MAKSZIM GORKIJ1
1Максим Горький.
MAKAR CSUDRA2
2Макар Чудра
Makai Imre fordítása3
3#
Párás, hűvös szél fújt a tenger felől, széthordta a sztyeppen a partra futó hullám csobba-násának meg a parti bozót zizegésének méla dallamát. A szélroham néha összezsugorodott, sárga levelet sodort erre, és a máglyába dobta: élesztette a tüzet; az őszi éj körénk ömlő sötétje fel-felrettent, ijedten húzódott arrább, és egy-egy pillanatra előtárta bal felől a határtalan sztyeppet, jobb kéz felől a végeláthatatlan tengert, egyenest velem szemben meg Makar Csudra, a vén cigány alakját – a tőlünk vagy ötven lépésre terpeszkedő tábor lovaira ügyelt.4
4С моря дул влажный, холодный ветер, разнося по степи задумчивую мелодию плеска набегавшей на берег волны и шелеста прибрежных кустов. Изредка его порывы приносили с собой сморщенные, желтые листья и бросали их в костер, раздувая пламя; окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и, пугливо отодвигаясь, открывала на миг слева — безграничную степь, справа — бесконечное море и прямо против меня — фигуру Макара Чудры, старого цыгана, — он сторожил коней своего табора, раскинутого шагах в пятидесяти от нас.
Mit sem törődött azzal, hogy a szél hideg hulláma szétlebbentette korcos kaftánját, kitárta bozontos mellét, és irgalmatlanul verdeste; könyökére támaszkodva, arccal felém, szép, erőt sugárzó pózban feküdt, módszeresen szívta óriási pipáját, orrán-száján sűrű füstgomolyokat eregetett, szemét a fejem fölött mozdulatlanul, valahová a sztyepp halotti, néma sötétjébe fúrta, fáradhatatlanul beszélgetett velem, és a kisujját se mozdította meg, hogy védekezzék az éles szélrohamok ellen.5
5Не обращая внимания на то, что холодные волны ветра, распахнув чекмень, обнажили его волосатую грудь и безжалостно бьют ее, он полулежал в красивой, сильной позе, лицом ко мне, методически потягивал из своей громадной трубки, выпускал изо рта и носа густые клубы дыма и, неподвижно уставив глаза куда-то через мою голову в мертво молчавшую темноту степи, разговаривал со мной, не умолкая и не делая ни одного движения к защите от резких ударов ветра.
– Szóval: jössz-mégy? Jól teszed! Nagyszerű sorsot választottál, sólyom! Így is kell: járj-kelj, nézz szét a világban, és ha eleget láttál, feküdj le és halj meg – ennyi az egész!6
6— Так ты ходишь? Это хорошо! Ты славную долю выбрал себе, сокол. Так и надо: ходи и смотри, насмотрелся, ляг и умирай — вот и все!
Élet? Más emberek? – folytatta, amikor kétkedve meghallgatta ellenvetésemet „így is kell”-jére. – Hm, hm! Mi közöd neked ehhez? Talán te magad nem az élet vagy? Azok a más emberek megvannak és meg is lesznek nélküled. Talán azt hiszed, hogy szüksége van rád akárkinek is? Nem vagy te se kenyér, se bot, nem kellesz senkinek.7
7— Жизнь? Иные люди? — продолжал он, скептически выслушав мое возражение на его "Так и надо". — Эге! А тебе что до того? Разве ты сам — не жизнь? Другие люди живут без тебя и проживут без тебя. Разве ты думаешь, что ты кому-то нужен? Ты не хлеб, не палка, и не нужно тебя никому.
Azt mondod: tanulni, tanítani? Talán meg tudod tanulni, hogyan kell boldoggá tenni az em-bereket?! Dehogyis tudod! Előbb vénülj meg, aztán beszélj tanításról! Mit taníthatnál? Mindenki tudja, amire szüksége van. Az okosabbja elveszi, ami van, a balgábbja, az nem kap semmit; és mindenki a maga módján tanul…8
8— Учиться и учить, говоришь ты? А ты можешь научиться сделать людей счастливыми? Нет, не можешь. Ты поседей сначала, да и говори, что надо учить. Чему учить? Всякий знает, что ему нужно. Которые умнее, те берут что есть, которые поглупее — те ничего не получают, и всякий сам учится…
Nevetségesek ezek, ezek a te embereid. Egy csapatba verődnek, egymás hegyén-hátán tolongnak, pedig oda nézz, mennyi hely van a földön! – És széles mozdulattal mutatott karjával a sztyepp felé. – És folyton dolgoznak. Miért? Kinek? Senki sem tudja. Elnézed, amint szánt-vet a paraszt, és azt gondolod magadban: lám, verejtékével együtt cseppenként a földre hullatja erejét, aztán beléfekszik, és elrothad benne. Semmi sem marad utána; semmit sem lát mezejéről, és balgán hal meg, ahogy született.9
9— Смешные они, те твои люди. Сбились в кучу и давят друг друга, а места на земле вон сколько, — он широко повел рукой на степь. — И всь работают. Зачем? Кому? Никто не знает. Видишь, как человек пашет, и думаешь: вот он по капле с потом силы свои источит на землю, а потом ляжет в нее и сгниет в ней. Ничего по нем не останется, ничего он не видит с своего поля и умирает, как родился, — дураком.
Vagy talán azért született, hogy a földet túrja, és meghaljon anélkül, hogy magamagának akár csak sírt is áshatott volna? Ismeri-e a szabadságot? Megérti-e a végtelen puszta szavát? Felderíti-e szívét a hullámzó tenger susogása? Rabszolga, mihelyt a világra jön, és a sírig rab marad. És mit tehet magával? Legfeljebb felakaszthatja magát, ha egy kicsit benő a feje lágya.10
10— Что ж, — он родился затем, что ли, чтоб поковырять землю, да и умереть, не успев даже могилы самому себе выковырять? Ведома ему воля? Ширь степная понятна? Говор морской волны веселит ему сердце? Он раб — как только родился, всю жизнь раб, и все тут! Что он с собой может сделать? Только удавиться, коли поумнеет немного.
Ládd, én ötvennyolc esztendő alatt annyit láttam, hogyha mind papírra vetnék, hát ezer olyan tarisznyába se férne el, mint a tied. Nem tudsz mondani olyan országot, ahol meg ne fordultam volna. És hány olyan országban jártam én, amelyekről te nem is hallottál?! Így kell élni: eredj, vándorolj – ennyi az egész! Egy helyben ne vesztegelj sokáig; minek az? Lám, hogy szalad a nap és az éj, űzik egymást körös-körül a földön: te is így szaladj az életen való töprengés elől, hogy meg ne utáld az életet. Mert ha töprengeni kezdesz, megutálod az életet; ez mindig így szokott lenni. Velem is így volt. Ejhaj! Így volt az, sólyom!11
11— А я, вот смотри, в пятьдесят восемь лет столько видел, что коли написать все это на бумаге, так в тысячу таких торб, как у тебя, не положишь. А ну-ка, скажи, в каких краях я не был? И не скажешь. Ты и не знаешь таких краев, где я бывал. Так нужно жить: иди, иди — и все тут. Долго не стой на одном месте — чего в нем? Вон как день и ночь бегают, гоняясь друг за другом, вокруг земли, так и ты бегай от дум про жизнь, чтоб не разлюбить ее. А задумаешься — разлюбишь жизнь, это всегда так бывает. И со мной это было. Эге! Было, сокол.
Galicsinában börtönben ültem. „Minek élek én a világon?” – töprengtem csupa unalomból, mert unalmas ám a börtön, sólyom, hej, de unalmas; és megragadta szívemet a fájdalom, amikor az ablakon kitekintettem a mezőre, megragadta, és harapófogóval szorongatta. Ki tudja megmondani, miért él? Senki sem tudja megmondani, sólyom! És magadtól se kérdezd. Élj, és kész! Járj-kelj, nézz szét magad körül, és akkor sohasem bánt az unalom. Én akkor hajszál híján felakasztottam magam az övemre, így ni!12
12— В тюрьме я сидел, в Галичине. "Зачем я живу на свете?" — помыслил я со скуки, — скучно в тюрьме, сокол, э, как скучно! — и взяла меня тоска за сердце, как посмотрел я из окна на поле, взяла и сжала его клещами. Кто скажет, зачем он живет? Никто не скажет, сокол! И спрашивать себя про это не надо. Живи, и все тут! И похаживай да посматривай кругом себя, вот и тоска не возьмет никогда. Я тогда чуть не удавился поясом, вот как!
Beszéltem egy emberrel. Szigorú ember volt, amolyan tifélétek: orosz. Nem úgy kell élni, azt mondja, ahogy kinek-kinek jólesik, hanem ahogy a szentírás rendeli. Engedelmeskedj istennek, és ő megad neked mindent, amit kérsz tőle. És ő maga rongyban, kolduscondrában járt. Azt mondtam neki, kérjen új ruhát az istentől. Felfortyant, és káromkodva kergetett el. Pedig előbb még azt hirdette, hogy meg kell bocsátani az embereknek; ha bántotta beszédem, nekem is meg kellett volna bocsátania. No, az ilyenek is jó példát mutatnak! Azt tanítják, hogy kevesebbet kell enni, ők maguk meg tízszer is esznek napjában.13
13— Хе! Говорил я с одним человеком. Строгий человек, из ваших, русских. Нужно, говорит он, жить не так, как ты сам хочешь, а так, как сказано в божьем слове. Богу покоряйся, и он даст тебе все, что попросишь у него. А сам он весь в дырьях, рваный. Я и сказал ему, чтобы он себе новую одежду попросил у бога. Рассердился он и прогнал меня, ругаясь. А до того говорил, что надо прощать людей и любить их. Вот бы и простил мне, коли моя речь обидела его милость. Тоже — учитель! Учат они меньше есть, а сами едят по десять раз в сутки.
A máglyába köpött, elhallgatott, és megint megtömte pipáját. A szél panaszosan, halkan nyögött, a lovak fel-felnyerítettek a sötétben, és a táborból gyengéd, de szenvedélyes ukrán népdal szállt felém. Makar lánya, a gyönyörű Nonka énekelt. Ismertem mély mellhangját, amely valahogy mindig furcsán, elégedetlenül, követelődzően csengett – akár dalolt, akár jó napot köszönt. Napbarnította, fénytelen arcára szinte ráfagyott a királynői gőg, árnyékos, sötétbarna szemében pedig benne csillogott lenyűgöző szépségének tudata és a megvetés mindennel szemben, ami nem ő maga.14
14Он плюнул в костер и замолчал, снова набивая трубку. Ветер выл жалобно и тихо, во тьме ржали кони, из табора плыла нежная и страстная песня-думка. Это пела красавица Нонка, дочь Макара. Я знал ее голос густого, грудного тембра, всегда как-то странно, недовольно и требовательно звучавший — пела ли она песню, говорила ли "здравствуй". На ее смуглом, матовом лице замерла надменность царицы, а в подернутых какой-то тенью темно-карих глазах сверкало сознание неотразимости ее красоты и презрение ко всему, что не она сама.
Makar pipát nyújtott át.15
15Макар подал мне трубку.
– Szívjad! Szépen énekel ez a lány, mi? De szépen ám! Szeretnéd, ha beléd szeretne egy ilyen fehércseléd? Nem? Jól van! Úgy is kell! Ne higgy a lányoknak, minél távolabb tartsd magad tőlük. A lánynak jobb és kényelmesebb a csók, mint nekem a pipa, de ha megcsókolod, rögtön meghal szívedben az akarat. Magához köt valami láthatatlan szállal, elszakítani nem lehet, és odaadod neki szíved-lelked. Így van ez! Őrizkedj a lányoktól! Mindig hazudnak! Az egész világon téged szeretlek a legjobban, azt mondja, de szúrd meg akárcsak egy tűvel is, széttépi a szívedet. Tudom én! Ó, milyen sok mindent tudok én! No, sólyom, elmeséljek egy történetet? De jól vésd emlékezetedbe, és ha bevésed, szabad madár leszel, amíg csak élsz!16
16— Кури! Хорошо поет девка? То-то! Хотел бы, чтоб такая тебя полюбила? Нет? Хорошо! Так и надо — не верь девкам и держись от них дальше. Девке целоваться лучше и приятней, чем мне трубку курить, а поцеловал ее — и умерла воля в твоем сердце. Привяжет она тебя к себе чем-то, чего не видно, а порвать — нельзя, и отдашь ты ей всю душу. Верно! Берегись девок! Лгут всегда! Люблю, говорит, больше всего на свете, а ну-ка, уколи ее булавкой, она разорвет тебе сердце. Знаю я! Эге, сколько я знаю! Ну, сокол, хочешь, скажу одну быль? А ты ее запомни и, как запомнишь, — век свой будешь свободной птицей.
Volt egyszer egy fiatal cigány: Lojko Zobar. Jól ismerte egész Magyarország, Csehország, Szlavónia és minden ország a tenger környékén. Vakmerő legény volt! Azokban az országok-ban nem volt falu, ahol öt-tíz ember meg ne esküdött volna az istenre, hogy agyonveri Lojkót, de ő vígan élte világát, és ha egyszer megtetszett neki egy ló, akár ezrednyi katonaságot is állíthattak mellé strázsának – mégis maga Zobar alatt ficánkolt nemsokára! Nem félt az senkitől! Ha maga a sátán ment volna oda, egész pereputtyával, hát még abba is beleeresztette volna tőrét, vagy legalább jó cifrát káromkodott volna, és minden ördögnek a pofájába rúgott volna egyet-egyet, az már biztos!17
17"Был на свете Зобар, молодой цыган, Лойко Зобар. Вся Венгрия, и Чехия, и Славония, и все, что кругом моря, знало его, — удалый был малый! Не было по тем краям деревни, в которой бы пяток-другой жителей не давал богу клятвы убить Лойко, а он себе жил, и уж коли ему понравился конь, так хоть полк солдат поставь сторожить того коня — все равно Зобар на нем гарцевать станет! Эге! разве он кого боялся? Да приди к нему сатана со всей своей свитой, так он бы, коли б не пустил в него ножа, то наверно бы крепко поругался, а что чертям подарил бы по пинку в рыла — это уж как раз!
Minden tábor ismerte, vagy hallott róla. Csak a lovakat szerette, semmi mást. De azokat sem sokáig: lovagolt rajtuk egy ideig, aztán eladta őket, a pénzt meg osztogatta boldognak, boldogtalannak. Nem őrzött ő féltve semmit: a szívét akarod – kitépi melléből, és odaadja, csak neked javadra váljék. Ilyen legény volt Zobar, sólyom!18
18И все таборы его знали или слыхали о нем. Он любил только коней и ничего больше, и то недолго — поездит, да и продаст, а деньги, кто хочет, тот и возьми. У него не было заветного — нужно тебе его сердце, он сам бы вырвал его из груди, да тебе и отдал, только бы тебе от того хорошо было. Вот он какой был, сокол!
A mi táborunk az idő tájt Bukovinában kóborolt. Úgy tíz esztendővel ezelőtt történt. Egyszer egy tavaszi éjjel együtt üldögéltünk: én, Danilo, a katona, aki Kossuth seregében harcolt, az öreg Nur és a többiek, meg Radda, Danilo leánya.19
19Наш табор кочевал в то время по Буковине, — это годов десять назад тому. Раз — ночью весенней — сидим мы: я, Данило-солдат, что с Кошутом воевал вместе, и Нур старый, и все другие, и Радда, Данилова дочка.
Ismered az én Nonkámat? Olyan, mint egy királykisasszony! De említeni sem lehet Raddával egy napon: túl nagy tisztesség volna az Nonkának. Szó ki nem fejezheti, milyen gyönyörű volt ez a Radda. Talán hegedűn tudta volna eljátszani, de csak az, aki úgy ismeri azt a száraz fát, akár a tulajdon lelkét.20
20Ты Нонку мою знаешь? Царица девка! Ну, а Радду с ней равнять нельзя — много чести Нонке! О ней, этой Радде, словами и не скажешь ничего. Может быть, ее красоту можно бы на скрипке сыграть, да и то тому, кто эту скрипку, как свою душу, знает.
Hej, de sok legény szívét elepesztette az a lány, de sokét! A Moravánál, egy bozontos üstökű öreg mágnás sóbálvánnyá meredt, amikor meglátta Raddát. Ül a lován, nézi, nézi és reszket, mintha láz gyötörné. Szép volt a mágnás, akár az ördög ünnepkor, dolmánya arannyal kivarr-va, oldalán szablya. Alig toppant egyet a ló, ez a drágakövekkel kivert kard úgy sziporkázott, akár a villám. Kék bársonysüvege mintha csak az égbolt darabja lenne – szóval fenséges volt az öreg nábob! Ámult-bámult, aztán azt mondja Raddának:21
21Много посушила она сердец молодецких, ого, много! На Мораве один магнат, старый, чубатый, увидал ее и остолбенел. Сидит на коне и смотрит, дрожа, как в огневице. Красив он был, как черт в праздник, жупан шит золотом, на боку сабля, как молния, сверкает, чуть конь ногой топнет, вся эта сабля в камнях драгоценных, и голубой бархат на шапке, точно неба кусок, — важный был господарь старый! Смотрел, смотрел, да и говорит Радде:
– Hé, csókolj meg, egy zacskó pénzt adok érte.22
22"Гей! Поцелуй, кошель денег дам".
De a lány csak félrefordult.23
23А та отвернулась в сторону,
– Hogyisne!24
24да и только!
– Bocsáss meg, ha megsértettelek, legalább nyájasabban nézz rám!25
25"Прости, коли обидел, взгляни хоть поласковей",
Az öreg mágnás gőgje egyszeriben alábbhagyott, és a lány lába elé dobta a zacskót, de nagy zacskót ám, öcsém! De a lány, mintha véletlenül történt volna, belerúgta a sárba és – kész!26
26— сразу сбавил спеси старый магнат и бросил к ее ногам кошель — большой кошель, брат! А она его будто невзначай пнула ногой в грязь, да и все тут.
– Ejnye, te lány! – hördült fel a mágnás, korbácsával végigvágott lován, és máris porfelhő gomolygott nyomában.27
27— Эх, девка! — охнул он, да и плетью по коню — только пыль взвилась тучей.
De másnap megint betoppant.28
28А на другой день снова явился.
– Ki az apja? – mennydörgött a hangja végig a táboron. Danilo előlépett. – Add el a lányod, mindent megadok érte!29
29"Кто ее отец?" — громом гремит по табору. Данило вышел. "Продай дочь, что хочешь возьми!"
– Csak az urak szokták eladni mindenüket a disznaiktól kezdve a lelkiismeretükig, de én Kossuth katonája voltam, és nem adok-veszek semmit! – mondta Danilo. Az meg felüvöltött, kardjához kapott, de valamelyikünk égő taplót dugott a ló fülébe, úgyhogy elragadta a szilaj uraságot. Mi pedig szedtük a sátorfánkat, és útnak eredtünk. Megyünk vagy két napot, hát látjuk, hogy a sarkunkban van.30
30А Данило и скажи ему: "Это только паны продают все, от своих свиней до своей совести, а я с Кошутом воевал и ничем не торгую!" Взревел было тот, да и за саблю, но кто-то из нас сунул зажженный трут в ухо коню, он и унес молодца. А мы снялись, да и пошли. День идем и два, смотрим — догнал!
– Hé, cigányok! – azt mondja. – Isten előtt és előttetek tiszta a lelkiismeretem, adjátok hozzám azt a szüzet feleségül: mindenem megosztom veletek, dúsgazdag vagyok! – Csupa láng az egész ember, és úgy hajlong a nyeregben, mint az árvalányhaj a szélben. Fontolóra vettük a dolgot.31
31"Гей вы, говорит, перед богом и вами совесть моя чиста, отдайте девку в жены мне: все поделю с вами, богат я сильно!" Горит весь и, как ковыль под ветром, качается в седле. Мы задумались.
– No, lányom, szólj hozzá! – dörmögte Danilo a bajuszába.32
32— А ну-ка, дочь, говори! — сказал себе в усы Данило.
– Mivé fajulna a nőstény sas, ha jószántából egy fészekbe költözne a varjúval? – kérdezte Radda.33
33— Кабы орлица к ворону в гнездо по своей воле вошла, чем бы она стала? — спросила нас Радда.
Elkacagta magát Danilo, mi is mindannyian vele nevettünk.34
34Засмеялся Данило, и все мы с ним.
– Derék! Jól feleltél, lányom! Hallottad, uram? Nem lehet nyélbe ütni a dolgot! Ne sast, galambot keress, az jámborabb lesz! – Azzal továbbindultunk.35
35— Славно, дочка! Слышал, господарь? Не идет дело! Голубок ищи — те податливей. — И пошли мы вперед.
A nábob meg lekapta süvegét, földhöz csapta és elvágtatott; csakúgy rengett alatta a föld. Ilyen lány volt ez a Radda, sólyom!36
36А тот господарь схватил шапку, бросил ее оземь и поскакал так, что земля задрожала. Вот она какова была Радда, сокол!
Igen. Szóval egyszer egy éjjel együtt üldögélünk, és halljuk, hogy muzsikaszó száll a sztyeppen. Gyönyörű muzsika! Valahová a messzeségbe csábított, és lángra gyúlt tőle a vér ereinkben. Éreztük, hogy ettől a muzsikától olthatatlan vágy támadt bennünk valami iránt, amit ha elérünk, már élni sem érdemes tovább, vagy ha igen, akkor csakis a földkerekség cárjaként, úgy ám, sólyom!37
37— Да! Так вот раз ночью сидим мы и слышим — музыка плывет по степи. Хорошая музыка! Кровь загоралась в жилах от нее, и звала она куда-то. Всем нам, мы чуяли, от той музыки захотелось чего-то такого, после чего бы и жить уж не нужно было, или, коли жить, так — царями над всей землей, сокол!
A sötétségből kivált egy ló; ember ült rajta, és jöttében hegedült. Megállt a tábortűznél, abbahagyta a játékot, és mosolyogva nézett ránk.38
38Вот из темноты вырезался конь, а на нем человек сидит и играет, подъезжая к нам. Остановился у костра, перестал играть, улыбаясь, смотрит на нас.
– Hé, Zobar, te vagy az?! – kiáltott feléje Danilo ragyogó arccal. – Ő az, Lojko Zobar!39
39— Эге, Зобар, да это ты! — крикнул ему Данило радостно. Так вот он, Лойко Зобар!
Bajusza a vállára kunkorodott, és egybevegyült göndör fürtjeivel, szeme fényes csillagként tündöklött, mosolya maga volt a verőfény, bizony isten! Mintha egyetlen acéldarabból volna kovácsolva ló és lovasa, úgy állt a máglya vérvörös világában, és vakítóan villogott a foga, amint mosolygott! Átkozott legyek, ha nem szerettem meg jobban énmagamnál már előbb, semmint egy szót is szólt volna hozzám, vagy egyszerűen észrevette volna, hogy én is a világon vagyok!40
40Усы легли на плечи и смешались с кудрями, очи, как ясные звезды, горят, а улыбка — целое солнце, ей-богу! Точно его ковали из одного куска железа вместе с конем. Стоит весь, как в крови, в огне костра и сверкает зубами, смеясь! Будь я проклят, коли я его не любил уже, как себя, раньше, чем он мне слово сказал или просто заметил, что и я тоже живу на белом свете!
Bizony, sólyom, ilyen emberek is akadnak! A szemed közé néz, és rabul ejti a lelked, de te csöppet sem szégyelled, sőt inkább büszke vagy rá! Az ilyen emberek mellett magad is különb leszel. Csakhogy kevés akad belőlük, öcsém! De így van rendjén. Ha túl sok becses lenne a világon, akkor nem is tartanák többé becsesnek. Úgy biza! De figyelj csak tovább!41
41Вот, сокол, какие люди бывают! Взглянет он тебе в очи и полонит твою душу, и ничуть тебе это не стыдно, а еще и гордо для тебя. С таким человеком ты и сам лучше становишься. Мало, друг, таких людей! Ну, так и ладно, коли мало. Много хорошего было бы на свете, так его и за хорошее не считали бы. Так-то! А слушай-ка дальше.
– Szépen tudsz játszani, Lojko – szól Radda. – Ki csinálta ezt a hegedűt, hogy ilyen szívhez szóló, csengő hangja van?42
42Радда и говорит: "Хорошо ты, Лойко, играешь! Кто это делал тебе скрипку такую звонкую и чуткую?"
Az meg csak nevet.43
43А тот смеется:
– Én, a tulajdon kezemmel! De nem fából ám, hanem fiatal lány kebléből, akit forrón szerettem; a húrt meg a szívéből sodortam. Még hamiskodik egy kicsikét a hegedű, de én értek hozzá, hogyan kell kezelni a vonót.44
44"Я сам делал! И сделал ее не из дерева, а из груди молодой девушки, которую любил крепко, а струны из ее сердца мною свиты. Врет еще немного скрипка, ну, да я умею смычок в руках держать!"
Tudjuk: a magunkfajta férfiember rögtön iparkodik fátyolt vonni a lány szemére, hogy ne a férfi szívét lobbantsa lángra, hanem inkább a lány tekintetét fátyolozza be a bánat a legény miatt. Hát Lojko is így tett. De nem talált célba. Radda félrefordult, és ásítva jegyezte meg:45
45Известно, наш брат старается сразу затуманить девке очи, чтоб они не зажгли его сердца, а сами подернулись бы по тебе грустью, вот и Лойко тож. Но — не на ту попал. Радда отвернулась в сторону и, зевнув, сказала:
– És még azt mondták, hogy Zobar okos és ügyes: lám, lám, hogy hazudnak az emberek. – És továbbment.46
46"А еще говорили, что Зобар умен и ловок, — вот лгут люди!" — и пошла прочь.
– Ejnye, szép lány, de hegyes a nyelved! – szólt Lojko. Szeme megvillant. Leszállt a lóról. – Jó estét, cimborák! Benneteket kereslek!47
47— Эге, красавица, у тебя остры зубы! — сверкнул очами Лойко, слезая с коня. — Здравствуйте, браты! Вот и я к вам!
– Szívesen látunk! – felelte Danilo. Megcsókoltuk egymást, elbeszélgettünk és lefeküdtünk. Mély álomba merültünk. Reggel látjuk, hogy Zobar feje körül van kötve egy ronggyal. Mi történt? Csak a ló rúgta meg álmában.48
48— Просим гостя! — сказал Данило в ответ ему. Поцеловались, поговорили и легли спать… Крепко спали. А наутро, глядим, у Зобара голова повязана тряпкой. Что это? А это конь зашиб его копытом сонного.
Hehehe! Mi persze tudtuk, ki volt ez a ló, és a bajuszunkba mosolyogtunk. Danilo is mosolygott. Miért? Talán Lojko nem ért fel Raddával? Dehogyisnem! Akármilyen gyönyörű is a lány, mégiscsak szűk, sekélyes a lelke, és akassz pár pudnyi aranyat nyakába, az sem használ: akkor sem lesz különb, mint amilyen. De nem is baj az!49
49Э, э, э! Поняли мы, кто тот конь, и улыбнулись в усы, и Данило улыбнулся. Что ж, разве Лойко не стоил Радды? Ну, уж нет! Девка как ни хороша, да у ней душа узка и мелка, и хоть ты пуд золота повесь ей на шею, все равно, лучше того, какова она есть, не быть ей. А, ну ладно!
Éltünk, éldegéltünk ott, egy helyben, gyöngyéletünk volt akkortájt. Zobar is velünk tartott. Az volt csak a jó cimbora! Bölcs, akár egy aggastyán, értett mindenhez, ismerte az orosz meg a magyar írást is. Ha elkezdett mesélni, örökké elhallgattam volna. És amikor játszott!… Csap¬jon belém a mennykő, ha valaha is játszott valaki oly szépen a kerek világon! Ha végighúzta egyszer vonóját a húrokon, máris megremegett benned a szív, és ha még egyszer végighúzta, hallatára egészen megdermedt az ember… És ő csak játszott és mosolygott. Sírni és kacagni szeretett volna egyszerre, aki őt hallgatta. Most keservesen sóhajt valaki, segítségért esd, és éles tőrként hasít a melledbe szava. Majd a puszta mond az égnek bús mesét. Most a derék daliától búcsúzó szűz zokog. A deli legény meg a pusztába csalogatja a lányt. És akkor hirtelen – hej! – mint mennydörgés moraja zúg feléd az élénk, szabad ének, és szinte maga a nap is táncra perdül a magas égen a nóta hallatára. Úgy ám, sólyom.50
50Живем мы да живем на том месте, дела у нас о ту пору хорошие были, и Зобар с нами. Это был товарищ! И мудр, как старик, и сведущ во всем, и грамоту русскую и мадьярскую понимал. Бывало, пойдет говорить — век бы не спал, слушал его! А играет — убей меня гром, коли на свете еще кто-нибудь так играл! Проведет, бывало, по струнам смычком — и вздрогнет у тебя сердце, проведет еще раз — и замрет оно, слушая, а он играет и улыбается. И плакать и смеяться хотелось в одно время, слушая его. Вот тебе сейчас кто-то стонет горько, просит помощи и режет тебе грудь, как ножом. А вот степь говорит небу сказки, печальные сказки. Плачет девушка, провожая добра молодца! Добрый молодец кличет девицу в степь. И вдруг — гей! Громом гремит вольная, живая песня, и само солнце, того и гляди, затанцует по небу под ту песню! Вот как, сокол!
Minden ízed-részed megérti ezt a dalt, és testestül-lelkestül rabja leszel. És ha Lojko elkiáltotta volna magát: „Késre, cimborák!” – akkor mindnyájan késre mentünk volna, akivel ő parancsolja. Mindenre rá tudta volna venni az embert, szerettük is mindannyian, nagyon szerettük. Csak Radda nem nézett rá se a legényre. Ez még csak hagyján, de ki is gúnyolta. Véresre sebezte Zobar szívét, véresre! Lojko csak a fogát csikorgatta, a bajuszát cibálta, szeme sötétebb, mint a feneketlen mélység, és néha olyan félelmetesen villant meg, hogy még a lelked is libabőrös lett tőle. Éjjel el-elkóborolt, messze a pusztába, hegedűje meg hajnalig sírt, és zokogva temette Zobar szabadságát. Mi meg heverünk, hallgatjuk, tanakodunk: mit tegyünk? Tudjuk: ha két lavina egymás felé robog, nem tanácsos közébük állni – nyomorékká zúznak. Hát így folytak a dolgok.51
51Каждая жила в твоем теле понимала ту песню, и весь ты становился рабом ее. И коли бы тогда крикнул Лойко: "В ножи, товарищи!" — то и пошли бы мы все в ножи, с кем указал бы он. Все он мог сделать с человеком, и все любили его, крепко любили, только Радда одна не смотрит на парня; и ладно, коли бы только это, а то еще и подсмеивается над ним. Крепко она задела за сердце Зобара, то-то крепко! Зубами скрипит, дергая себя за ус, Лойко, очи темнее бездны смотрят, а порой в них такое сверкает, что за душу страшно становится. Уйдет ночью далеко в степь Лойко, и плачет до утра его скрипка, плачет, хоронит Зобарову волю. А мы лежим да слушаем и думаем: как быть? И знаем, что, коли два камня друг на друга катятся, становиться между ними нельзя — изувечат. Так и шло дело.
Egyszer valamennyien egybesereglettünk, üldögéltünk, beszélgettünk erről-arról. Eluntuk magunkat. Danilo meg is kérte Lojkót:52
52Вот сидели мы, все в сборе, и говорили о делах. Скучно стало. Данило и просит Лойко:
– Énekelj valamit, Zobar, vidítsd fel a lelkünket!53
53"Спой, Зобар, песенку, повесели душу!"
Az Raddára pillantott, aki nem messzire hanyatt feküdt, és az eget bámulta. Lojko belevágott a húrokba. Csakugyan úgy sírt a hegedűje, mintha valóban lányszívből lett volna. Rázendített Lojko:54
54Тот повел оком на Радду, что неподалеку от него лежала кверху лицом, глядя в небо, и ударил по струнам. Так и заговорила скрипка, точно это и вправду девичье сердце было! И запел Лойко:
Hej-haj, keblemben láng lobog.55
55Гей-гей! В груди горит огонь,
A puszta végtelen!56
56А степь так широка!
Lovam, akár a szél, robog,57
57Как ветер, быстр мои борзый конь,
kemény az én kezem.58
58Тверда моя рука!
Radda feléje fordította fejét, kissé felemelkedett, és a dalos szemébe mosolygott, Lojko meg piros lett, akár a hajnal.59
59Повернула голову Радда и, привстав, усмехнулась в очи певуну. Вспыхнул, как заря, он.
Vágtassunk előre bátran.60
60Гей-гоп, гей! Ну, товарищ мои!
Jó paripám, haj-haj!61
61Поскачем, что ль, вперед!?
Köd borong még a pusztában,62
62Одета степь суровой мглой,
de vár ott a hajnal!63
63А там рассвет нас ждет!
Szállj az új nap felé, siess64
64Гей-гей! Летим и встретим день.
fel, fel a magasba,65
65Взвивайся в вышину!
de sörényed, a szépséges66
66Да только гривой не задень
holdat ne súrolja!67
67Красавицу луну!
Hogy énekelt! Ma már nem tud úgy énekelni senki!68
68Вот пел! Никто уж так не поет теперь! А Радда и говорит, точно воду цедит:
– Ne repülj olyan magasra, Lojko, mert nagyot találsz esni; orral a pocsolyába, és besározod a bajuszod, vigyázz! – mondta Radda, mintha vizet szürcsölne. Lojko mint a fenevad, nézett a lányra, de nem szólt egy szót sem, türtőztette magát, és csak énekelt tovább:69
69— Ты бы не залетал так высоко, Лойко, неравно упадешь, да — в лужу носом, усы запачкаешь, смотри. — Зверем посмотрел на нее Лойко, а ничего не сказал — стерпел парень и поет себе:
Hej-haj, mindjárt feljön a nap,70
70Гей-гоп! Вдруг день придет сюда,
mi meg együtt fekszünk.71
71А мы с тобою спим.
Szégyentűzben, ha meglátnak,72
72Эй, гей! Ведь мы с тобой тогда
együtt kell elégnünk.73
73В огне стыда сгорим!
– Ez aztán a nóta! – sóhajtott Danilo. – Sohasem hallottam ehhez foghatót; csináljon belőlem pipát magának a sátán, hogyha hazudok!74
74— Это песня! — сказал Данило. — Никогда не слыхал такой песни; пусть из меня сатана себе трубку сделает, коли вру я!
A vén Nur a bajuszát mozgatta, és vállát vonogatta. Mindnyájunknak gyönyörűség volt Zobar merész éneke! Csak Raddának nem tetszett!75
75Старый Нур и усами поводил, и плечами пожимал, и всем нам по душе была удалая Зобарова песня! Только Радде не понравилась.
– Az egyszeri szúnyog is így döngicsélt, amikor a sas vijjogását utánozta – fitymálódott, és mintha havat zúdított volna ránk.76
76— Вот так однажды комар гудел, орлиный клекот передразнивая, — сказала она, точно снегом в нас кинула.
– Úgy látszik, korbácsra viszket a hátad, Radda! – nyúlt feléje Danilo, Zobar pedig földhöz csapta kucsmáját, és egészen belefeketedve mondta:77
77— Может быть, ты, Радда, кнута хочешь? — потянулся Данило к ней, а Зобар бросил наземь шапку, да и говорит, весь черный, как земля:
– Állj, Danilo! Tüzes paripának acélzabola kell! Add hozzám feleségül a lányod!78
78— Стой, Данило! Горячему коню — стальные удила! Отдай мне дочку в жены!
– Ez már beszéd! – mosolygott Danilo. – Vedd el, ha tudod!79
79— Вот сказал речь! — усмехнулся Данило. — Да возьми, коли можешь!
– Rendben van! – szólt Lojko, és azt mondja Raddának: – No, szép lány, ide hallgass egy kicsit, és ne hencegj! Sok magadfajta fehércselédet láttam már én, hej, nagyon sokat! De egy sem fogta meg úgy a szívemet, mint te. Ej, Radda, rabbá tetted a lelkem! Mit csináljak? Legyen, aminek lennie kell!… Nincs olyan ló, amelyen önmaga elől elnyargalhatna az ember… Feleségül veszlek isten előtt, a lelkiismeretem, apád és ezek előtt az emberek előtt, de vigyázz, az én akaratomnak ne szegülj ellene; én szabad ember vagyok, és úgy fogok élni, ahogy akarok! – szólt, és összeszorított foggal, szikrázó szemmel lépett oda hozzá. Láttuk: Radda felé nyújtotta a kezét; úgy gondoltuk magunkban, no, ez a Radda megzabolázta a pusztai mént! Egyszer csak azt látjuk, hogy fellendíti a karját, és hanyatt a földre zuhan…80
80— Добро! — молвил Лойко и говорит Радде: — Ну, девушка, послушай меня немного, да не кичись! Много я вашей сестры видел, эге, много! А ни одна не тронула моего сердца так, как ты. Эх, Радда, полонила ты мою душу! Ну что ж? Чему быть, так то и будет, и… нет такого коня, на котором от самого себя ускакать можно б было!.. Беру тебя в жены перед богом, своей честью, твоим отцом и всеми этими людьми. Но смотри, воле моей не перечь — я свободный человек и буду жить так, как я хочу! — И подошел к ней, стиснув зубы, сверкая глазами. Смотрим мы, протянул он ей руку, — вот, думаем, и надела узду на степного коня Радда! Вдруг видим, взмахнул он руками и оземь затылком — грох!..
Mi a csuda? Mintha golyó fúródott volna a legény szívébe. Pedig csak Radda csavarintott a lábára egy szíjostort, aztán maga felé rántotta – ezért esett el Lojko.81
81Что за диво? Точно пуля ударила в сердце малого. А это Радда захлестнула ему ременное кнутовище за ноги, да и дернула к себе, — вот отчего упал Лойко.
És a lány már megint mozdulatlanul, némán, nevetve fekszik… Figyeljük, mi lesz, de Lojko csak ül a földön, és a fejét szorítja – kezével, mintha félne, hogy mindjárt széthasad. Aztán csendesen feláll, és – senkire se pillantva – a pusztába indul. Nur odasúgja nekem: – Tartsd szemmel! – Én aztán Zobar után sompolyogtam az éj sötétjében, amerre csak haladt a pusztán. Úgy biza, sólyom!82
82И снова уж лежит девка не шевелясь да усмехается молча. Мы смотрим, что будет, а Лойко сидит на земле и сжал руками голову, точно боится, что она у него лопнет. А потом встал тихо, да и пошел в степь, ни на кого не глядя. Нур шепнул мне: "Смотри за ним!" И пополз я за Зобаром по степи в темноте ночной. Так-то, сокол!"
Makar kiverte pipájából a hamut, és megint rátömött. Én szorosabban bebugyoláltam magam köpenyembe, és fektemben bámultam az öreg napégette, szélbarnította arcába. Zordul, szigorúan csóválta fejét, és dünnyögött magában valamit, ősz bajusza meg-megrezzent, haját meg-megcibálta a szél. Olyan volt, mint a vén tölgy, amelyet körülperzselt a villám, de még mindig hatalmas, erős és büszke erejére. A tenger ugyanúgy súgdolódzott a parttal, mint előbb, és a szél még most is szertehordta a sztyeppen ezt a suttogást. Nonka már nem énekelt, és az égre tornyosuló fellegek még sötétebbé sűrítették az őszi éjt.83
83Макар выколотил пепел из трубки и снова стал набивать ее. Я закутался плотнее в шинель и, лежа, смотрел в его старое лицо, черное от загара и ветра. Он, сурово и строго качая головой, что-то шептал про себя; седые усы шевелились, и ветер трепал ему волосы на голове. Он был похож на старый дуб, обожженный молнией, но все еще мощный, крепкий и гордый силой своей. Море шепталось по-прежнему с берегом, и ветер все так же носил его шепот по степи. Нонка уже не пела, а собравшиеся на небе тучи сделали осеннюю ночь еще темней.
Lehorgasztott fejjel, csendesen ballagott Lojko, karja lecsüngött, akár egy korbács: amikor egy szurdokban csörgedező csermelyhez ért, leült egy kőre, és felsóhajtott. Akkorát sóhajtott, hogy vérzett a szívem, annyira sajnáltam, de mégse mentem oda hozzá. Szép szóval úgyse lehet segíteni a bajon, nem igaz? Ott ült egy óra hosszat, ott ült két-három órán át, és meg se moccant.84
84"Шел Лойко нога за ногу, повеся голову и опустив руки, как плети, и, придя в балку к ручью, сел на камень и охнул. Так охнул, что у меня сердце кровью облилось от жалости, но все ж не подошел к нему. Словом горю не поможешь — верно?! То-то! Час он сидит, другой сидит и третий не шелохнется — сидит.
Én kicsit arrább feküdtem. Világos volt az éjszaka: a hold ezüstje végigömlött az egész pusztán: messzire el lehetett látni.85
85И я лежу неподалеку. Ночь светлая, месяц серебром всю степь залил, и далеко все видно.
Egyszer csak látom: Radda sebesen jön a tábor felől.86
86Вдруг вижу: от табора спешно Радда идет.
Felvidultam! „No, ez pompás! – gondoltam magamban. – Vakmerő lány ez a Radda!” Már oda is ért hozzá, de Lojko nem hallja. Rátette kezét a legény vállára. Lojko megrettent, szétnyitotta öklét, és felkapta fejét. Felugrott, és tőrt rántott. Jaj, látom: mindjárt leszúrja azt a lányt… és már oda akartam rohanni hozzá, a tábor felé kiabálva, de egyszer csak azt hallom:87
87Весело мне стало! "Эх, важно! — думаю, — удалая девка Радда!" Вот она подошла к нему, он и не слышит. Положила ему руку на плечо; вздрогнул Лойко, разжал руки и поднял голову. И как вскочит, да за нож! Ух, порежет девку, вижу я, и уж хотел, крикнув до табора, побежать к ним, вдруг слышу:
– Dobd el, különben szétlövöm a fejed! – Látom, hogy Radda pisztolyt tart a kezében, és Zobar homlokára céloz. Sátáni lány! „No – gondoltam -, most egyenlő erősek, megvárjuk, mi lesz ezután.”88
88— Брось! Голову разобью! — Смотрю: у Радды в руке пистоль, и она в лоб Зобару целит. Вот сатана девка! А ну, думаю, они теперь равны по силе, что будет дальше?
– Ide hallgass! – Radda övébe dugja a pisztolyt, és azt mondja Zobarnak: – Nem azért jöttem, hogy megöljelek, hanem hogy kibéküljünk. Dobd el azt a tőrt! – A legény eldobta, és mogorván nézett a lány szemébe. Csudás volt ez, öcsém! Szemben áll két ember; úgy néznek egymásra, mint a fenevadak, és mindkettő mily gyönyörű, mily merész! Csak a fényes hold nézi őket meg én, senki más.89
89— Слушай! — Радда заткнула за пояс пистоль и говорит Зобару: — Я не убить тебя пришла, а мириться, бросай нож! — Тот бросил и хмуро смотрит ей в очи. Дивно это было, брат! Стоят два человека и зверями смотрят друг на друга, а оба такие хорошие, удалые люди. Смотрит на них ясный месяц да я — и все тут.
– Ide hallgass, Lojko: szeretlek! – szólt Radda. – Lojko csak a vállát vonogatta, mintha kezén-lábán bilincs volna.90
90— Ну, слушай меня, Лойко: я тебя люблю! — говорит Радда. Тот только плечами повел, точно связанный по рукам и ногам.
– Láttam már derék legényt, nem egyet, de te merészebb, testben-lélekben szebb vagy mindegyiknél. Csak egy kacsintásomba kerülne, és valamennyi leborotválná bajuszát, lábamhoz omlana mindegyik, ha akarnám. De mi értelme lenne? Hisz úgyse valami vakmerők, én meg anyámasszony katonájává silányítanám mindet. Kevés bátor cigány maradt a világon, Lojko, nagyon kevés. Soha senkit sem szerettem, Lojko, de téged szeretlek. Csakhogy szeretem a szabadságot is. Sőt, a szabadságot jobban szeretem, Lojko, mint téged. Nélküled ugyanúgy nem élhetek, mint te nélkülem, így hát azt akarom, hogy testestül-lelkestül az enyém légy, hallod?91
91— Видала я молодцов, а ты удалей и краше их душой и лицом. Каждый из них усы себе бы сбрил — моргни я ему глазом, все они пали бы мне в ноги, захоти я того. Но что толку? Они и так не больно-то удалы, а я бы их всех обабила. Мало осталось на свете удалых цыган, мало, Лойко. Никогда я никого не любила, Лойко, а тебя люблю. А еще я люблю волю! Волю-то, Лойко, я люблю больше, чем тебя. А без тебя мне не жить, как не жить и тебе без меня. Так вот я хочу, чтоб ты был моим и душой и телом, слышишь?
A legény elmosolyodott.92
92— Тот усмехнулся.
– Hallom! Örül a szívem, hogy így beszélsz! No, csak mondd tovább!93
93— Слышу! Весело сердцу слушать твою речь! Ну-ка, скажи еще!
– Mondom is, Lojko: akárhogy kapálódzol, mégis legyűrlek, mégis az enyém leszel. Ne fecséreld hát hiába az időt: várnak csókjaim, vár cirógatásom… forrón foglak csókolni, Lojko! Csókomtól elfelejted majd a betyáréletet… Tüzes dalod, amely úgy felvidítja a cigány¬legénye-ket, nem zeng többé a pusztán, csak gyengéd szerelmi dalokat énekelsz nekem, Raddának. Ne fecséreld hát hiába az időt, ezt én mondtam, tehát holnap engedelmeskedni fogsz, akár idősebb legénycimborádnak. Földig hajolsz előttem az egész tábor szeme láttára, meg¬csókolod a jobb kezem, és akkor feleséged leszek.94
94— А еще вот что, Лойко: все равно, как ты ни вертись, я тебя одолею, моим будешь. Так не теряй же даром времени — впереди тебя ждут мои поцелуи да ласки… крепко целовать я тебя буду, Лойко! Под поцелуй мой забудешь ты свою удалую жизнь… и живые песни твои, что так радуют молодцов-цыган, не зазвучат по степям больше — петь ты будешь любовные, нежные песни мне, Радде… Так не теряй даром времени, — сказала я это, значит, ты завтра покоришься мне как старшему товарищу юнаку. Поклонишься мне в ноги перед всем табором и поцелуешь правую руку мою — и тогда я буду твоей женой.
Lám, ezt akarta az az ördögi lány! Még hírből sem hallottam effélét. Csak hajdanában a montenegróiak közt volt divatban – így mesélték az öregek – de cigányoknál soha! No, sólyom, tudnál-e kiagyalni nevetségesebbet? Ha álló esztendeig töröd a fejed, akkor sem tudsz kitalálni hozzá foghatót!95
95Вот чего захотела чертова девка! Этого и слыхом не слыхано было; только в старину у черногорцев так было, говорили старики, а у цыган — никогда! Ну-ка, сокол, выдумай что ни то посмешнее? Год поломаешь голову, не выдумаешь!
Lojko oldalt szökkent, és az egész puszta hallatára felüvöltött, mintha megsebezték volna a szívét. Radda megrettent, de nem árulta el magát.96
96Прянул в сторону Лойко и крикнул на всю степь, как раненный в грудь. Дрогнула Радда, но не выдала себя.
– No, akkor isten veled holnapig. Holnap pedig megteszed, amit parancsoltam! Hallod, Lojko?97
97— Ну, так прощай до завтра, а завтра ты сделаешь, что я велела тебе. Слышишь, Лойко?
– Hallom! Megteszem – sóhajtotta Zobar, és feléje nyújtotta kezét. Radda vissza se tekintett rá, Lojko pedig megtántorodott, mint vihar döntötte fa, és zokogva, kacagva zuhant a földre.98
98— Слышу! Сделаю, — застонал Зобар и протянул к ней руки. Она и не оглянулась на него, а он зашатался, как сломанное ветром дерево, и пал на землю, рыдая и смеясь.
Lám, így agyongyötörte ezt a daliát az az átkozott Radda. Alig tudtam lelket verni belé.99
99Вот как замаяла молодца проклятая Радда. Насилу я привел его в себя.
Ej! Ki az ördög leli örömét benne, hogy bánat kínozza az embert? Ki szereti hallgatni, hogy nyög az emberi szív, amikor majd meghasad bánatában? Ezt találd ki!…100
100Эхе! Какому дьяволу нужно, чтобы люди горе горевали? Кто это любит слушать, как стонет, разрываясь от горя, человеческое сердце? Вот и думай тут!..
Visszatértem a táborba, és mindent elsoroltam az öregeknek. Meghánytuk-vetettük a dolgot, úgy határoztunk: várunk, és majd meglátjuk, mi sül ki belőle. Este, amikor valamennyien a tábortűz köré sereglettünk, odajött Lojko is. Zavarban volt, rémesen lefogyott az éjjel, a szeme beesett; lesütötte és fel sem emelte.101
101Воротился я в табор и рассказал о всем старикам. Подумали и решили подождать да посмотреть — что будет из этого. А было вот что. Когда собрались все мы вечером вокруг костра, пришел и Лойко. Был он смутен и похудел за ночь страшно, глаза ввалились; он опустил их и, не подымая, сказал нам:
– Milyen furcsa, cimborák – mondotta -, szívembe néztem az éjjel, és nyomát sem találtam benne a régi szabad életnek. Csak Radda lakik ott, és semmi más! A gyönyörű Radda, íme, mosolyog, mint egy királynő! Jobban szereti a szabadságot, mint engem, én meg jobban szeretem őt, mint a szabadságomat, és rászántam magam, hogy lába elé hajlok, mert így parancsolta, hogy mindenki lássa: hogyan nyűgözte le szépsége a szilaj Lojko Zobart, aki eddig csak játszott a lányokkal, mint sólyom a récével. Akkor aztán feleségem lesz, és úgy fog csókolni, cirógatni, hogy már nem lesz kedvem nótázni nektek, és nem fogom sajnálni a szabadságomat sem. Igaz, Radda? – Felemelte szemét, és tűnődve nézett rá. A lány némán, szigorúan bólintott, és a lábára mutatott. Mi meg csak bámultunk, és egy kukkot sem értettünk az egészből. Szerettünk volna elosonni valahová, csak ne lássuk, hogy omlik egy leány lábához Lojko Zobar – még akkor sem, ha ez a leány maga Radda. Restelltük magunkat valami miatt, sajnálkozás és szomorúság elegyedett bennünk.102
102— Вот какое дело, товарищи: смотрел в свое сердце этой ночью и не нашел места в нем старой вольной жизни моей. Радда там живет только — и все тут! Вот она, красавица Радда, улыбается, как царица! Она любит свою волю больше меня, а я ее люблю больше своей воли, и решил я Радде поклониться в ноги, так она велела, чтоб все видели, как ее красота покорила удалого Лойко Зобара, который до нее играл с девушками, как кречет с утками. А потом она станет моей женой и будет ласкать и целовать меня, так что уже мне и песен петь вам не захочется, и воли моей я не пожалею! Так ли, Радда? — Он поднял глаза и сумно посмотрел на нее. Она молча и строго кивнула головой и рукой указала себе на ноги. А мы смотрели и ничего не понимали. Даже уйти куда-то хотелось, лишь бы не видеть, как Лойко Зобар упадет в ноги девке — пусть эта девка и Радда. Стыдно было чего-то, и жалко, и грустно.
– Nos?! – kiáltott rá Radda.103
103— Ну! — крикнула Радда Зобару.
– Nono, ne siess, ráérsz, még bele is unhatsz… – nevetett Lojko. Olyan volt a kacagása, mintha acél csörgött volna.104
104— Эге, не торопись, успеешь, надоест еще… — засмеялся он. Точно сталь зазвенела, — засмеялся.
– Ennyi az egész, cimborák! Mi maradt még hátra? Csak az, hogy kipróbáljuk, csakugyan olyan erős-e az én Raddám szíve, amilyennek énelőttem mutatta. Megpróbálom hát, bocsássatok meg, cimborák!105
105— Так вот и все дело, товарищи! Что остается? А остается попробовать, такое ли у Радды моей крепкое сердце, каким она мне его показывала. Попробую же, — простите меня, братцы!
Még ki sem találhattuk, mit akar csinálni Zobar, Radda máris a földön feküdt, és melléből Zobar görbe tőrének markolata meredt elő. Kővé dermedtünk.106
106Мы и догадаться еще не успели, что хочет делать Зобар, а уж Радда лежала на земле, и в груди у нее по рукоять торчал кривой нож Зобара. Оцепенели мы.
Radda meg kirántotta a tőrt, elhajította, sebét fekete hajfonatával tömte be, és mosolyogva, tisztán mondta:107
107А Радда вырвала нож, бросила его в сторону и, зажав рану прядью своих черных волос, улыбаясь, сказала громко и внятно:
– Isten veled, Lojko! Tudtam, hogy így cselekszel! – szólt és meghalt…108
108— Прощай, Лойко! я знала, что ты так сделаешь!.. — да и умерла…
Érted ezt a lányt, sólyom? Ilyen ördögi lány volt! Örök időkre átkozott legyek, ha nem az volt!109
109Понял ли девку, сокол?! Вот какая, будь я проклят на веки вечные, дьявольская девка была!
– Most hát lábad elé hajlok, büszke királynő! – üvöltötte az egész sztyepp hallatára Lojko, földre vetette magát, holt Raddája lábára tapasztotta ajkát, és megdermedt. Mi levett kalappal, némán álltunk mellettük.110
110— Эх! да и поклонюсь же я тебе в ноги, королева гордая! — на всю степь гаркнул Лойко да, бросившись наземь, прильнул устами к ногам мертвой Радды и замер. Мы сняли шапки и стояли молча.
Mit szólsz hozzá, sólyom? Nur már-már azt parancsolta: meg kell kötözni!… De nem mozdult volna egyetlen kéz sem, hogy megkötözze Lojko Zobart, senki sem emelt volna rá kezet, és ezt Nur nagyon jól tudta. Legyintett és elsomfordált. Danilo meg felemelte a tőrt, amelyet Radda hajított el az imént. Sokáig nézte, ősz bajusza meg-megremegett. A tőrön még meg sem alvadt Radda vére. Éles, görbe tőr volt! Aztán odament Zobarhoz, és – éppen átellenben a szívével – hátába döfte a tőrt. Hisz mégiscsak apja volt Raddának a vén katona!111
111Что ты скажешь в таком деле, сокол? То-то! Нур сказал было: "Надо связать его!.." Не поднялись бы руки вязать Лойко Зобара, ни у кого не поднялись бы, и Нур знал это. Махнул он рукой, да и отошел в сторону. А Данило поднял нож, брошенный в сторону Раддой, и долго смотрел на него, шевеля седыми усами, на том ноже еще не застыла кровь Радды, и был он такой кривой и острый. А потом подошел Данило к Зобару и сунул ему нож в спину как раз против сердца. Тоже отцом был Радде старый солдат Данило!
– Ez lett a vége! – mondta Lojko tisztán, Danilóhoz fordulva, és indult, hogy utolérje Raddát.112
112— Вот так! — повернувшись к Даниле, ясно сказал Лойко и ушел догонять Радду.
Mi csak bámultunk. Radda – kezét a hajfonattal együtt melléhez szorítva – feküdt, nyitott szeme a kék égre szegeződött, a lábánál pedig a vakmerő Lojko Zobar nyúlt el. Haja arcába hullt, és nem is lehetett látni orcáját.113
113А мы смотрели. Лежала Радда, прижав к груди руку с прядью волос, и открытые глаза ее были в голубом небе, а у ног ее раскинулся удалой Лойко Зобар. На лицо его пали кудри, и не видно было его лица.
Álltunk és tűnődtünk. Az öreg Danilo bajusza meg-megremegett, sűrű szemöldöke komoran húzódott össze. Az égre tekintett és hallgatott. A galambősz Nur pedig arccal a földre vetette magát, és úgy sírva fakadt, hogy vén válla vonaglott belé.114
114Стояли мы и думали. Дрожали усы у старого Данилы, и насупились густые брови его. Он глядел в небо и молчал, а Нур, седой, как лунь, лег вниз лицом на землю и заплакал так, что ходуном заходили его стариковские плечи.
Volt is miért sírni, sólyom!115
115Было тут над чем плакать, сокол!
– Mégy… hát menj is a magad útján, és ne térj le róla! Haladj egyenest. Lehet, hogy nem fogsz hiába elpusztulni! Ennyi az egész, sólyom!116
116… Идешь ты, ну и иди своим путем, не сворачивая в сторону. Прямо и иди. Может, и не загинешь даром. Вот и все, сокол!"
Makar elhallgatott, pipáját a dohányzacskóba dugta, és összehajtotta mellén a kaftánt. Eső szemerkélt, erősebben fújt a szél, és a tenger tompán, dühösen morajlott. A lovak egymás után jöttek oda a kihunyó tábortűzhöz, ránk bámultak nagy, okos szemükkel, szoros gyűrűben fogtak körül bennünket, és mozdulatlanul álltak.117
117Макар замолчал и, спрятав в кисет трубку, запахнул на груди чекмень. Накрапывал дождь, ветер стал сильнее, море рокотало глухо и сердито. Один за другим к угасающему костру подходили кони и, осмотрев нас большими умными глазами, неподвижно останавливались, окружая нас плотным кольцом.
– Hó, hóha, hó! – kiáltotta oda nekik nyájasan Makar, és tenyerével megpaskolta kedvenc hollófekete paripája nyakát.118
118— Гоп, гоп, эгой! — крикнул им ласково Макар и, похлопав ладонью шею своего любимого вороного коня, сказал, обращаясь ко мне:
– Ideje már aludni! – fordult felém, aztán feje búbjáig beburkolódzott kaftánjába, hatalmasat nyújtózott a földön, és elhallgatott.119
119— Спать пора! — Потом завернулся с головой в чекмень и, могуче вытянувшись на земле, умолк.
Az én szememre nem jött álom. A puszta homályába meredtem, és a levegőben elúszott szemem előtt Radda királynőien szép, büszke alakja. Kezét fekete hajfonatával mellére, sebére szorította, és vékony barna ujjai közt cseppenkint szivárgott át a vér, hogy tűzpiros csillagként hulljon a földre.120
120Мне не хотелось спать. Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды. Она прижала руку с прядью черных волос к ране на груди, и сквозь ее смуглые, тонкие пальцы сочилась капля по капле кровь, падая на землю огненно-красными звездочками.
Nyomában szállt Lojko Zobar, a vakmerő dalia; arcába sűrű fekete, göndör fürtök csüngtek, amelyek alól nagy, hideg könnycseppek permeteztek…121
121А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Зобар; его лицо завесили пряди густых черных кудрей, и из-под них капали частые, холодные и крупные слезы…
Szaporábban megeredt az eső, és a tenger komor, ünnepélyes ódát zúgott a gyönyörű, büszke cigánypárnak: Lojko Zobarnak és a vén katona lányának, Raddának.122
122Усиливался дождь, и море распевало мрачный и торжественный гимн гордой паре красавцев цыган — Лойко Зобару и Радде, дочери старого солдата Данилы.
Mindketten könnyedén, némán keringtek az éj sötétjében, és a délceg Lojko sehogy se tudta utolérni a büszke Raddát.123
123А они оба кружились во тьме ночи плавно и безмолвно, и никак не мог красавец Лойко поравняться с гордой Раддой.