi vagy! Ez baj… Egyébként miért volna baj? A paraszt mind ilyen… – mondta Cselkas elmélázva.308
308— А жаден ты!.. Нехорошо… Впрочем, что же?.. Крестьянин… — задумчиво сказал Челкаш.
– Hiszen a pénzzel csak lehet csinálni valamit! – kiáltotta Gavrila, és hirtelen végiglobbant rajta valami szenvedélyes izgalom. Szaggatottan, sietősen, mintegy saját gondolatai után nyargalva, csak úgy röptében kapta el a szavakat, és arról kezdett beszélni, hogy mit jelent a falusi élet pénzzel, és mit jelent pénz nélkül. Pénzzel: megbecsülést, elégedettséget, vidámságot…309
309— Да ведь с деньгами-то что можно сделать!.. — воскликнул Гаврила, вдруг весь вспыхивая страстным возбуждением. И он отрывисто, торопясь, точно догоняя свои мысли и с лету хватая слова, заговорил о жизни в деревне с деньгами и без денег. Почет, довольство, веселье!..
Cselkas figyelmesen, komoly arccal és gond árnyékolta szemmel hallgatta.310
310Челкаш слушал его внимательно, с серьезным лицом и с глазами, сощуренными какой-то думой.
Olykor elégedetten mosolygott.311
311По временам он улыбался довольной улыбкой.
– Megérkeztünk! – szakította félbe Gavrila beszédét.312
312— Приехали! — прервал он речь Гаврилы.
Egy hullám felkapta a csónakot, és ügyesen nyomta bele orrát a fövenybe.313
313Волна подхватила лодку и ловко ткнула ее в песок.
– No, testvér, most már igazán végeztünk. A csónakot kijjebb kell húzni, hogy el ne sodorja az ár. Majd érte jönnek. Mi meg búcsút veszünk egymástól! Innen már csak nyolc versztányira van a város. Mit csinálsz, megint visszamégy a városba? Mi?314
314— Ну, брат, теперь кончено. Лодку нужно вытащить подальше, чтобы не смыло. Придут за ней. А мы с тобой — прощай!.. Отсюда до города верст восемь. Ты что, опять в город вернешься? а?
Cselkas arcán együgyűen ravasz mosoly ragyogott, és az egész ember úgy festett, mint aki a maga számára nagyon kellemes, Gavrila számára meg fölöttébb váratlan dolgot eszelt ki. Zsebébe nyúlt, és megzizzentette a bankókat.315
315На лице Челкаша сияла добродушно-хитрая улыбка, и весь он имел вид человека, задумавшего нечто весьма приятное для себя и неожиданное для Гаврилы. Засунув руку в карман, он шелестел там бумажками.
– Nem… én… nem megyek… én… – Gavrila zihálni kezdett, mintha szorította volna valami a mellét.316
316— Нет… я… не пойду… я… — Гаврила задыхался и давился чем-то.
Cselkas ránézett.317
317Челкаш посмотрел на него.
– Miért rángat úgy a görcs? – kérdezte.318
318— Что это тебя корчит? — спросил он.
– Csak…319
319— Так…
De Gavrila arca hol sápadt, hol vörös lett, nem lelte helyét, mintha rá akarta volna vetni magát Cselkasra, vagy mintha valami más marcangolná, amelyet nagyon nehéz kielégíteni.320
320— Но лицо Гаврилы то краснело, то делалось серым, и он мялся на месте, не то желая броситься на Челкаша, не то разрываемый иным желанием, исполнить которое ему было трудно.
Cselkas kényelmetlenül érezte magát, mikor látta, micsoda forrongás megy végbe a legényben. Várta, mivé fog kirobbanni.321
321Челкашу стало не по себе при виде такого возбуждения в этом парне. Он ждал, чем оно разразится.
Gavrila valahogy különös, zokogásforma kacagásba tört ki. Fejét lesütötte, úgyhogy Cselkas nem láthatta arckifejezését, csak a legény hol elvörösödött, hol elhalványodó fülét lehetett látni.322
322Гаврила начал как-то странно смеяться смехом, похожим на рыдание. Голова его была опущена, выражения его лица Челкаш не видал, смутно видны были только уши Гаврилы, то красневшие, то бледневшие.
– No, az ördögbe is! – legyintett Cselkas. – Belém szerettél, vagy mi a szösz?! Úgy szemérmeskedik itt, mint valami szűzlány! Vagy tán fáj elválnod tőlem? Hé, te tejfelesszájú! Beszélj, mi van veled? Különben megyek!323
323— Ну тя к черту! — махнул рукой Челкаш. — Влюбился ты в меня, что ли? Мнется, как девка!.. Али расставанье со мной тошно? Эй, сосун! Говори, что ты? А то уйду я!..
– Mégy?! – kiáltotta harsányan Gavrila.324
324— Уходишь?! — звонко крикнул Гаврила.
A néptelen fövenyes part megrezzent kiáltására, és a habok hordta sárga homokhullámok szinte meglibbentek. Cselkas is megrezzent. Gavrila hirtelen felugrott a helyéből, Cselkas lábához vetette magát, átölelte karjával és magához rántotta. Cselkas megtántorodott, nehézkesen lezöttyent a homokra, és fogát vicsorgatva, dühösen csapott a levegőbe ökölbe szorított, hosszú kezével. Nem jutott ideje, hogy üssön: Gavrila szégyenlős, esdeklő suttogása megállította.325
325Песчаный и пустынный берег дрогнул от его крика, и намытые волнами моря желтые волны песку точно всколыхнулись. Дрогнул и Челкаш. Вдруг Гаврила сорвался с своего места, бросился к ногам Челкаша, обнял их своими руками и дернул к себе. Челкаш пошатнулся, грузно сел на песок и, скрипнув зубами, резко взмахнул в воздухе своей длинной рукой, сжатой в кулак. Но он не успел ударить, остановленный стыдливым и просительным шепотом Гаврилы:
– Drága jó Cselkas! Add nekem ezt a pénzt! Add nekem, a Krisztus szerelmére kérlek! Minek ez neked? Hiszen egy éjszaka pótolni tudod… Nekem meg esztendők kellenek hozzá… Add nekem, imába foglalom a neved! Örökké három templomban miséztetek a lelked üdvéért! Hisz te úgyis szélnek ereszted… én meg földet veszek rajta. Mit ér ez neked? Talán sokat ér? Dehogyis: egy éjszaka, és gazdag vagy megint! Cselekedj jót! Hiszen kárhozott ember vagy… Zárva előtted az üdvösség útja… Én meg, ó… Add nekem, add nekem!326
326— Голубчик!.. Дай ты мне эти деньги! Дай, Христа ради! Что они тебе?.. Ведь в одну ночь — только в ночь… А мне — года нужны… Дай — молиться за тебя буду! Вечно — в трех церквах — о спасении души твоей!.. Ведь ты их на ветер… а я бы — в землю! Эх, дай мне их! Что в них тебе?.. Али тебе дорого? Ночь одна — и богат! Сделай доброе дело! Пропащий ведь ты… Нет тебе пути… А я бы — ох! Дай ты их мне!
Cselkas megijedt, elképedt és nagyon mérges lett, amint ott ült a homokon, hátára dőlve, és kezével nekitámaszkodva valaminek… ült, hallgatott és szemét szörnyűségesen meresztette a legényre, aki az ő térdei közé fúrta fejét, és zihálva susogta fohászait. Ellökte, aztán végre talpra ugrott, és kezét zsebébe süllyesztve, előrántotta a bankókat, és odadobta Gavrilának.327
327Челкаш, испуганный, изумленный и озлобленный, сидел на песке, откинувшись назад и упираясь в него руками, сидел, молчал и страшно таращил глаза на парня, уткнувшегося головой в его колени и шептавшего, задыхаясь, свои мольбы. Он оттолкнул его, наконец, вскочил на ноги и, сунув руку в карман, бросил в Гаврилу бумажки.
– Ne! Fald fel! – kiáltott rá és csak úgy reszketett az izgalomtól, a szívfacsaró részvéttől, de ugyanakkor a gyűlölettől is, amelyet e falánk rabszolgával szemben érzett. És amikor odadobta a pénzt, hősnek érezte magát.328
328— На! Жри… — крикнул он, дрожа от возбуждения, острой жалости и ненависти к этому жадному рабу. И, бросив деньги, он почувствовал себя героем.
– Magamtól is többet akartam adni. Megesett rajtad a szívem tegnap, eszembe jutott a falu… Gondoltam: no, üsse kő, segítek ezen a legényen. De vártam, mit csinálsz: vajon kérsz-e még, vagy sem. És te… te kapcarongy, te koldus, így könyörögsz. Hát szabad a pénz miatt így emészteni magad? Ostoba! Kapzsi sátánok vagytok mind… Ilyenkor egészen meghibbantok. Egy ötösért a lelketeket is eladjátok!329
329— Сам я хотел тебе больше дать. Разжалобился вчера я, вспомнил деревню… Подумал: дай помогу парню. Ждал я, что ты сделаешь, попросишь — нет? А ты… Эх, войлок! Нищий!.. Разве из-за денег можно так истязать себя? Дурак! Жадные черти!.. Себя не помнят… За пятак себя продаете!..
– Drága jó Cselkas!… Mentse meg lelked a Jézus Krisztus! Hát most már ez csakugyan az enyém? Hiszen én most: gazdag ember vagyok! – nyöszörögte Gavrila elragadtatásában, aztán összerezzent és keblébe dugta a pénzt. – Drága barátom… Sose felejtem el! Soha! Feleségemnek, gyermekeimnek is lelkére kötöm majd… imádkozzanak érted!330
330— Голубчик!.. Спаси Христос тебя! Ведь это теперь у меня что?.. я теперь… богач!.. — визжал Гаврила в восторге, вздрагивая и пряча деньги за пазуху. — Эх ты, милый!.. Вовек не забуду!.. Никогда!.. И жене и детям закажу — молись!
Cselkas némán hallgatta ezt az örömteli sikongást, belenézett ebbe a kapzsiság torzította arcba, és úgy érezte, hogy ő, a tolvaj, a korhely, aki elszakadt mindentől, ami drága volt előtte – sohasem lesz ilyen kapzsi, ilyen aljas, ilyen magáról megfeledkező báb. Nem, sohase aljasul ilyenné! És ez a gondolat, érzés, amely eltöltötte szabadsága tudatával, egy darabig még ott marasztalta Gavrila mellett a néptelen tengerparton.331
331Челкаш слушал его радостные вопли, смотрел на сиявшее, искаженное восторгом жадности лицо и чувствовал, что он — вор, гуляка, оторванный от всего родного — никогда не будет таким жадным, низким, не помнящим себя. Никогда не станет таким!.. И эта мысль и ощущение, наполняя его сознанием своей свободы, удерживали его около Гаврилы на пустынном морском берегу.
– Boldoggá tettél! – kiáltotta Gavrila, és Cselkas kezét megragadva, pofozni kezdte vele magát.332
332— Осчастливил ты меня! — кричал Гаврила и, схватив руку Челкаша, тыкал ею себе в лицо.
Cselkas csak hallgatott, és farkas módjára vicsorgatta fogát. Gavrila egyre ömlengett:333
333Челкаш молчал и по-волчьи скалил зубы. Гаврила все изливался:
– Tudod, mit gondoltam? Amikor idefelé jöttünk… azt gondoltam magamban… odasózok neki, mármint neked, egyet az evezővel… Kampec! A pénzt a zsebembe, őt meg a tengerbe, mármint téged. Ki fogja észrevenni, hogy eltűnt? Nem találják meg, nem is nyomoznak utána, mert hogyan és ki csinálná? Nem olyan ember, hogy nagy lármát csapnának miatta! Senkinek se kell ezen a kerek világon! Ki kelne védelmére?334
334— Ведь я что думал? Едем мы сюда… думаю… хвачу я его — тебя — веслом… рраз!.. денежки — себе, его — в море… тебя-то… а? Кто, мол, его хватится? И найдут, не станут допытываться — как да кто. Не такой, мол, он человек, чтоб из-за него шум подымать!.. Ненужный на земле! Кому за него встать?
– Ide a pénzt! – ordította Cselkas, és torkon ragadta Gavrilát…335
335— Дай сюда деньги!.. — рявкнул Челкаш, хватая Гаврилу за горло…
Gavrila egyszer-kétszer kitépte magát a markából, de Cselkas másik karja kígyóként fonódott köréje… Hasadt az ing, és Gavrila, lábával kalimpálva, levegő után kapkodva, szemét hangtalanul kimeresztve – ott feküdt a fövenyen. A szálegyenes, szikár, vércse formájú Cselkas, fogát kivillantva, darabosan, csípősen nevetett, és bajusza idegesen ugrált szögletes, hegyes arcán. Soha életében nem kapott még ilyen fájdalmas ütést, és soha nem dühödött még fel ennyire.336
336Гаврила рванулся раз, два, — другая рука Челкаша змеей обвилась вокруг него… Треск разрываемой рубахи — и Гаврила лежал на песке, безумно вытаращив глаза, цапаясь пальцами рук за воздух и взмахивая ногами. Челкаш, прямой, сухой, хищный, зло оскалив зубы, смеялся дробным, едким смехом, и его усы нервно прыгали на угловатом, остром лице. Никогда за всю жизнь его не били так больно, и никогда он не был так озлоблен.
– No, boldog vagy? – kérdezte nevetve Gavrilától, és sarkon fordulva a város felé indult. De alig tett vagy öt lépést, amikor Gavrila mint a macska talpra ugrott, lehajolt, széles lendülettel rádobott egy nagy követ, és mérgesen kiáltott rá:337
337— Что, счастлив ты? — сквозь смех спросил он Гаврилу и, повернувшись к нему спиной, пошел прочь по направлению к городу. Но он не сделал пяти шагов, как Гаврила кошкой изогнулся, вскочил на ноги и, широко размахнувшись в воздухе, бросил в него круглый камень, злобно крикнув:
– Ez a tied!338
338— Рраз!..
Cselkas krákogott egyet, fejéhez kapott, előrebukott, Gavrila felé fordult, és arccal a homokra zuhant. Gavrila dermedten bámult rá. Cselkas lába megmoccant. Megpróbálta felemelni a fejét, aztán megrázkódott és kinyúlt, mint a húr. Erre Gavrila futásnak eredt a messzeség felé, ahol a ködös sztyepp felett bozontos fekete felhők függtek, és ahol nagyon sötét volt. A hullámok kilöttyentek a fövenyre, egybekeveredtek vele, aztán megint visszafutottak a tenger ölére. Sistergett a hab, és finom csöppek szóródtak szét a levegőben.339
339Челкаш крякнул, схватился руками за голову, качнулся вперед, повернулся к Гавриле и упал лицом в песок. Гаврила замер, глядя на него. Вот он шевельнул ногой, попробовал поднять голову и вытянулся, вздрогнув, как струна. Тогда Гаврила бросился бежать вдаль, где над туманной степью висела мохнатая черная туча и было темно. Волны шуршали, взбегая на песок, сливаясь с него и снова взбегая. Пена шипела, и брызги воды летали по воздуху.
Szitálni kezdett az eső. Eleinte ritka csöppek potyogtak, de nemsokára vékony szálakban ömlő, kiadós záporrá sűrűsödtek. Vízszálakból valóságos hálót fontak, amely eltakarta a puszta és a tenger végtelen távlatait egyaránt. Gavrila eltűnt az esőfüggöny mögött. Sokáig semmit sem lehetett látni esőn és a tengerpart ázott homokján elnyúló hosszú férfin kívül. De az esőből megint előbukkant a sasszárnyakon repülő Gavrila. Odaszaladt Cselkashoz, letérdelt előtte és hengergetni kezdte a homokon. Kezét meleg, piros nyálka vonta be… Cselkas teste megrándult, és eszméletlenül, halottsápadt arccal hanyatlott vissza.340
340Посыпался дождь. Сначала редкий, он быстро перешел в плотный, крупный, лившийся с неба тонкими струйками. Они сплетали целую сеть из ниток воды — сеть. сразу закрывшую собой даль степи и даль моря. Гаврила исчез за ней. Долго ничего не было видно, кроме дождя и длинного человека, лежавшего на песке у моря. Но вот из дождя снова появился бегущий Гаврила, он летел птицей; подбежав к Челкашу, упал перед ним и стал ворочать его на земле. Его рука окунулась в теплую красную слизь… Он дрогнул и отшатнулся с безумным, бледным лицом.
– Kelj fel már, cimborám! – suttogta a zuhogó esőben Cselkas fülébe.341
341— Брат, встань-кось! — шептал он под шум дождя в ухо Челкашу.
Cselkas feleszmélt, ellökte magától Gavrilát, és rekedten hörögte:342
342Челкаш очнулся и толкнул Гаврилу от себя, хрипло сказав:
– Eredj innét!343
343— Поди прочь!..
– Testvér! Bocsáss meg! Az ördög szállt meg – suttogta Gavrila reszketve, és Cselkas kezét csókolgatta.344
344— Брат! Прости!.. дьявол это меня… — дрожа, шептал Гаврила, целуя руку Челкаша.
– Eredj… Takarodj! – hörögte Cselkas.345
345— Иди… Ступай… — хрипел тот.
– Oldozz fel! Drága Cselkas! Bocsáss meg!346
346— Сними грех с души!.. Родной! Прости!..
– Pusztulj innen! Eredj a pokolba! – kiáltott rá megint Cselkas, és felült a homokon. Arca sápadt, dühös, szeme zavaros volt, folyton leragadt, mintha nagyon álmos lenne.347
347— Про… уйди ты!.. уйди к дьяволу! — вдруг крикнул Челкаш и сел на песке. Лицо у него было бледное, злое, глаза мутны и закрывались, точно он сильно хотел спать.
– Mi kell még? Megtetted a magadét, eredj… Takarodj! – és meg akarta rúgni a bánat sújtotta Gavrilát, de nem tudta, és megint visszahanyatlott volna, ha Gavrila, vállát átölelve, meg nem fogja. Cselkas arca most egy magasságba került Gavriláéval. Mind a ketten sápadtak, félelmesek voltak.348
348— Чего тебе еще? Сделал свое дело… иди! Пошел! — И он хотел толкнуть убитого горем Гаврилу ногой, но не смог и снова свалился бы, если бы Гаврила не удержал его, обняв за плечи. Лицо Челкаша было теперь в уровень с лицом Гаврилы. Оба были бледны и страшны.
– Pfü! – Cselkas cinkosának szeme közé köpött.349
349— Тьфу! — плюнул Челкаш в широко открытые глаза своего работника.
Gavrila alázatosan letörölte kabátja ujjával.350
350Тот смиренно вытерся рукавом и прошептал:
– Tégy, amit akarsz – suttogta. – Nem szólok miatta. Bocsáss meg nekem, a Krisztus szerelméért!351
351— Что хошь делай… Не отвечу словом. Прости для Христа!
– Pfuj… Még a bűnözéshez se értesz! – kiáltotta Cselkas megvetően, kitépte kabátja alól az ingét, és némán, olykor fogcsikorgatva kezdte bebugyolálni a fejét. – Elvetted a pénzt? – szűrte a szót a fogán keresztül.352
352— Гнус!.. И блудить-то не умеешь!.. — презрительно крикнул Челкаш, сорвал из-под своей куртки рубаху и молча, изредка поскрипывая зубами, стал обвязывать себе голову. — Деньги взял? — сквозь зубы процедил он.
– Nem vettem el, testvér! Nem kell az nekem! Csak bajt hoz az emberre!353
353— Не брал я их, брат! Не надо мне!.. беда от них!..
Cselkas kabátja zsebébe nyúlt, kihúzta az egész pénzcsomót, egy szivárványos bankót visszagyűrt zsebébe, a többit mind odadobta Gavrilának.354
354Челкаш сунул руку в карман своей куртки, вытащил пачку денег, одну радужную бумажку положил обратно в карман, а все остальные кинул Гавриле.
– Fogd és takarodj!355
355— Возьми и ступай!
– Nem kell nekem, testvér… nem tudom elvenni! Bocsáss meg.356
356— Не возьму, брат… Не могу! Прости!
– Vedd el, ha mondom! – üvöltötte Cselkas, és borzalmasan forgatta a szemét.357
357— Бери, говорю!.. — взревел Челкаш, страшно вращая глазами.
– Bocsáss meg! Akkor elfogadom – mondta Gavrila restelkedve, és Cselkas lába elé vetette magát a nedves homokra, amelyet megöntözött az eső.358
358— Прости!.. Тогда возьму… — робко сказал Гаврила и пал в ноги Челкаша на сырой песок, щедро поливаемый дождем.
– Hazudsz, te dög, mert így is elfogadod! – jelentette ki Cselkas határozottan. Hajába ragadva, nagy üggyel-bajjal felemelte Gavrila fejét, és arcába dobta a pénzt.359
359— Врешь, возьмешь, гнус! — уверенно сказал Челкаш, и, с усилием подняв его голову за волосы, он сунул ему деньги в лицо.
– Vedd el, vedd el! Nem potyára dolgoztál ma. Vedd el, ne félj! Ne szégyelld magad, hogy kis híján agyonvertél egy embert! Az ilyenek után, mint én, a kutya se vakkant. Még meg is köszönik, ha megtudják. Nesze, fogadd el.360
360— Бери! бери! Не даром работал! Бери, не бойсь! Не стыдись, что человека чуть не убил! За таких людей, как я, никто не взыщет. Еще спасибо скажут, как узнают. На, бери!
Gavrila látta, hogy Cselkas nevet, és egészen megkönnyebbült. Erősen markába szorította a pénzt.361
361Гаврила видел, что Челкаш смеется, и ему стало легче. Он крепко сжал деньги в руке.
– Testvér! Megbocsátasz? Vagy nem akarod? – kérdezte pityeregve.362
362— Брат! а простишь меня? Не хошь? а? — слезливо спросил он.
– Drágám! – felelte Cselkas a legény modorában, és erősen imbolyogva lábra állt. – Miért? Nincs miért! Ma te engem, holnap én téged…363
363— Родимой!.. — в тон ему ответил Челкаш, подымаясь на ноги и покачиваясь. — За что? Не за что! Сегодня ты меня, завтра я тебя…
– Ej, testvér! – sóhajtotta Gavrila, és búsan csóválta a fejét.364
364— Эх, брат, брат!.. — скорбно вздохнул Гаврила, качая головой.
Cselkas ott állt előtte, furcsán mosolygott, a fejére bugyolált rongy lassanként egyre pirosabb lett, és mind jobban hasonlított a török turbánhoz.365
365Челкаш стоял перед ним и странно улыбался, а тряпка на его голове, понемногу краснея, становилась похожей на турецкую феску.
Zuhogott az eső, mintha dézsából öntötték volna. A tenger tompán morajlott, a hullámok dühösen és veszettül csapkodták a partot.366
366Дождь лил, как из ведра. Море глухо роптало, волны бились о берег бешено и гневно.
A két ember hallgatott.367
367Два человека помолчали.
– No, Isten áldjon! – szólt Cselkas gúnyosan, és útnak eredt.368
368— Ну прощай! — насмешливо сказал Челкаш, пускаясь в путь.
Támolygott, mint a részeg, lába reszketett, fejét olyan furcsán fogta, mintha attól tartana, hogy elveszti.369
369Он шатался, у него дрожали ноги, и он так странно держал голову, точно боялся потерять ее.
– Bocsáss meg, cimborám! – kérlelte Gavrila ismét.370
370— Прости, брат!.. — еще раз попросил Гаврила.
– Semmi az egész! – felelte hidegen Cselkas, és tovább vánszorgott.371
371— Ничего! — холодно ответил Челкаш, пускаясь в путь.
Támolyogva ballagott, bal tenyerével fejét fogta, jobbjával pedig csendesen pödörgette bajuszát.372
372Он пошел, пошатываясь и все поддерживая голову ладонью левой руки, а правой тихо дергая свой бурый ус.
Gavrila utána bámult, míg csak el nem tűnt az esőben, amely vékony, végtelen hosszú szálakban, egyre szaporábban ömlött a felhőkből, és áthatolhatatlan, acélszínű köddel bugyolálta be a pusztát.373
373Гаврила смотрел ему вслед до поры, пока он не исчез в дожде, все гуще лившем из туч тонкими, бесконечными струйками и окутывавшем степь непроницаемой стального цвета мглой.
Aztán levette ázott sapkáját, keresztet vetett, a tenyerében összegyürkölt pénzre bámult, teli tüdővel mélyet lélegzett, kebelébe rejtette a bankókat, és hosszú, szilárd léptekkel elindult a parton – éppen ellenkező irányba, mint amerre Cselkas eltűnt.374
374Потом Гаврила снял свой мокрый картуз, перекрестился, посмотрел на деньги, зажатые в ладони, свободно и глубоко вздохнул, спрятал их за пазуху и широкими, твердыми шагами пошел берегом в сторону, противоположную той, где скрылся Челкаш.
A tenger bömbölt, nagy, súlyos hullámokat görgetett a parti homokra, és ott habbá, millió csöppé loccsantotta szét. Az eső szilajon vágta a vizet, a földet… a szél bőszen üvöltött. Körös-körül minden csupa bőgés, moraj és üvöltés lett… Az eső mögött nem lehetett látni se eget, se földet, se tengert.375
375Море выло, швыряло большие, тяжелые волны на прибрежный песок, разбивая их в брызги и пену. Дождь ретиво сек воду и землю… ветер ревел… Все кругом наполнялось воем, ревом, гулом… За дождем не видно было ни моря, ни неба.
Az eső és a kiloccsant hullámok nemsokára lemosták a vörös foltot arról a helyről, ahol Cselkas feküdt, elmosták Cselkas nyomát, meg ezét a fiatal legényét is a part menti fövenyen… És a kihalt tengerparton semmi emléke sem maradt annak a kis drámának, amely e két ember között lejátszódott…376
376Скоро дождь и брызги волн смыли красное пятно на том месте, где лежал Челкаш, смыли следы Челкаша и следы молодого парня на прбрежном песке… И на пустынном берегу моря не осталось ничего в воспоминание о маленькой драме, разыгравшейся между двумя людьми.